Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace from the master Yeshua be with the godly people.

OET-LVThe grace of_the master Yaʸsous with the holy ones.
Truly.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων. Ἀμήν!
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou meta tōn hagiōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.

USTI pray that our Lord Jesus will continue to act kindly to all of you who are God’s people. May it be so!

BSB  § The grace of the Lord Jesus [fn] be with all the saints.[fn]
§ Amen.[fn]


22:21 WH and BYZ the Lord Jesus Christ; TR our Lord Jesus Christ

22:21 SBL, WH, NE, and TR do not include the saints.

22:21 SBL, WH, NE, and NA do not include Amen.

BLBThe grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.


AICNTThe grace of {the}[fn] Lord Jesus [[Christ]][fn] be with all [[of the saints]].[fn] [[Amen]][fn]
¶ [[Revelation of John]][fn]


22:21, the: Later manuscripts read “our.” TR

22:21, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

22:21, of the saints: Some manuscripts include. ℵ(01) Syriac(Philoxeniana) BYZ THGNT ‖ Absent from A(02) NA28 SBLGNT ‖ TR reads “of you.”

22:21, Amen: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR THGNT ‖ Absent from A(02) NA28 SBLGNT.

22:21, Revelation of John: Some manuscripts include the postscript. ℵ(01) A(02) ‖ Absent from BYZ. ‖ TR reads “End.”

OEB  ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his people.

CSB The grace of the Lord Jesus be with everyone. Amen.

NLT May the grace of the Lord Jesus be with God’s holy people.

NIV The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.

CEV I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.

ESV The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.

NASB The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.

LSB The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.

WEBBEThe grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.

WMBBThe grace of the Lord Yeshua the Messiah be with all the holy ones. Amen.

MSG The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes!

NETThe grace of the Lord Jesus be with all.

LSVThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with all [[the holy ones. Amen.]]

FBVMay the grace of the Lord Jesus be with the believers. Amen.

TCNTThe grace of [fn]the Lord Jesus Christ be with [fn]all the saints. [fn]Amen.


22:21 the Lord Jesus Christ ¦ our Lord Jesus Christ TR ¦ the Lord Jesus ECM NA SBL TH

22:21 all the saints ¦ you all TR ¦ all NA SBL ¦ the saints TH WH

22:21 Amen. ¦ — NA SBL WH

T4TI pray that our Lord Jesus will continue to act kindly to all of you who are God’s people. Amen!/May it be so!►

LEBThe grace of the Lord Jesus be with all.[fn]


22:21 Many manuscripts add “Amen”; some manuscripts add “the saints. Amen”

NRSV The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.

NKJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

NAB The grace of the Lord Jesus be with all.

BBEThe grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe grace of the Lord Jesus be with God's people.

ASV  ¶ The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

YLTThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.

DrbyThe grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.

RVThe grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with you all, AMEN.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, AMEN. )

CvdlThe grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen.
   (The grace of our LORD Yesu Christ be with you all. Amen.)

TNTThe grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
   (The grace of our lord Yesu Christ be with you all. Amen. )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle. Amen.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
   (The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you allen! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.[fn]
   (Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )


22.21 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Consummatio apostoli in verbo Christi.


22.21 Gratia Master our Yesu of_Christ. Consummatio apostoli in verbo of_Christ.

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων. ἀμήν!
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou meta tōn hagiōn. amaʸn!)

SBL-GNTἩ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.
   (Haʸ ⱪaris tou kuriou ⸀Yaʸsou meta ⸀pantōn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ [fn]πάντων τῶν ἁγίων. [fn]Ἀμήν.
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn tōn hagiōn. Amaʸn. )


22:21 ιησου χριστου ¦ ημων ιησου χριστου TR ¦ ιησου ECM NA SBL TH

22:21 παντων των αγιων ¦ παντων υμων TR ¦ παντων NA SBL ¦ των αγιων TH WH

22:21 αμην ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:21 Revelation closes with a benediction similar to those in Paul’s letters (e.g., Rom 15:33; 1 Cor 16:23-24).
• The fitting final sentence invokes the grace of the Lord Jesus, the foundation of our forgiveness and the basis of our eternal hope.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων

the grace ˱of˲_the Lord Jesus with the holy_‹ones›

John is ending the book of Revelation by asking God to bless the saints, that is, the people who belong to God. In your translation, use a form that speakers of your language would recognize as a blessing. Alternate translation: [May the Lord Jesus bless all of you who belong to God by giving you his grace]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ

the grace ˱of˲_the Lord Jesus with

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus be gracious to]

BI Rev 22:21 ©