Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m the A and the Z—the first and the last—the beginning and the end.

OET-LVI am the first_letter and the last_letter, the first and the last, the beginning and the end.

SR-GNTἘγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ , πρῶτος καὶ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
   (Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)

Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

USTI am the one who began all things and the one who will cause all things to end. I am before all things and I am at the end of all things.

BSBI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”

BLBI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End."


AICNT“I {am}[fn] the Alpha and the Omega, {the first and the last, the beginning and the end.}”[fn]


22:13, am: TR adds “am” (εγω + ειμι) which is otherwise implied.

22:13, the first and the last, the beginning and the end: Later manuscripts read “the beginning and the end, the first and the last.” TR ‖ A(02) reads “beginning and end, the first and the last.”

OEBI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the End.”)

WEBBEI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

WMBBI am the Alef and the Tav, the First and the Last, the Beginning and the End.

NETI am the Alpha and the Omega,
 ⇔ the first and the last,
 ⇔ the beginning and the end!)

LSVI am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last.

FBVI am the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.

TCNTI am the Alpha and the Omega, [fn]the first and the last, the beginning and the end.”


22:13 the first and the last, the beginning and the end ¦ the beginning and the end, the first and the last BYZ PCK TR

T4TI am the one who began all things [MET] and the one who will cause all things to end [MET]. I existed before all things existed and I will exist at the end of all things [DOU].

LEBI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.”

BBEI am the First and the Last, the start and the end.

MoffNo Moff REV book available

WymthI am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

ASVI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

DRAI am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.

YLTI am the Alpha and the Omega — the Beginning and End — the First and the Last.

DrbyI [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.

RVI am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.

WbstrI am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

KJB-1769 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

KJB-1611[fn]I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last.
   (I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.)


22:13 Esa.41.4. and 44.6.

BshpsI am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last.
   (I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.)

GnvaI am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

CvdlI am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last.
   (I am Alpha and Omega, ye/you_all beginning and the ende: the first and the last.)

TNTI am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last.
   (I am Alpha and Omega the beginning and the ende: the first and the last. )

WycY am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende.
   (I am alpha and oo, the first and the laste, beginning and end.)

LuthIch bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.
   (I am the A and the O, the/of_the beginning and the Ende, the/of_the Erste and the/of_the Letzte.)

ClVgEgo sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
   (I I_am alpha and omega, primus and novissimus, principium and finis. )

UGNTἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
   (egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos.)

SBL-GNTἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος.
   (egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, ⸀haʸ arⱪaʸ kai ⸀to telos.)

TC-GNT[fn]Ἐγὼ τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, [fn]ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
   (Egō to Alfa kai to Ō, ho prōtos kai ho esⱪatos, haʸ arⱪaʸ kai to telos. )


22:13 εγω ¦ εγω ειμι TR

22:13 αλφα ¦ Α Αν ANT BYZ TR

22:13 ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελος ¦ αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος BYZ PCK TR ¦ ο πρωτος και ο εσχατος αρχη και τελος ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end

These three phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the very beginning and the very end”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.

the Alpha and the Omega the first and the last the beginning and the end

Jesus is using three pairs of extremes, the Alpha and the Omega, the first and the last, and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who began everything and who will finish everything”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

the Alpha and the Omega

See how you translated this in 21:6.

BI Rev 22:13 ©