Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who wants to understand needs to listen to what God’s spirit is saying to the assemblies.”
OET-LV The one having an_ear, him_let_hear what the spirit is_saying to_the assemblies.
SR-GNT Ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ ˚Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.” ’ ‡
(Ho eⱪōn ous, akousatō ti to ˚Pneuma legei tais ekklaʸsiais.” ’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the one having an ear hear what the Spirit is saying to the churches.” ’
UST Everyone who is spiritually discerning should pay attention to what the Holy Spirit is saying to the groups of believers.” ’
BSB ¶ He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
BLB The one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
AICNT “Let the one who has ears hear what the Spirit says to the churches”
OEB Let those who have ears hear what the Spirit is saying to the churches.
WEBBE He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
WMBB (Same as above)
NET The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’
LSV He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.
FBV If you have ears, listen to what the Spirit is telling the churches.
TCNT He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the churches.’
T4T Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to the message that God’s Spirit speaks to the congregations.’ ”
LEB The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
¶
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
Moff No Moff REV book available
Wymth Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
DRA He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
YLT He who is having an ear — let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
Drby He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
RV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Wbstr He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
KJB-1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
( He that hath/has an ear, let him hear what the Spirit saith/says unto the churches. )
KJB-1611 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Let him that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.
(Let him that hath/has an ear, hear what the spirit saith/says unto the Churches.)
Gnva Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches.
(Let him that hath/has an ear, hear, what the Spirite saith/says unto the Churches. )
Cvdl Let him yt hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacions.
(Let him it hath/has ears, hear, what the spirit saith/says unto the congregations.)
TNT Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions.
(Let him that hath/has ears hear what the spirit saith/says unto the congregations. )
Wycl He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis.
(He that hath/has ears, here he, what the spirit saith/says to the churches.)
Luth Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
(Who ears has, the/of_the listen, what/which the/of_the spirit the communities says!)
ClVg Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
(Who habet aurem, audiat quid Spiritus let_him_say assemblies/churches. )
UGNT ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
(ho eⱪōn ous, akousatō ti to Pneuma legei tais ekklaʸsiais.)
SBL-GNT ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
(ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais.)
TC-GNT Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
(Ho eⱪōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklaʸsiais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις
the_‹one› having /an/_ear ˱him˲_/let/_hear what the Spirit /is/_saying ˱to˲_the assemblies
You can translate this statement in its three occurrences in this chapter the same way you translated it in its four occurrences in chapter 2.