Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 22:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I, Yohan, am the one who saw and heard all those things, and when I heard and saw them, I knelt down to worship at the feet of the messenger who showed them to me.OET logo mark

OET-LVAnd_I Yōannaʸs am the one seeing.
and hearing These things.
And when I_heard and I_saw, I_fell to_prostrate before the feet of_the messenger which showing to_me these things.
OET logo mark

SR-GNTΚἀγὼ Ἰωάννης ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I, John, am the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel showing me these things.

USTI, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately lay down in front of the angel who had shown me these things in order to worship him.

BSBAnd I, John, [am] the [one who] heard and saw these things. And when I had heard and seen [them], I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me.


AICNTAnd I, John, am the one seeing [and hearing][fn] these things. And when I heard and saw, {I fell down}[fn] to worship at the feet of the angel who showed me these things.


22:8, and hearing: Later manuscripts add. TR

22:8, I fell down: Some manuscripts read “they fell down.” BYZ

OEBIt was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me.

WEBBENow I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.

WMBBNow I, Yochanan, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.

NETI, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.

LSVAnd I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to worship before the feet of the messenger who is showing me these things;

FBVI am John who heard and saw all this. When I heard and saw them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things to worship him.

TCNTI, John, am the one who [fn]heard and saw these things. And when I [fn]heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.


22:8 heard and saw these things ¦ saw and heard these things Αν ¦ saw these things and heard them TR

22:8 heard and ¦ heard them, and when I HF

T4TI, John, am the one who heard and saw in a vision these things that I have written down. When I had heard and seen them, I immediately knelt down at the feet of the angel who was showing them to me, in order to worship him.

LEBAnd I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me.

BBEAnd I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.

MoffI John saw and heard all this; and when I heard and saw it, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me it all.

WymthI John heard and saw these things; and when I had heard and seen them, I fell at the feet of the angel who was showing me them—to worship him.

ASVAnd I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.

DRAAnd I, John, who have heard and seen these things. And after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel, who shewed me these things.

YLTAnd I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;

DrbyAnd I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.

RVAnd I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
   (And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. )

SLTAnd I John seeing these things, and hearing. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel pointing out to me these things.

WbstrAnd I John saw these things, and heard them . And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

KJB-1769And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
   (And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. )

KJB-1611And I Iohn saw these things, and heard them. And when I had heard and seene, I fell downe, to worship before the feete of the Angel, which shewed me these things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges.
   (I Yohn saw these things, and heard them: And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel, which showed me these things.)

GnvaAnd I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things.
   (And I am Yohn, which saw and heard these things: and when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the Angel which showed me these things. )

CvdlI am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges.
   (I am Yohn, which saw these things and herd/heard them. And when I had herd/heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things.)

TNTI am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges.
   (I am Yohn which saw these things and herd/heard them. And when I had herd/heard and seen I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. )

WyclAnd Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis.
   (And I am Yohn, that herd/heard and say these things. And afterward that I had herd and seen, I field down, to worship before the feet of the angel, that showed to me these things.)

LuthUnd ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.
   (And I am Yohannes, the/of_the such seen and belongs/pertains has. And there I it belongs/pertains and seen, fell I low/lowly, to_worship to/for the feet the angels, the/of_the to_me such showse.)

ClVgEt ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:[fn]
   (And I Yoannes, who/which I_heard, and I_saw these_things. And after audissem, and I_sawssem, I_fell as to_adorem before feet messengers/angels, who/which to_me these_things showbat: )


22.8 Et postquam audissem, et vidissem. Hic dat nobis intelligere, quod pro his in veneratione debemus eum habere, nec tantum eum, sed Deum adorare, et per observantiam verborum libri, purificationem angelorum consequi.


22.8 And after audissem, and I_sawssem. Here/This gives us to_understand, that for his in/into/on had_comeione we_must him to_have, but_not only him, but God to_adore, and through observance of_words books, purificationem of_messengers/angels to_achieve.

UGNTκἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (kagō Yōannaʸs ho blepōn tauta kai akouōn. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

SBL-GNTΚἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. kai hote aʸkousa kai eblepsa, epesa proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

RP-GNTΚἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσον προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epeson proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta.)

TC-GNT[fn]Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ [fn]ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. Καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ [fn]ἔβλεψα, [fn]ἔπεσον προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ [fn]δεικνύοντός μοι ταῦτα.
   (Kagō Yōannaʸs ho akouōn kai blepōn tauta. Kai hote aʸkousa kai eblepsa, epeson proskunaʸsai emprosthen tōn podōn tou angelou tou deiknuontos moi tauta. )


22:8 καγω ¦ και εγω Αν TR

22:8 ακουων και βλεπων ταυτα ¦ βλεπων και ακουων ταυτα Αν ¦ βλεπων ταυτα και ακουων TR

22:8 εβλεψα ¦ ειδον ¦ οτε ειδον HF

22:8 επεσον ¦ επεσα ANT NA SBL TH TR WH

22:8 δεικνυοντος ¦ δεικνυντος Αν HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:8a

And I am John, who heard and saw these things.

22:8b

And when I had heard and seen them,

22:8a–b

I am John, who heard and saw these things: John referred to himself by name here in order to make it clear that he spoke for himself. Other ways to translate this clause are:

I, John, have heard and seen all these things (GNT)

I am John, I myself heard and saw those things

I am John: The pronoun I is emphasized in the Greek.

these things: This phrase refers to all that John had just seen about the new Jerusalem. However, it can also refer to all the visions that he saw in this book.

22:8c

I fell down to worship at the feet of the angel

I fell down to worship at the feet of the angel: Here the phrase fell down refers to kneeling and putting the face to the ground with arms outstretched toward someone. This position showed complete humility before that person and honored him. The word fell implies a quick and complete action. It does not refer to accidentally falling. Other ways to translate this clause are:

I prostrated myself before him

I threw myself down to worship at the feet of the angel (NET)

I knelt at the feet of the angel who had shown them to me, to worship him (NJB)

See how you translated a similar clause (“I fell at his feet to worship him”) in 19:10.

worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:

venerate

revere

See how you translated this word in 13:4 or 19:10.

In some languages it is helpful to make it clear that John was about to worship the angel. For example:

and I was about to worship him (GNT)

22:8d

who had shown me these things.

who had shown me these things: This clause tells the reader more about the angel. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there were other angels in front of John and only this one had shown the visions to John. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the angel. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He had showed them to me.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσα

˱I˲_fell

This expression means that John lay down facing the ground. See how you translated the similar expression in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: [I bowed down]

BI Rev 22:8 ©