Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who disobey God can continue to do so and those who’re filthy can continue to be so, but those who obey God should continue to obey, and those who’re godly should continue to be godly.”
OET-LV The one doing_wrong, him_let_do_wrong still, and the filthy, him _let_be_being_filthy still, and the righteous, righteousness him_let_practice still, and the holy, him _let_be_sanctified still.
SR-GNT Ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι.” ‡
(Ho adikōn, adikaʸsatō eti, kai ho ɽuparos, ɽupanthaʸtō eti, kai ho dikaios, dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti, kai ho hagios, hagiasthaʸtō eti.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the one being unrighteous still be unrighteous, and let the filthy one still be filthy, and let the righteous one still do righteousness, and let the holy one still be holy.”
UST Since that time is near, if those who act in an evil manner want to continue to act that way, let them continue to do so. If those who are vile want to continue to be vile, let them continue to do so. God will soon punish them for that. But those who are acting righteously should continue to act righteously. Those who are acting as people should who belong to God should continue to act that way.”
BSB Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”
BLB The one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still."
AICNT Let the one who does wrong continue to do wrong; [and let the filthy still be filthy;][fn] and let the one who is righteous continue to live righteously; and let the one who is holy continue to be holy.”
22:11, and let the filthy still be filthy: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB Let the wrongdoer continue to do wrong; the filthy-minded continue to be filthy; the righteous continue to act righteously; and the holy-minded continue to be holy.’
WEBBE He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.”
WMBB (Same as above)
NET The evildoer must continue to do evil, and the one who is morally filthy must continue to be filthy. The one who is righteous must continue to act righteously, and the one who is holy must continue to be holy.”
LSV The [one] being unrighteous—let him be unrighteous still; and the filthy—let him be filthy still; and the righteous—let him do righteousness still; and the holy—let him be holy still.
FBV Whoever doesn't do what is right, let them stay that way. Whoever is impure, let them stay that way. Whoever does what is right, let them stay that way. Whoever is holy, let them stay that way.
TCNT Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still [fn]do right, and the holy still be holy.”
22:11 do right ¦ be righteous TR
T4T Since that time is near, if those who act in an evil manner want to continue to act that way [IRO], that is up to them. God will soon ◄pay them back/punish them► for that. If those who are vile want to continue to be vile [IRO], that is up to them. God will soon ◄pay them back/punish them► for that. Those who are acting righteously should continue to act righteously. And those who are holy should continue to be holy.”
LEB The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still.”
BBE Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
Moff No Moff REV book available
Wymth Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still."
ASV He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
DRA He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still.
YLT he who is unrighteous — let him be unrighteous still, and he who is filthy — let him be filthy still, and he who is righteous — let him be declared righteous still, and he who is sanctified — let him be sanctified still:
Drby Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still.
RV He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
Wbstr He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJB-1769 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
KJB-1611 He that is vniust, let him be vniust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and hee that is righteous, let him bee righteous still: and hee that is holy, let him be holy still.
(He that is uniust, let him be uniust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.)
Bshps He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll.
(He that doeth evil, let him do evil still: and he which is filthie, let him be filthie still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.)
Gnva He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still.
(He that is uniust, let him be uniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and he that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. )
Cvdl He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy.
(He that doeth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy.)
TNT He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy.
Wycl He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit.
(He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a just man, be justified yit, and the hooli, be hallowed/consecrated yit.)
Luth Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig.
(Who evil is, the/of_the be immerhin böse; and who unclean is, the/of_the be immerhin unclean. But who fromm is, the/of_the be immerhin fromm; and who holy is, the/of_the be immerhin holy.)
ClVg Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.[fn]
(Who nocet, noceat adhuc: and who in sordibus it_is, sordescat adhuc: and who justus it_is, justificetur adhuc: and sanctus, sanctificetur adhuc. )
22.11 Qui nocet, noceat adhuc. Quia posset objici quod malum esset prophetare malis, cum gravius essent inde puniendi, dictum est sibi, ne ideo cesset, quia justum est.
22.11 Who nocet, noceat adhuc. Because posset obyici that evil was prophetare malis, when/with gravius they_would_be inde puniendi, dictum it_is sibi, not ideo cesset, because justum it_is.
UGNT ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι.
(ho adikōn, adikaʸsatō eti; kai ho ɽuparos, ɽupanthaʸtō eti; kai ho dikaios, dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti; kai ho hagios, hagiasthaʸtō eti.)
SBL-GNT ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
(ho adikōn adikaʸsatō eti, kai ho ɽuparos ⸀ɽupareuthaʸtō eti, kai ho dikaios dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti, kai ho hagios hagiasthaʸtō eti.)
TC-GNT Ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ [fn]ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος [fn]δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
(Ho adikōn adikaʸsatō eti; kai ho ɽuparos ɽupareuthaʸtō eti; kai ho dikaios dikaiosunaʸn poiaʸsatō eti; kai ho hagios hagiasthaʸtō eti. )
22:11 ρυπαρος ρυπαρευθητω ¦ ρυπων ρυπωσατω TR ¦ ρυπαρος ρυπανθητω NA TH WH
22:11 δικαιοσυνην ποιησατω ¦ δικαιωθητω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:11 Vile people who refuse to accept God’s forgiveness will continue to be vile (see 16:9), yet John reminds the righteous to maintain their integrity. This verse is a warning to evildoers, and it calls the righteous to recognize the crucial significance of Christ’s return relative to their commitments and their actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι; καὶ ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι; καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι; καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι
the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still and the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still and the righteous righteousness ˱him˲_/let/_practice still and the holy ˱him˲_/let_be/_sanctified still
If your language does not use third-person imperatives in this way, you make these statements in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May the one being unrighteous still be unrighteous, and may the filthy one still be filthy, and may the righteous one still do righteousness, and may the holy one still be holy” or “The one being unrighteous should still be unrighteous, and the filthy one should still be filthy, and the righteous one should do righteousness, and the holy one should still be holy”
Note 2 topic: figures-of-speech / litany
ὁ ἀδικῶν, ἀδικησάτω ἔτι
the_‹one› doing_wrong ˱him˲_/let/_do_wrong still
In this verse, the angel is using a series of similar phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. Try to translate each of these phrases in such a way as to show their similarity. You may also wish to summarize the idea behind the phrases beforehand, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The time is so near that it is too late for people to change the way they are living. So let the one being unrighteous still be unrighteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀδικῶν & ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος
the_‹one› doing_wrong & the filthy & the righteous & the holy
These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “anyone who is unrighteous … anyone who is filthy … anyone who is righteous … anyone who is holy”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ῥυπαρὸς & ὁ δίκαιος & ὁ ἅγιος
the_‹one› the filthy & the righteous & the holy
John is using the adjectives filthy, righteous, and holy as nouns to mean certain kinds of people. ULT adds one in each case to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the person who is filthy … the person who is righteous … the person who is holy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ῥυπαρὸς, ῥυπανθήτω ἔτι
the_‹one› the filthy ˱him˲_/let_be/_being_filthy still
The angel is speaking as if someone who does wrong were literally filthy or dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “let the person who is wicked still be wicked”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is right”