Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m the A and the Z—the first and the last—the beginning and the end.[ref]
OET-LV I am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.
![]()
SR-GNT Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ‡
(Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
UST I am the one who began all things and the one who will cause all things to end. I am before all things and I am at the end of all things.
BSB I [am] the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”
MSB I [am] the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.[fn]”
22:13 ALT, F35, and TR the Beginning and the End, the First and the Last
BLB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."
AICNT “I {am}[fn] the Alpha and the Omega, {the first and the last, the beginning and the end.}”[fn]
22:13, am: TR adds “am” (εγω + ειμι) which is otherwise implied.
22:13, the first and the last, the beginning and the end: Later manuscripts read “the beginning and the end, the first and the last.” TR ‖ A(02) reads “beginning and end, the first and the last.”
OEB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the End.”)
WEBBE I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
WMBB I am the Alef and the Tav, the First and the Last, the Beginning and the End.
NET I am the Alpha and the Omega,
⇔ the first and the last,
⇔ the beginning and the end!)
LSV I am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last.
FBV I am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
TCNT I am the Alpha and the Omega, [fn]the first and the last, the beginning and the end.”
22:13 the first and the last, the beginning and the end ¦ the beginning and the end, the first and the last PCK TR
T4T I am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before all things existed and I will exist at the end of all things [DOU].
LEB I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”
BBE I am the First and the Last, the start and the end.
Moff I am the alpha and the omega, the First and the Last, the beginning and the end.
Wymth I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
ASV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
DRA I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
YLT I am the Alpha and the Omega — the Beginning and End — the First and the Last.
Drby I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.
RV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
SLT I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Wbstr I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
KJB-1769 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
KJB-1611 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Cvdl I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last.
(I am Alpha and Omega, ye/you_all beginning and the end: the first and the last.)
TNT I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last.
(I am Alpha and Omega the beginning and the end: the first and the last. )
Wycl Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende.
(I am alpha and oo, the first and the last, beginning and end.)
Luth Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.
(I am the A and the O, the/of_the beginning and the end(n), the/of_the Erste and the/of_the Letzte.)
ClVg Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
(I I_am alpha and omega, primus and latest/last, principle and end/limit. )
UGNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)
SBL-GNT ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος.
(egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, ⸀haʸ arⱪaʸ kai ⸀to telos.)
RP-GNT Ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)
TC-GNT [fn]Ἐγὼ τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, [fn]ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos. )
22:13 εγω ¦ εγω ειμι TR
22:13 αλφα ¦ Α Αν ANT TR
22:13 ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελος ¦ αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος PCK TR ¦ ο πρωτος και ο εσχατος αρχη και τελος ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End: These three titles are similar in meaning. Together they emphasize the similar meaning of the titles.
I am the Alpha and the Omega,
I am the Alpha and Omega,
I am the First and the Last over all things,
I am the Alpha and the Omega: Alpha is the name of the first letter of the Greek alphabet. Omega is the name of the last letter of that alphabet. Here the phrase the Alpha and the Omega is used as a title. It is also a figure of speech. It indicates that Jesus is eternal and has authority over all things. See how you translated this phrase in 1:8 or 21:6.
the First and the Last,
the First and Last,
I am the First Being and Last Being,
the First and the Last: The title the First and the Last indicates that Jesus existed before all things and will exist after everything in this world ends. This title implies that he is therefore greater than anything and has authority over everything. It is similar in meaning to the title “the Alpha and the Omega.”
If possible, you should translate this title in a different way than the title “the Alpha and the Omega,” because both appear here. See how you translated this phrase in 1:17 or 2:8.
the Beginning and the End.”
the Beginning and End.
I am the Beginning and End of authority.
the Beginning and the End: The title the Beginning and the End indicates figuratively that Jesus is eternal and has authority over all things. It is similar in meaning to the two previous titles (22:13a–b).
If possible, you should translate this title in a different way than either of those titles. See how you translated this phrase in 21:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
These three phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [the very beginning and the very end]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
Jesus is using three pairs of extremes, the Alpha and the Omega, the first and the last, and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one who began everything and who will finish everything]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ἡ ἀρχή καί τό τέλος)
See how you translated this in [21:6](../21/06.md).