Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Blessed are those who’re washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.
OET-LV Blessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.
SR-GNT Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. ‡
(Makarioi hoi plunontes tas stolas autōn, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones washing their robes so that their authority over the tree of life will be and they may enter into the city by the gates.[fn]
Instead of Blessed are those who wash their robes, some older copies read Blessed are those who do his commandments.
UST God is very pleased with the people who stop living in wrong ways and start living in right ways. Because they do that, those people will be able to eat the fruit of the tree that enables people to live forever. They will be able to go through the gates into the holy city.
BSB § Blessed are those who wash their robes,[fn] so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.
22:14 BYZ and TR Blessed are those who do His commandments
BLB Blessed are those washing their robes, that their right will be to the tree of life, and they shall enter into the city by the gates.
AICNT Blessed are those who {wash their robes},[fn] so that they may have the {right to}[fn] the tree of life, and may enter by the gates into the city.
22:14, wash their robes: Later manuscripts read “do his commandments.” BYZ TR
22:14, right to: ℵ(01) reads “authority over.”
OEB Blessed will they be who wash their robes! They will have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
WEBBE Blessed are those who do his commandments,[fn] that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
22:14 NU reads “wash their robes” instead of “do his commandments”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.
LSV Blessed are those washing their robes that the authority will be theirs to the Tree of Life, and they may enter into the city by the gates;
FBV Blessed are those who wash their robes[fn] so that they have the right to the tree of life, and can enter into the city through the gates.
22:14 Or “who keep his commandments.”
TCNT Blessed are those who [fn]keep his commandments, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.
22:14 keep his commandments ¦ wash their robes CT
T4T God is very pleased with the people who wash their robes, making themselves spiritually clean [MET], because they will be able to eat the fruit of [MTY] the tree that enables people to live forever, and because they will be able to enter the gates into the holy city.
LEB Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates.
BBE A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
Moff No Moff REV book available
Wymth Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city.
ASV Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
DRA Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
YLT 'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
Drby Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.
RV Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Wbstr Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
KJB-1769 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
KJB-1611 Blessed are they that do his commandements, that they may haue right to the tree of life, and may enter in thorow the gates into the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Blessed are they that do his commaundementes, that their power may be in the tree of lyfe, and may enter in through the gates into the citie.
(Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the city.)
Gnva Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie.
(Blessed are they, that do his commandments, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie. )
Cvdl Blessed are they that do his commaundementes, that their power maye be in the tree of life, and maye entre in thorow the gates in to the cite.
(Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates in to the city.)
TNT Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite.
(Blessed are they that do his commaundmentes that their power may be in the tree of life and may enter in through the gates into the city. )
Wycl Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee.
(Blessed be thei, that waischen her stoolis, that the power of them be in the tree of life, and enter by the yatis in to the city.)
Luth Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.
(Selig are, the his commandments halten, on that their/her Macht be at to_him wood the life, and to the Toren eingehen in the city.)
ClVg Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.[fn]
(Beati, who lavant stolas their_own in sanguine Agni: as let_it_be potestas their in ligno vitæ, and through portas intrent in civitatem. )
22.14 Beati qui lavant, etc. Quia dixerat: Nocens noceat, sordens sordescat, ne aliquis malus diceret: Cum sim malus, quare me pœniteret? dicit. Non solum beati sunt qui majorem respuunt persecutionem, sed etiam illi qui contaminaverunt stolas suas quas in baptismo acceperunt, si deinde laverint eas, et eos peccasse pœniteat.
22.14 Beati who lavant, etc. Because dixerat: Nocens noceat, sordens sordescat, not aliwho/any malus diceret: Since sim malus, quare me pœniteret? dicit. Non solum beati are who mayorem respuunt persecutionem, but also illi who contaminaverunt stolas their_own which in baptismo acceperunt, when/but_if deinde laverint eas, and them peccasse pœniteat.
UGNT μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
(makarioi hoi plunontes tas stolas autōn, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)
SBL-GNT Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
(Makarioi hoi ⸂plunontes tas stolas autōn⸃, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ [fn]ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
(Makarioi hoi poiountes tas entolas autou, hina estai haʸ exousia autōn epi to xulon taʸs zōaʸs, kai tois pulōsin eiselthōsin eis taʸn polin. )
22:14 ποιουντες τας εντολας αυτου ¦ πλυνοντες τας στολας αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:14 Blessed are those: In response to the connection between actions and ultimate results (22:12), the seventh blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 20:6; 22:7) promises acceptance for those who wash their robes—those who have been purified by trusting in Christ and following him faithfully (3:5; 6:11; 7:9-10, 14; 19:13; Eph 5:26; Heb 10:22).
• enter through the gates of the city: See study note on Rev 21:24-25.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
the_‹ones› washing the robes ˱of˲_them
Jesus is speaking as if people who repent of their sins and start living in a way that pleases God are literally washing their robes. See how you translated the similar expression in 7:14.
Note 2 topic: translate-textvariants
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
the_‹ones› washing the robes ˱of˲_them
Some ancient manuscripts read the ones washing their robes. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the ones doing his commandments.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς
˱it˲_will_be the right ˱of˲_them to the tree ¬the ˱of˲_life
If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [they will have the right to eat from the tree of life]