Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”

OET-LVThe one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.

SR-GNT ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι.”
   (Ho adikōn, adikaʸsatō eti, kai ho ɽuparos, ɽupanthaʸtō eti, kai ho dikaios, dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti, kai ho hagios, hagiasthaʸtō eti.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the one being unrighteous still be unrighteous, and let the filthy one still be filthy, and let the righteous one still do righteousness, and let the holy one still be holy.”

USTSince that time is near, if those who act in an evil manner want to continue to act that way, let them continue to do so. If those who are vile want to continue to be vile, let them continue to do so. God will soon punish them for that. But those who are acting righteously should continue to act righteously. Those who are acting as people should who belong to God should continue to act that way.”

BSBLet the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”

BLBThe one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still."


AICNTLet the one who does wrong continue to do wrong; [and let the filthy still be filthy;][fn] and let the one who is righteous continue to live righteously; and let the one who is holy continue to be holy.”


22:11, and let the filthy still be filthy: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBLet the wrongdoer continue to do wrong; the filthy-minded continue to be filthy; the righteous continue to act righteously; and the holy-minded continue to be holy.’

WEBBEHe who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.”

WMBB (Same as above)

NETThe evildoer must continue to do evil, and the one who is morally filthy must continue to be filthy. The one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy.”

LSVThe [one] being unrighteous—let him be unrighteous still; and the filthy—let him be filthy still; and the righteous—let him do righteousness still; and the holy—let him be holy still.

FBVWhoever doesn't do what is right, let them stay that way. Whoever is impure, let them stay that way. Whoever does what is right, let them stay that way. Whoever is holy, let them stay that way.

TCNTLet the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still [fn]do right, and the holy still be holy.”


22:11 do right ¦ be righteous TR

T4TSince that time is near, if those who act in an evil manner want to continue to act that way [IRO], that is up to them. God will soon pay them back/punish themfor that. If those who are vile want to continue to be vile [IRO], that is up to them. God will soon pay them back/punish themfor that. Those who are acting righteously should continue to act righteously. And those who are holy should continue to be holy.”

LEBThe one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still.”

BBELet the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.

MoffNo Moff REV book available

WymthLet the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still."

ASVHe that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.

DRAHe that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still.

YLThe who is unrighteous — let him be unrighteous still, and he who is filthy — let him be filthy still, and he who is righteous — let him be declared righteous still, and he who is sanctified — let him be sanctified still:

DrbyLet him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still.

RVHe that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.

WbstrHe that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

KJB-1769He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

KJB-1611He that is vniust, let him be vniust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and hee that is righteous, let him bee righteous still: and hee that is holy, let him be holy still.
   (He that is uniust, let him be uniust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.)

BshpsHe that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll.
   (He that doeth evil, let him do evil still: and he which is filthie, let him be filthie still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.)

GnvaHe that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still.
   (He that is uniust, let him be uniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and he that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. )

CvdlHe that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy.
   (He that doeth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy.)

TNTHe that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy.

WyclHe that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit.
   (He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a just man, be justified yit, and the hooli, be hallowed/consecrated yit.)

LuthWer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig.
   (Who evil is, the/of_the be immerhin böse; and who unclean is, the/of_the be immerhin unclean. But who fromm is, the/of_the be immerhin fromm; and who holy is, the/of_the be immerhin holy.)

ClVgQui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.[fn]
   (Who nocet, noceat adhuc: and who in sordibus it_is, sordescat adhuc: and who justus it_is, justificetur adhuc: and sanctus, sanctificetur adhuc. )


22.11 Qui nocet, noceat adhuc. Quia posset objici quod malum esset prophetare malis, cum gravius essent inde puniendi, dictum est sibi, ne ideo cesset, quia justum est.


22.11 Who nocet, noceat adhuc. Because posset obyici that evil was prophetare malis, when/with gravius they_would_be inde puniendi, dictum it_is sibi, not ideo cesset, because justum it_is.

UGNTὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι.
   (ho adikōn, adikaʸsatō eti; kai ho ɽuparos, ɽupanthaʸtō eti; kai ho dikaios, dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti; kai ho hagios, hagiasthaʸtō eti.)

SBL-GNTὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
   (ho adikōn adikaʸsatō eti, kai ho ɽuparos ⸀ɽupareuthaʸtō eti, kai ho dikaios dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti, kai ho hagios hagiasthaʸtō eti.)

TC-GNTὉ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ [fn]ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος [fn]δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
   (Ho adikōn adikaʸsatō eti; kai ho ɽuparos ɽupareuthaʸtō eti; kai ho dikaios dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti; kai ho hagios hagiasthaʸtō eti. )


22:11 ρυπαρος ρυπαρευθητω ¦ ρυπων ρυπωσατω TR ¦ ρυπαρος ρυπανθητω NA TH WH

22:11 δικαιοσυνην ποιησατω ¦ δικαιωθητω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:11 Vile people who refuse to accept God’s forgiveness will continue to be vile (see 16:9), yet John reminds the righteous to maintain their integrity. This verse is a warning to evildoers, and it calls the righteous to recognize the crucial significance of Christ’s return relative to their commitments and their actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι

the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still and the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still and the righteous righteousness ˱him˲_/let/_practice still and the holy ˱him˲_/let_be/_sanctified still

If your language does not use third-person imperatives in this way, you make these statements in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the one being unrighteous still be unrighteous, and may the filthy one still be filthy, and may the righteous one still do righteousness, and may the holy one still be holy” or “The one being unrighteous should still be unrighteous, and the filthy one should still be filthy, and the righteous one should do righteousness, and the holy one should still be holy”

Note 2 topic: figures-of-speech / litany

ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι

the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still

In this verse, the angel is using a series of similar phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. Try to translate each of these phrases in such a way as to show their similarity. You may also wish to summarize the idea behind the phrases beforehand, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The time is so near that it is too late for people to change the way they are living. So let the one being unrighteous still be unrighteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀδικῶν & ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος

the_‹one› doing_wrong & the filthy & the righteous & the holy

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone who is unrighteous … anyone who is filthy … anyone who is righteous … anyone who is holy”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος

the_‹one› the filthy & the righteous & the holy

John is using the adjectives filthy, righteous, and holy as nouns to mean certain kinds of people. ULT adds one in each case to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the person who is filthy … the person who is righteous … the person who is holy”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι

the_‹one› the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still

The angel is speaking as if someone who does wrong were literally filthy or dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let the person who is wicked still be wicked”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην

righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is right”

BI Rev 22:11 ©