Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.

OET-LVAnd_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.

SR-GNTΚἀγὼ Ἰωάννης ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I, John, am the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel showing me these things.

USTI, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately lay down in front of the angel who had shown me these things in order to worship him.

BSB  § And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.

BLBAnd I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me.


AICNTAnd I, John, am the one seeing [and hearing][fn] these things. And when I heard and saw, {I fell down}[fn] to worship at the feet of the angel who showed me these things.


22:8, and hearing: Later manuscripts add. TR

22:8, I fell down: Some manuscripts read “they fell down.” BYZ

OEBIt was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me.

WEBBENow I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.

WMBBNow I, Yochanan, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.

NETI, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.

LSVAnd I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to worship before the feet of the messenger who is showing me these things;

FBVI am John who heard and saw all this. When I heard and saw them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things to worship him.

TCNTI, John, am the one who [fn]heard and saw these things. And when I [fn]heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.


22:8 heard and saw these things ¦ saw and heard these things Αν BYZ ¦ saw these things and heard them TR

22:8 heard and ¦ heard them, and when I HF

T4TI, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.

LEBAnd I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me.

BBEAnd I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.

MoffNo Moff REV book available

WymthI John heard and saw these things; and when I had heard and seen them, I fell at the feet of the angel who was showing me them—to worship him.

ASVAnd I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.

DRAAnd I, John, who have heard and seen these things. And after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel, who shewed me these things.

YLTAnd I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;

DrbyAnd I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.

RVAnd I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

WbstrAnd I John saw these things, and heard them . And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

KJB-1769And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
   (And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. )

KJB-1611And I Iohn saw these things, and heard them. And when I had heard and seene, I fell downe, to worship before the feete of the Angel, which shewed me these things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges.
   (I Yohn saw these things, and heard them: And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angell, which showed me these things.)

GnvaAnd I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things.
   (And I am Yohn, which saw and heard these things: and when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the Angell which showed me these things. )

CvdlI am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges.
   (I am Yohn, which saw these things and heard them. And when I had heard and seen them, I fell down to worshippe before the feet of the angell which showed me these things.)

TNTI am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges.
   (I am Yohn which saw these things and heard them. And when I had heard and seen I fell down to worshippe before the feet of the angell which showed me these things. )

WyclAnd Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis.
   (And I am Yohn, that heard and say these things. And afterward that I had `herd and seen, I field down, to worship before the feet of the angel, that showed to me these things.)

LuthUnd ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.
   (And I am Yohannes, the/of_the such seen and gehöret has. And there I it gehöret and gesehen, fiel I nieder, anzubeten to the feet the angels, the/of_the to_me such zeigete.)

ClVgEt ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:[fn]
   (And I Yoannes, who audivi, and I_saw hæc. And postquam audissem, and vidissem, cecidi as adorarem before pedes angeli, who to_me these_things ostendebat: )


22.8 Et postquam audissem, et vidissem. Hic dat nobis intelligere, quod pro his in veneratione debemus eum habere, nec tantum eum, sed Deum adorare, et per observantiam verborum libri, purificationem angelorum consequi.


22.8 And postquam audissem, and vidissem. Hic dat us intelligere, that for his in veneratione debemus him habere, but_not only him, but God adorare, and through observantiam verborum libri, purificationem angelorum consequi.

UGNTκἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (kagō Yōannaʸs ho blepōn tauta kai akouōn. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

SBL-GNTΚἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

TC-GNT[fn]Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ [fn]ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ [fn]ἔβλεψα, [fn]ἔπεσον προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ [fn]δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epeson proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta. )


22:8 καγω ¦ και εγω Αν BYZ TR

22:8 ακουων και βλεπων ταυτα ¦ βλεπων και ακουων ταυτα Αν BYZ ¦ βλεπων ταυτα και ακουων TR

22:8 εβλεψα ¦ ειδον BYZ ¦ οτε ειδον HF

22:8 επεσον ¦ επεσα ANT CT TR

22:8 δεικνυοντος ¦ δεικνυντος Αν BYZ HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσα

˱I˲_fell

This expression means that John lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in 7:11. Alternate translation: [I bowed down]

BI Rev 22:8 ©