Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who testified about these things says: ‘Yes, I’m coming quickly.’
¶ May it be so. Come, master Yeshua.
OET-LV Is_saying the one testifying these things:
Yes, I_am_coming quickly.
Truly.
Be_coming, master Yaʸsous.
SR-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, “Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν!” Ἔρχου, ˚Κύριε ˚Ἰησοῦ! ‡
(Legei ho marturōn tauta, “Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn!” Erⱪou, ˚Kurie ˚Yaʸsou!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one testifying these things says, “Yes! I am coming quickly.” Amen! Come, Lord Jesus!
UST Jesus, who says that all these things are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “May it be so! Lord Jesus, come!”
BSB § He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
BLB The One testifying these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus!
AICNT The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” [Amen.][fn] [[Yes,]][fn] Come, Lord Jesus.
OEB ¶ He whose testimony this is says – “Assuredly I will come quickly.” “Amen, come, Lord Jesus.”
CSB He who testifies about these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus!
NLT He who is the faithful witness to all these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
NIV He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus.
CEV The one who has spoken these things says, "I am coming soon!" So, Lord Jesus, please come soon!
ESV He who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
NASB He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
LSB He who bears witness to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
WEBBE He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Jesus!
WMBB He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Yeshua!
MSG He who testifies to all these things says it again: “I’m on my way! I’ll be there soon!”
Yes! Come, Master Jesus!
NET The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
LSV The [One] testifying [to] these things says, “Yes, I come quickly!” Amen. Come, Lord Jesus!
FBV He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.
TCNT He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. [fn]So shall it be. Come, Lord [fn]Jesus!
T4T Jesus, who says that all the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “◄May it be so!/Amen!► Lord Jesus, come!”
LEB The one who testifies about these things says, “Yes, I am coming quickly!” Amen! Come, Lord Jesus!
NRSV The one who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
NKJV He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus!
NAB The one who gives this testimony says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus!
BBE He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
Moff No Moff REV book available
Wymth "He who solemnly declares all this says, "`Yes, I am coming quickly.'" Amen. Come, Lord Jesus.
ASV He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
DRA He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.
YLT he saith — who is testifying these things — 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
Drby He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.
RV He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
Wbstr He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.
KJB-1769 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
KJB-1611 Hee which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, Come Lord Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus.
(He which testifieth these things, saith/says surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.
(He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu.
(He which testifyeth these things, sayth: Ye/You_all I come quyckly, Amen. Even so: come LORD Yesu.)
TNT He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu.
(He which testifyeth these things sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lord Yesu. )
Wycl He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu.
(He seith, that beareth witnessing of these things, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou/you, Lord Yhesu.)
Luth Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HErr JEsu!
(It spricht, the/of_the such zeuget: Ya, I come bald. Amen. Ya komm, LORD YEsu!)
ClVg dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
(dicit who testimony perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Yesu. )
UGNT λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν! ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ!
(legei ho marturōn tauta, nai, erⱪomai taⱪu. amaʸn! erⱪou, Kurie Yaʸsou!)
SBL-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
(Legei ho marturōn tauta; Nai; erⱪomai taⱪu. Amaʸn; ⸀erⱪou, kurie Yaʸsou.)
TC-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. [fn]Ναί, ἔρχου, Κύριε [fn]Ἰησοῦ.
(Legei ho marturōn tauta, Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn. Nai, erⱪou, Kurie Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:20 I am coming soon! See 3:11.
• Come, Lord Jesus! Paul uttered the same response (1 Cor 16:22; see also Phil 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαρτυρῶν ταῦτα
the_‹one› testifying these_‹things›
John assumes that his readers will understand that by the one testifying he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jesus, the one who testifies these things,”
Note 2 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
See how you translated the term Amen in 1:6.