Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They will see his face, and his name on their foreheads.OET logo mark

OET-LVAnd they_will_be_seeing the face of_him, and the name of_him on the foreheads of_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
   (Kai opsontai to prosōpon autou, kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will see his face, and his name will be on their foreheads.

USTThey will see him face to face, and his name will appear on their foreheads.

BSBThey will see His face, and His name [will be] on their foreheads.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they will see His face, and His name will be on their foreheads.


AICNTThey will see his face, and his name will be on their foreheads.

OEBthey will see his face, and his name will be on their foreheads.

WEBBEThey will see his face, and his name will be on their foreheads.

WMBB (Same as above)

NETand they will see his face, and his name will be on their foreheads.

LSVand they will see His face, and His Name [is] on their foreheads,

FBVThey will see his face, and his name will be on their foreheads.

TCNTThey will see his face, and his name will be on their foreheads.

T4TThey will see him face-to-face, and his name will be written {he will write his name} on their foreheads.

LEBand they will see his face, and his name will be on their foreheads.

BBEAnd they will see his face; and his name will be on their brows.

Moffthey will see his face,
 ⇔ and his name will be on their foreheads.

Wymthand His name will be on their foreheads.

ASVand they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.

DRAAnd they shall see his face: and his name shall be on their foreheads.

YLTand they shall see His face, and His name [is] upon their foreheads,

Drbyand they shall see his face; and his name [is] on their foreheads.

RVand they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.

SLTAnd they shall see his face; and his name upon their foreheads.

WbstrAnd they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

KJB-1769And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

KJB-1611And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads.
   (And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads. )

CvdlAnd shal se his face, and his name shalbe in their for heades.
   (And shall see his face, and his name shall be in their for heads.)

TNTAnd shall se his face and his name shalbe in their forheddes.
   (And shall see his face and his name shall be in their forheddes. )

WyclAnd thei schulen see his face, and his name in her forheedis.
   (And they should see his face, and his name in her foreheadis.)

Luthund sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.
   (and see be face; and be Name becomes at/to your(pl) foreheads be.)

ClVgEt videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum.
   (And they_will_see face his: and name his in/into/on frontibus their. )

UGNTκαὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
   (kai opsontai to prosōpon autou, kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn.)

SBL-GNTκαὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
   (kai opsontai to prosōpon autou, kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn.)

RP-GNTκαὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
   (kai opsontai to prosōpon autou; kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn.)

TC-GNTκαὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
   (kai opsontai to prosōpon autou; kai to onoma autou epi tōn metōpōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:4 The human fears of death and of seeing God (see Gen 16:13; 32:30; Judg 6:22; Isa 6:5) will be removed. God’s people will bear his name and will see his face with joy (see Matt 5:8; 2 Cor 3:18; 1 Jn 3:2-3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

22:4

They will see His face, and His name will be on their foreheads.

They will see His face: No human has seen God’s face (Exodus 33:20, 1 Timothy 6:16). But God will make his people (“servants,” 22:3c) holy, so that they can come to him and see his face. This clause implies that they can speak personally with God. For example:

they will see him face to face (NJB)

His: This pronoun probably refers to God here.

His name will be on their foreheads: This clause indicates that the people belong to God and have a relationship with him.

In some languages people will think the name on their foreheads has another purpose. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὄψονται τό πρόσωπον αὐτοῦ καί τό ὄνομα αὐτοῦ ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)

John is using one part of God, his face, to represent all of God as his servants see him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [him]

BI Rev 22:4 ©