Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel REV 22:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.


22:18-19: Deu 4:2; 12:32.OET logo mark

OET-LV˓Am˒_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.
OET logo mark

SR-GNTΜαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου: ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸν ˚Θεὸς τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
   (Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou: ean tis epithaʸ epʼ auta, epithaʸsei epʼ auton ho ˚Theos tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone might add to them, God will add to him the plagues written in this book.

USTI, John, solemnly warn everyone who hears the message about what I have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will punish him in the ways that this book tells about.

BSBI testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to [them], God will add to him the plagues described in this book.

MSBI testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to [them], God will add to him the plagues[fn] described in this book.


22:18 ALT and F35 the seven plagues

BLBI testify to everyone hearing the words of the prophecy of this book: If anyone should add to these things, God will add unto him the plagues having been written in this book.


AICNT[[For]][fn] {I testify}[fn] to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone {imposes upon them},[fn] God will bring [upon him][fn] the plagues which are written in this book;


22:18, For: Later manuscripts add. TR

22:18, I testify: Later manuscripts read “For I confirm.” TR

22:18, imposes upon them: A(02) BYZ NA28 SBLGNT THGNT ‖ ℵ(01) reads “adds to them.” ‖ Later manuscripts read “sets himself against these things.” TR

22:18, upon him: Absent from A(02).

OEB  ¶ I declare to all who hear the words of the prophecy contained in this book – “If anyone adds to it, God will add to his troubles the curses described in this book;

CSB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written in this book.

NLT And I solemnly declare to everyone who hears the words of prophecy written in this book: If anyone adds anything to what is written here, God will add to that person the plagues described in this book.

NIV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll.

CEV Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book.

ESV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,

NASB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;

LSB I bear witness to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.

WEBBEI testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.

WMBB (Same as above)

MSG(18-19)I give fair warning to all who hear the words of the prophecy of this book: If you add to the words of this prophecy, God will add to your life the disasters written in this book; if you subtract from the words of the book of this prophecy, God will subtract your part from the Tree of Life and the Holy City that are written in this book.

NETI testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.

LSVFor I testify to everyone hearing the words of the prophecy of this scroll, if anyone may add to these, God will add to him the plagues that have been written in this scroll,

FBVI solemnly declare to everyone who hears the prophetic words of this book that if anyone adds to them then God will add to them the plagues described in this book.

TCNTI testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, [fn]may God add to him the [fn]plagues that are written in this book.


22:18 may God ¦ God will ANT CT TR

22:18 plagues ¦ seven plagues PCK

T4T“I, Jesus, solemnly warn everyone who hears what I have foretold in this book: If anyone adds anything to this message, God will cause him to experience the plagues that are {that I have} described in this book.

LEB  ¶ I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues written in this book.

NRSV I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to that person the plagues described in this book;

NKJV For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;

NAB I warn everyone who hears the prophetic words in this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,

BBEFor I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:

Moff[I adjure all who hear the words of the prophecy of this book:
 ⇔ "If anyone adds to them,
 ⇔ God will add to him the plagues described in this book;

Wymth"I solemnly declare to every one who hears the words of the prophecy contained in this book, that if any one adds to those words, God will add to him the plagues spoken of in this book;

ASVI testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:

DRAFor I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book.

YLT'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,

DrbyI testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, [fn]God shall add to him the plagues which are written in this book.


22.18 Elohim

RVI testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
   (I testify unto every man that heareth/hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: )

SLTFor I testify to every one hearing the words of the prophecy of this book, If any add to these things, God will add to him the blows written in this book:

WbstrFor I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book:

KJB-1769For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
   (For I testify unto every man that heareth/hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: )

KJB-1611For I testifie vnto euery man that heareth the wordes of the prophesie of this booke, If any man shal adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke.
   (For I testify unto every man that heareth/hears the words of the prophesy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues, that are written in this book.)

BshpsI testifie vnto euery man that heareth the wordes of ye prophecie of this booke: If any man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plagues that are written in this booke.
   (I testify unto every man that heareth/hears the words of ye/you_all prophesy of this book: If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book.)

GnvaFor I protest vnto euery man that heareth the words of the prophecie of this booke, If any man shall adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:
   (For I protest unto every man that heareth/hears the words of the prophesy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues, that are written in this book: )

CvdlI testifye vnto euery man that heareth the wordes of prophesy of this boke yf eny man shal adde vnto these thinges, God shal adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
   (I testify unto every man that heareth/hears the words of prophesy of this book if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book.)

TNTI testifye vnto every man that heareth the wordes of prophesy of thys boke. yf eny man shall adde vnto these thynges god shall adde vnto him the plages that are wrytten in this boke.
   (I testify unto every man that heareth/hears the words of prophesy of thys book. if any man shall add unto these things god shall add unto him the plagues that are written in this book. )

WyclAnd I witnesse to ech man herynge the wordis of prophesie of this book, if ony man schal putte to these thingis, God schal putte on hym the veniauncis writun in this book.
   (And I witness to each man hearing the words of prophesy of this book, if any man shall put to these things, God shall put on him the veniauncis written in this book.)

LuthIch bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird GOtt zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
   (I bezeuge but all/everyone, the there hear/listen the words the/of_the prophecy(n) in this_one book: So someone to_that/in_additionsetzt, so becomes God zusetzen on/in/to him/it the plague/torment(n), the in this_one book written stand.)

ClVgContestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.[fn]
   (Contestor because all audienti words prophecies books of_this: when/but_if who/any apposuerit to these_things, apponet God over him strokes writtens in/into/on book to_this. )


22.18 Contestor enim, etc. Postquam commendationem posuit per se, per angelum, per Christum, per Trinitatem, per fideles; qui quosdam sciebat esse in Asia qui pro suis erroribus fovendis aliquid adderent vel demerent, supponit excommunicationem.


22.18 Contestor because, etc. Postquam recommendsionem put through himself, through a_messenger/angel, through Christ/Messiah, through Trinitatem, through faithful; who/which some knew to_be in/into/on Asia who/which for to_his_own erroribus fovendis something to_addnt or demerent, supposes excommunicationem.

UGNTμαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου: ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
   (marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou: ean tis epithaʸ ep’ auta, epithaʸsei ho Theos ep’ auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi.)

SBL-GNTΜαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει θεὸς ἐπʼ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
   (Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou; ean tis epithaʸ epʼ auta, ⸀epithaʸsei ho theos epʼ auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi;)

RP-GNTΜαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ' αὐτά, ἐπιθήσαι ὁ θεὸς ἐπ' αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
   (Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou, ean tis epithaʸ ep' auta, epithaʸsai ho theos ep' auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi;)

TC-GNT[fn]Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ [fn]τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις [fn]ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, [fn]ἐπιθήσαι [fn]ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς [fn]πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν [fn]τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
   (Marturō egō panti tōi akouonti tous logous taʸs profaʸteias tou bibliou toutou, ean tis epithaʸ ep auta, epithaʸsai ho Theos ep auton tas plaʸgas tas gegrammenas en tōi bibliōi toutōi; )


22:18 μαρτυρω εγω ¦ συμμαρτυρουμαι γαρ TR

22:18 τω ¦ — PCK TR

22:18 επιθη επ αυτα ¦ επιτιθη προς ταυτα TR ¦ επιθη επι ταυτα ANT

22:18 επιθησαι ¦ επιθησει ANT CT TR

22:18 ο θεος επ αυτον ¦ επ αυτον ο θεος PCK TH

22:18 πληγας ¦ επτα πληγας PCK

22:18 τω ¦ — TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:18a

I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book:

I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: The warning is told in 22:18b–19c. The BSB indicates that the warning is told after this clause by using a colon (:) at the end of the clause. Other ways to translate the clause are:

Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: (CEV)

My warning to everyone who hears the words of the prophecy of this book is this:

I: Here, this pronoun probably refers to John.The other possibility is Jesus, but then it would be more natural to introduce him here rather than at 22:20. Beale (page 1154) at verse 20 says, “Verses 16 and 18 have said that the angel and John have given ‘testimony’ respectively by revealing and writing down the Apocalypse. The Spirit should also be viewed as a third witness (cf. possibly 19:10, as well as the concluding verse of each of the seven letters in chapters 2–3). Now Jesus is identified as a fourth ‘witness.’” For example:

I, John, (GNT)

testify: The word testify refers to saying something that is truthful and accurate. Here the word indicates that people should accept the warnings spoken in 22:18b–19c. For example:

solemnly declare (NLT)

prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. This word refers to 2:1–22:16 here. See how you translated this word in 22:7.

22:18b

If anyone adds to them,

If anyone adds to them: This clause refers to changing the meaning of anything that John had written in this book either by:

  1. adding words that he had not written,

  2. adding meanings that he did not intend.

John wanted his readers to teach and copy his visions and prophecies exactly as he had written them.

Other ways to translate this clause are:

If anyone adds anything to what is written here (NLT)

If anyone adds to these words (JBP)

22:18c

God will add to him the plagues described in this book.

God will add to him the plagues described in this book: The phrase add to him the plagues indicates what God will do to anyone who adds to the book of Revelation. He will cause the plagues described in this book to happen to that person.

The word add poetically connects this clause with 22:18b. If possible, use the word add here as well. For example:

God will add the plagues described in this book to his woes/troubles.

the plagues described in this book: The Greek words are literally “the plagues having been written in this book.” This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

the plagues which I wrote in this book

the plagues in this book

plagues: This word refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops.

Some languages do not have a general word such as plagues for that meaning. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

things that cause much suffering

See how you translated the word plagues in 6:8 or 15:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

The pronoun I refers to John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, John,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά

hearing (Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

John is using the term words to mean what he has written about in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy I have written about in this book … to what I have written]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς γεγραμμένας

(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have written about]

BI Rev 22:18 ©