Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.
OET-LV /Am/_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.
SR-GNT Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου: ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸν ὁ ˚Θεὸς τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. ‡
(Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou: ean tis epithaʸ epʼ auta, epithaʸsei epʼ auton ho ˚Theos tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone might add to them, God will add to him the plagues written in this book.
UST I, John, solemnly warn everyone who hears the message about what I have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will punish him in the ways that this book tells about.
BSB § I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
BLB I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone should add to these things, God will add unto him the plagues having been written in this book.
AICNT [[For]][fn] {I testify}[fn] to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone {imposes upon them},[fn] God will bring [upon him][fn] the plagues which are written in this book;
22:18, For: Later manuscripts add. TR
22:18, I testify: Later manuscripts read “For I confirm.” TR
22:18, imposes upon them: A(02) BYZ NA28 SBLGNT THGNT ‖ ℵ(01) reads “adds to them.” ‖ Later manuscripts read “sets himself against these things.” TR
22:18, upon him: Absent from A(02).
OEB ¶ I declare to all who hear the words of the prophecy contained in this book – “If anyone adds to it, God will add to his troubles the curses described in this book;
CSB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written in this book.
NLT And I solemnly declare to everyone who hears the words of prophecy written in this book: If anyone adds anything to what is written here, God will add to that person the plagues described in this book.
NIV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll.
CEV Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book.
ESV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
NASB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;
LSB I bear witness to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.
WEBBE I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.
WMBB (Same as above)
MSG (18-19)I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book; if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book.
NET I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
LSV For I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this scroll, if anyone may add to these, God will add to him the plagues that have been written in this scroll,
FBV I solemnly declare to everyone who hears the prophetic words of this book that if anyone adds to them then God will add to them the plagues described in this book.
TCNT I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, [fn]may God add to him the [fn]plagues that are written in this book.
T4T “I, Jesus, solemnly warn everyone who hears what I have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will cause him to experience the plagues that are {that I have} described in this book.
LEB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book.
NRSV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to that person the plagues described in this book;
NKJV For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;
NAB I warn everyone who hears the prophetic words in this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
BBE For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
Moff No Moff REV book available
Wymth "I solemnly declare to every one who hears the words of the prophecy contained in this book, that if any one adds to those words, God will add to him the plagues spoken of in this book;
ASV I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
DRA For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book.
YLT 'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
Drby I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, [fn]God shall add to him the plagues which are written in this book.
22.18 Elohim
RV I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
Wbstr For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book:
KJB-1769 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
(For I testify unto every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: )
KJB-1611 [fn]For I testifie vnto euery man that heareth the wordes of the prophesie of this booke, If any man shal adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke.
(For I testify unto every man that hears the words of the prophesie of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues, that are written in this booke.)
22:18 Deut.4.2. prou. 30.6.
Bshps I testifie vnto euery man that heareth the wordes of ye prophecie of this booke: If any man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plagues that are written in this booke.
(I testify unto every man that hears the words of ye/you_all prophecie of this booke: If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this booke.)
Gnva For I protest vnto euery man that heareth the words of the prophecie of this booke, If any man shall adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:
(For I protest unto every man that hears the words of the prophecie of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues, that are written in this booke: )
Cvdl I testifye vnto euery man that heareth the wordes of prophesy of this boke yf eny man shal adde vnto these thinges, God shal adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
(I testify unto every man that hears the words of prophesy of this book if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plages that are written in this boke.)
TNT I testifye vnto every man that heareth the wordes of prophesy of thys boke. yf eny man shall adde vnto these thynges god shall adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
(I testify unto every man that hears the words of prophesy of thys boke. if any man shall add unto these things god shall add unto him the plages that are written in this boke. )
Wyc And I witnesse to ech man herynge the wordis of prophesie of this book, if ony man schal putte to these thingis, God schal putte on hym the veniauncis writun in this book.
(And I witness to each man hearing the words of prophesie of this book, if any man shall putte to these things, God shall putte on him the veniauncis written in this book.)
Luth Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird GOtt zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
(I bezeuge but allen, the there listenn the words the/of_the Weissagung in this_one Buch: So someone dazusetzt, so becomes God zusetzen on him/it the Plagen, the in this_one Buch written stehen.)
ClVg Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.[fn]
(Contestor because all audienti words prophetiæ libri huyus: when/but_if who/any apposuerit to these_things, apponet God over him plagas scriptas in libro isto. )
22.18 Contestor enim, etc. Postquam commendationem posuit per se, per angelum, per Christum, per Trinitatem, per fideles; qui quosdam sciebat esse in Asia qui pro suis erroribus fovendis aliquid adderent vel demerent, supponit excommunicationem.
22.18 Contestor because, etc. Postquam commendationem put through se, through a_messenger/angel, through Christum, through Trinitatem, through fideles; who quosdam sciebat esse in Asia who for to_his_own erroribus fovendis aliquid adderent or demerent, supponit excommunicationem.
UGNT μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου: ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
(marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou: ean tis epithaʸ ep’ auta, epithaʸsei ho Theos ep’ auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi.)
SBL-GNT Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπʼ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
(Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou; ean tis epithaʸ epʼ auta, ⸀epithaʸsei ho theos epʼ auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi;)
TC-GNT [fn]Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ [fn]τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις [fn]ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, [fn]ἐπιθήσαι [fn]ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς [fn]πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν [fn]τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
(Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou, ean tis epithaʸ ep auta, epithaʸsai ho Theos ep auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi; )
22:18 μαρτυρω εγω ¦ συμμαρτυρουμαι γαρ TR
22:18 τω ¦ — PCK TR
22:18 επιθη επ αυτα ¦ επιτιθη προς ταυτα TR ¦ επιθη επι ταυτα ANT
22:18 επιθησαι ¦ επιθησει ANT BYZ CT TR
22:18 ο θεος επ αυτον ¦ επ αυτον ο θεος BYZ PCK TH
22:18 πληγας ¦ επτα πληγας BYZ PCK
22:18 τω ¦ — TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐγὼ
I
The pronoun I refers to John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, John,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά
hearing the words ˱of˲_the prophecy ¬the ˱of˲_scroll this & to them
John is using the term words to mean what he has written about in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy I have written about in this book … to what I have written”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰς γεγραμμένας
the ¬which /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written about”