Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from the master Yeshua be with the godly people.
OET-LV The grace of_the master Yaʸsous with the holy ones.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou meta tōn hagiōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
UST I pray that our Lord Jesus will continue to act kindly to all of you who are God’s people. May it be so!
BSB § The grace of the Lord Jesus [fn] be with all the saints.[fn]
§ Amen.[fn]
22:21 WH and BYZ the Lord Jesus Christ; TR our Lord Jesus Christ
22:21 SBL, WH, NE, and TR do not include the saints.
22:21 SBL, WH, NE, and NA do not include Amen.
BLB The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
AICNT The grace of {the}[fn] Lord Jesus [[Christ]][fn] be with all [[of the saints]].[fn] [[Amen]][fn]
¶ [[Revelation of John]][fn]
22:21, the: Later manuscripts read “our.” TR
22:21, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
22:21, of the saints: Some manuscripts include. ℵ(01) Syriac(Philoxeniana) BYZ THGNT ‖ Absent from A(02) NA28 SBLGNT ‖ TR reads “of you.”
22:21, Amen: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR THGNT ‖ Absent from A(02) NA28 SBLGNT.
22:21, Revelation of John: Some manuscripts include the postscript. ℵ(01) A(02) ‖ Absent from BYZ. ‖ TR reads “End.”
OEB ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his people.
CSB The grace of the Lord Jesus be with everyone. Amen.
NLT May the grace of the Lord Jesus be with God’s holy people.
NIV The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.
CEV I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
ESV The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
NASB The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
LSB The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
WEBBE The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
WMBB The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with all the holy ones. Amen.
MSG The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes!
NET The grace of the Lord Jesus be with all.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with all [[the holy ones. Amen.]]
FBV May the grace of the Lord Jesus be with the believers. Amen.
TCNT The grace of [fn]the Lord Jesus Christ be with [fn]all the saints. [fn]Amen.
22:21 the Lord Jesus Christ ¦ our Lord Jesus Christ TR ¦ the Lord Jesus ECM† NA SBL TH
22:21 all the saints ¦ you all TR ¦ all NA SBL ¦ the saints TH WH
22:21 Amen. ¦ — NA SBL WH
T4T I pray that our Lord Jesus will continue to act kindly to all of you who are God’s people. ◄Amen!/May it be so!►
LEB The grace of the Lord Jesus be with all.[fn]
22:21 Many manuscripts add “Amen”; some manuscripts add “the saints. Amen”
NRSV The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
NKJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NAB The grace of the Lord Jesus be with all.
BBE The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
Moff No Moff REV book available
Wymth The grace of the Lord Jesus be with God's people.
ASV ¶ The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Drby The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.
RV The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, AMEN.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, AMEN. )
Cvdl The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen.
(The grace of our LORD Yesu Christ be with you all. Amen.)
TNT The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
(The grace of our lord Yesu Christ be with you all. Amen. )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with you alle. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.[fn]
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with to_all vobis. Amen. )
22.21 Gratia Domini nostri Jesu Christi. Consummatio apostoli in verbo Christi.
22.21 Gratia Master our Yesu of_Christ. Consummatio apostoli in verbo of_Christ.
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou meta tōn hagiōn. amaʸn!)
SBL-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou ⸀Yaʸsou meta ⸀pantōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ [fn]πάντων τῶν ἁγίων. [fn]Ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn tōn hagiōn. Amaʸn. )
22:21 ιησου χριστου ¦ ημων ιησου χριστου TR ¦ ιησου ECM† NA SBL TH
22:21 παντων των αγιων ¦ παντων υμων TR ¦ παντων NA SBL ¦ των αγιων TH WH
22:21 αμην ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:21 Revelation closes with a benediction similar to those in Paul’s letters (e.g., Rom 15:33; 1 Cor 16:23-24).
• The fitting final sentence invokes the grace of the Lord Jesus, the foundation of our forgiveness and the basis of our eternal hope.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων
the grace ˱of˲_the Lord Jesus with the holy_‹ones›
John is ending the book of Revelation by asking God to bless the saints, that is, the people who belong to God. In your translation, use a form that speakers of your language would recognize as a blessing. Alternate translation: [May the Lord Jesus bless all of you who belong to God by giving you his grace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ
the grace ˱of˲_the Lord Jesus with
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus be gracious to]