Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m the A and the Z—the first and the last—the beginning and the end.
OET-LV I am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.
SR-GNT Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ‡
(Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
UST I am the one who began all things and the one who will cause all things to end. I am before all things and I am at the end of all things.
BSB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”
BLB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."
AICNT “I {am}[fn] the Alpha and the Omega, {the first and the last, the beginning and the end.}”[fn]
22:13, am: TR adds “am” (εγω + ειμι) which is otherwise implied.
22:13, the first and the last, the beginning and the end: Later manuscripts read “the beginning and the end, the first and the last.” TR ‖ A(02) reads “beginning and end, the first and the last.”
OEB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the End.”)
WEBBE I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
WMBB I am the Alef and the Tav, the First and the Last, the Beginning and the End.
NET I am the Alpha and the Omega,
⇔ the first and the last,
⇔ the beginning and the end!)
LSV I am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last.
FBV I am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
TCNT I am the Alpha and the Omega, [fn]the first and the last, the beginning and the end.”
22:13 the first and the last, the beginning and the end ¦ the beginning and the end, the first and the last BYZ PCK TR
T4T I am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before all things existed and I will exist at the end of all things [DOU].
LEB I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”
BBE I am the First and the Last, the start and the end.
Moff No Moff REV book available
Wymth I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
ASV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
DRA I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
YLT I am the Alpha and the Omega — the Beginning and End — the First and the Last.
Drby I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.
RV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
Wbstr I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
KJB-1769 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
KJB-1611 [fn]I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.)
22:13 Esa.41.4. and 44.6.
Bshps I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.)
Gnva I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Cvdl I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last.
(I am Alpha and Omega, ye/you_all beginning and the ende: the first and the last.)
TNT I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last.
(I am Alpha and Omega the beginning and the ende: the first and the last. )
Wyc Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende.
(I am alpha and oo, the first and the laste, beginning and end.)
Luth Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.
(I am the A and the O, the/of_the beginning and the Ende, the/of_the Erste and the/of_the Letzte.)
ClVg Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
(I I_am alpha and omega, primus and novissimus, principium and finis. )
UGNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)
SBL-GNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος.
(egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, ⸀haʸ arⱪaʸ kai ⸀to telos.)
TC-GNT [fn]Ἐγὼ τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, [fn]ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos. )
22:13 εγω ¦ εγω ειμι TR
22:13 αλφα ¦ Α Αν ANT BYZ TR
22:13 ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελος ¦ αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος BYZ PCK TR ¦ ο πρωτος και ο εσχατος αρχη και τελος ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end
These three phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the very beginning and the very end”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end
Jesus is using three pairs of extremes, the Alpha and the Omega, the first and the last, and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who began everything and who will finish everything”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
the Alpha and the Omega
See how you translated this in 21:6.