Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I tell off and discipline those that I love, so be earnest and turn away from your disobedience.
OET-LV I as_many_as if may_be_loving, I_am_rebuking and I_am_disciplining, therefore be_being_zealous and repent.
SR-GNT Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. ‡
(Egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō; zaʸleue oun kai metanoaʸson.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I, as many as I love, rebuke and discipline. Therefore be zealous and repent.
UST I carefully discipline everyone I love. So sincerely change your behavior.
BSB Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.
BLB As many as I might love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
AICNT “As many as I love, I reprove and discipline; therefore, be {zealous}[fn] and repent.
3:19, zealous: Some manuscripts read “earnest.” BYZ TR
OEB All whom I love I rebuke and discipline. Therefore be in earnest and repent.
WEBBE As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
WMBB (Same as above)
NET All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!
LSV As many as I cherish, I convict and discipline; be zealous, then, and convert;
FBV Those I love I correct and discipline. So be really sincere, and repent.
TCNT Those whom I love, I reprove and discipline. Therefore be zealous and repent.
T4T Since I rebuke and correct all those whom I affectionately love, earnestly stop your sinful behavior.
LEB As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent!
BBE To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
Moff No Moff REV book available
Wymth All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent.
ASV As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
DRA Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.
YLT 'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;
Drby I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.
RV As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
Wbstr As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
KJB-1769 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
KJB-1611 [fn]As many as I loue, I rebuke and chasten, be zealous therefore, and repent.
3:19 Prou.3.11. hebr. 12. 5.
Bshps As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent.
(As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therefore, and repent.)
Gnva As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.
Cvdl As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent.
(As many as I loue, I rebuke and chasten. Be feruent therefore and repent.)
TNT As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repent.
(As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therefore and repent. )
Wycl Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce.
(I repreue, and chastise whom I loue; therefore sue thou/you goode men, and do penance.)
Luth Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!
(Which I liebhabe, the strafe and züchtige I. So be now fleißig and tu Buße!)
ClVg Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
(I which amo, arguo, and castigo. Æmulare therefore, and pœnitentiam age. )
UGNT ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω; ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
(egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō; zaʸleue oun kai metanoaʸson.)
SBL-GNT ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
(egō hosous ean filō elegⱪō kai paideuō; ⸀zaʸleue oun kai metanoaʸson.)
TC-GNT Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· [fn]ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
(Egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō; zaʸlōson oun kai metanoaʸson. )
3:19 ζηλωσον 𝔐A,C ¦ ζηλευε 𝔐K ANT BYZ ECM† HF NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:19 Christ will correct and discipline those whom he loves (Prov 3:11-12; Heb 12:5-6), rather than rejecting them. His faithfulness extends even to the unfaithful (2 Tim 2:13).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω
I as_many_as ¬if /may_be/_loving ˱I˲_/am/_rebuking and ˱I˲_/am/_disciplining
For emphasis, Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verbs rebuke and discipline. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: [I certainly rebuke and discipline as many as I love]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐλέγχω καὶ παιδεύω
˱I˲_/am/_rebuking and ˱I˲_/am/_disciplining
The terms rebuke and discipline mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [diligently correct]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ζήλευε & καὶ μετανόησον
/be/_being_zealous & and repent
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The verb be zealous tells how Jesus wants the Laodiceans to repent. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [repent zealously]