Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel REV 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The spirit and the bride say, ‘Come.’[ref]
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.


22:17: Isa 55:1.OET logo mark

OET-LVAnd the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τὸ ˚Πνεῦμα καὶ νύμφη λέγουσιν, “Ἔρχου!” Καὶ ἀκούων εἰπάτω, “Ἔρχου!” Καὶ διψῶν ἐρχέσθω, θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
   (Kai to ˚Pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, “Erⱪou!” Kai ho akouōn eipatō, “Erⱪou!” Kai ho dipsōn erⱪesthō, ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Spirit and the Bride say, “Come!” And let the one hearing say, “Come!” And the one thirsting, let him come. The one desiring, let him take the water of life freely.

USTThe Holy Spirit and the people who belong to God say, “Come!” Whoever hears this should also say, “Come!” Everyone who wants everlasting life should receive it! God will give everlasting life as a free gift to everyone who desires it!

BSBThe Spirit and the bride say, “Come!” {Let} the [one who] hears say, “Come!” And {let} the [one who] is thirsty come, [and] the [one who] desires [the] water of life [drink] freely.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Spirit and the bride say, "Come!" And the one hearing, let him say, "Come!" And the one thirsting let him come; the one desiring, let him take freely the water of life.


AICNTAnd the Spirit and the bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; And let the one who wishes take the water of life freely.

OEB  ¶ “Come,” say the Spirit and the Bride; and all who hear, say “Come.” All who thirst, come; anyone who wants, take the water of life freely.

WEBBEThe Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.

WMBB (Same as above)

NETAnd the Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say: “Come!” And let the one who is thirsty come; let the one who wants it take the water of life free of charge.

LSVAnd the Spirit and the bride say, Come! And he who is hearing—let him say, Come! And he who is thirsting—let him come; and he who is willing—let him take the water of life freely.

FBVThe Spirit and the bride say, “Come.” Whoever hears this, say, “Come.” Whoever is thirsty, come, and whoever wants to, freely drink of the water of life.

TCNTThe Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. And let anyone who wishes to do so take the water of life freely.

T4TGod’s Spirit and his people, who are like [MET] the bride of Christ, say to each one who desires to believe, “Come!” Whoever hears this should also say to each one who desires to believe, “Come!” Spiritually thirsty people should come [MET]! Everyone who desires the water that enables people to live forever should take it as a free gift!

LEB  ¶ And the Spirit and the bride say, “Come!” And the one who hears, let him say, “Come!” And the one who is thirsty, let him come. The one who wants, let him take the water of life freely.[fn]


22:17 Or “without cost”

BBEAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.

Moff"Come," say the Spirit and the Bride:
 ⇔ let the hearer too say, "Come";
 ⇔ and let the thirsty come,
 ⇔ let anyone who desires it, take the water of Life without price.

WymthThe Spirit and the Bride say, `Come;' and whoever hears, let him say, `Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment.

ASVAnd the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

DRAAnd the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely.

YLTAnd the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing — let him say, Come; and he who is thirsting — let him come; and he who is willing — let him take the water of life freely.

DrbyAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.

RVAnd the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
   (And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth/hears, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. )

SLTAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him hearing say, Come. And let him thirsting come. And let him wishing, take the water of life freely.

WbstrAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.

KJB-1769And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
   (And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth/hears say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. )

KJB-1611And the Spirit and the Bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is a thirst, come. And whosoeuer will, let him take the water of life freely.
   (And the Spirit and the Bride say, Come. And let him that heareth/hears, say, Come. And let him that is a thirst, come. And whosoever will, let him take the water of life freely.)

BshpsAnd the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely.
   (And the spirit and the bride say, come. And let him that heareth/hears, say also, come. And let him that is a thirst, come. And let whosoever will, take of the water of life, freely.)

GnvaAnd the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
   (And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth/hears, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoever will, take of the water of life freely. )

CvdlAnd the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre.
   (And the spirit and the bride say: Come. And let him that heareth/hears, say also: Come. And let him that is a thirst, come. And let whosoever will, take of the water of life free.)

TNTAnd the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre.
   (And the spirit and the bride said come. And let him that heareth/hears say also come. And let him that is athirst come. And let whosoever will take of the water of life free. )

WyclAnd the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf.
   (And the spirit and the spouse said, Come thou. And he that heareth/hears, say, Come thou; and he that thirstith, come; and he that will, take he freely the water of life.)

LuthUnd der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
   (And the/of_the spirit and the bride speak: Come! And who it hear, the/of_the speak: Come! And who thirsts, the/of_the come; and who there will, the/of_the take the water the life for_free.)

ClVgEt spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.[fn]
   (And spirit, and bride they_say: I_came. And who/which listens, let_him_say: I_came. And who/which thirstt, let_him_come: and who/which wants, let_him_accept water of_life, for_free. )


22.17 Et spiritus, id est Trinitas, quæ pro puritatis excellentia spiritus dicitur: Et spiritus et sponsa dicunt, etc. Hic etiam subdit testimonium Trinitatis et fidelium, quasi: Ideo debetis recipere, quia spiritus et sponsa, etc. Et qui sitit, veniat. Non tamen quilibet, sed ille tantum veniat, qui sitit: id est credere desiderat. Qui vult, accipiat aquam vitæ gratis. Et non est labor, quia sola voluntas sufficit.


22.17 And spirit, that it_is Trinitas, which for puritatis excellentia spirit it_is_said: And spirit and bride they_say, etc. Here/This also I_submit testimony Trinitatis and faithful, as_if: Therefore/For_that_reason you_must to_receive, because spirit and bride, etc. And who/which thirstt, let_him_come. Not/No nevertheless anyone/anything, but he/that_one only let_him_come, who/which thirstt: that it_is to_believe desires. Who wants, let_him_accept water of_life for_free. And not/no it_is work, because alone will/desire(n) enough.

UGNTκαὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου! καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου! καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
   (kai to Pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, erⱪou! kai ho akouōn eipatō, erⱪou! kai ho dipsōn erⱪesthō; ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

SBL-GNTκαὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
   (kai to pneuma kai haʸ numfaʸ legousin; Erⱪou; kai ho akouōn eipatō; Erⱪou; kai ho dipsōn erⱪesthō, ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

RP-GNTΚαὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω· ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
   (Kai to pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, Erⱪou. Kai ho akouōn eipatō, Erⱪou. Kai ho dipsōn erⱪesthō; ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean.)

TC-GNTΚαὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, [fn]Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, [fn]Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν [fn]ἐρχέσθω· ὁ θέλων [fn]λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
   (Kai to pneuma kai haʸ numfaʸ legousin, Erⱪou. Kai ho akouōn eipatō, Erⱪou. Kai ho dipsōn erⱪesthō; ho thelōn labetō hudōr zōaʸs dōrean. )


22:17 ερχου ¦ ελθε TR

22:17 ερχεσθω ¦ ελθετω και TR ¦ ερχεσθω και ANT

22:17 λαβετω ¦ λαμβανετω το TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:17 Come is a repeated invitation and a confession (see 22:20).
• the bride: The Lamb’s wife (see 21:9) is the church, the people of God.
• The thirsty can drink freely from God’s provision (see 21:6; 22:1; Ps 42:1; Isa 55:1; John 4:10-14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:17a

The Spirit and the bride say, “Come!”

The Spirit: This phrase refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone else. If that is true in your language, you may want to explain its meaning in your translation. For example:

The Holy Spirit

bride: This word symbolically refers to believers. They have been made ready to live with Jesus (19:7c–d). You may want to explain the meaning in a footnote. An example footnote is:

The word “bride” refers to all believers. They have been made ready to live with Jesus as a symbolic bride (19:7).

Come: This command in the Greek is singular. It may refer to:

  1. An invitation to anyone seeking God (22:17c). The command invites him/her to come and follow Jesus.

  2. An invitation to Jesus to return.

Translate this word so that it allows both interpretations in your translation. All fifteen English versions in Translator’s Workplace translate the literal meaning. They do not say who is invited to Come.

22:17b

Let the one who hears say, “Come!”

Let the one who hears say, “Come!”: This clause commands anyone who accepts the message of Revelation to give the same invitation as in 22:17a.

the one: Here the words the one refer to any person, whether male or female.

22:17c

And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.

And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely: The Greek words are literally “the one thirsting, let him come, the one desiring, let him freely take the water of life.” It repeats the meaning to emphasize it. This is a poetic way to emphasize something. The one who is thirsty is the same person as the one called the one who desires. Coming is the same response as drinking the water of life.

The words of 22:17c are a metaphor. It invites people to believe in Jesus. Other ways to translate these words are:

Then let all who are thirsty come: all who want it may have the water of life, and have it free. (NJB)

Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it. (GNT)

Whoever is thirsty, let him freely take/drink the water of life. Indeed, whoever desires to come, let him come.

Whoever is thirsty and desires to come, let him come and freely take/drink the water of life.

In some languages a translation of the literal meaning would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:

water that gives eternal life

life-giving water

See how you translated this phrase in 21:6 or 22:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νύμφη

the bride

In keeping with the symbolism of his vision, John is speaking of the church as if it were literally the Bride of Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the church]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!

˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

In both cases, the implied “you” in the imperative Come is singular, so use a singular form if your language marks that distinction. If it does not, you could indicate the addressee in another way. The addressee could be: (1) Jesus, who says in verses 12 and 20, “I am coming quickly,” and to whom John says explicitly in v. 20, “Come, Lord Jesus!” Alternate translation: [say to Jesus, "Come!” … let the one hearing say to Jesus, "Come!”] (2) the one thirsting, whom John mentions in the next sentence. Alternate translation: [say to the one thirsting, “Come!” … let the one hearing say to the one thirsting, “Come!”]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔρχου & ἔρχου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

These are imperatives, but they communicate polite requests rather than commands. For each instance, use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please.” Alternate translation: [Please come … Please come]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω &  ὁ θέλων λαβέτω

the_‹one› hearing ˱him˲_˓let˒_say & the_‹one› thirsting ˓let_be˒_coming & the_‹one› wanting ˱him˲_˓let˒_take

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may the one hearing say … may the one thirsting come … may the one desiring take] or [the one hearing should say … the one thirsting should come … the one desiring should take]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων

the_‹one› hearing & the_‹one› thirsting & the_‹one› wanting

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who hears … anyone who thirsts … anyone who desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

In [21:6](../21/06.md), God spoke as if he would literally give “water” to someone who was “thirsting.” He was using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he was using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. John is echoing the same image here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the one who wants to have everlasting life come. Let the one who desires everlasting life receive it freely]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

These two sentences mean basically the same thing. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Let the one who is thirsting come, yes, let the one desiring take the water of life freely] or [Let the one who wants to have everlasting life come, yes, let the one who desires everlasting life receive it freely]

BI Rev 22:17 ©