Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.”

OET-LVThe one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.

SR-GNT ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.” ’
   (Ho eⱪōn ous, akousatō ti to ˚Pneuma legei tais ekklaʸsiais.” ’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the one having an ear hear what the Spirit is saying to the churches.” ’

USTEveryone who is spiritually discerning should pay attention to what the Holy Spirit is saying to the groups of believers.” ’

BSB  ¶ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

BLBThe one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.


AICNT“Let the one who has ears hear what the Spirit says to the churches”

OEBLet those who have ears hear what the Spirit is saying to the churches.

WEBBEHe who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

WMBB (Same as above)

NETThe one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’

LSVHe who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.

FBVIf you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches.

TCNTHe who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches.’

T4TEveryone who wants to understand [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations.’ ”

LEBThe one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
¶ 

BBEHe who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.

MoffNo Moff REV book available

WymthLet all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'

ASVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

DRAHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

YLTHe who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies.

DrbyHe that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

RVHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

WbstrHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

KJB-1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
   ( He that hath/has an ear, let him hear what the Spirit saith/says unto the churches. )

KJB-1611Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsLet him that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.
   (Let him that hath/has an ear, hear what the spirit saith/says unto the Churches.)

GnvaLet him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches.
   (Let him that hath/has an ear, hear, what the Spirite saith/says unto the Churches. )

CvdlLet him yt hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacions.
   (Let him it hath/has ears, hear, what the spirit saith/says unto the congregations.)

TNTLet him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions.
   (Let him that hath/has ears hear what the spirit saith/says unto the congregations. )

WyclHe that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis.
   (He that hath/has ears, here he, what the spirit saith/says to the churches.)

LuthWer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
   (Who ears has, the/of_the listen, what/which the/of_the spirit the communities says!)

ClVgQui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
   (Who habet aurem, audiat quid Spiritus let_him_say assemblies/churches. )

UGNTὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
   (ho eⱪōn ous, akousatō ti to Pneuma legei tais ekklaʸsiais.)

SBL-GNTὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
   (ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais.)

TC-GNTὉ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
   (Ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις

the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear what the Spirit /is/_saying ˱to˲_the assemblies

You can translate this statement in its three occurrences in this chapter the same way you translated it in its four occurrences in chapter 2.

BI Rev 3:6 ©