Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.
OET-LV I_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.
SR-GNT “Οἶδά σου τὰ ἔργα. Ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. ‡
(“Oida sou ta erga. Idou, dedōka enōpion sou thuran aneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn, hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut it), that you have little power, yet you have kept my word and you have not denied my name.
UST “I know what you are doing. I know that although you are weak, you have obeyed my commands You have acknowledged that you believe in me. Be aware that I am giving you an opportunity that no one will be able to deny to you.
BSB ¶ I know your deeds. See, I have placed before you an open door, which no one can shut. For you have only a little strength, yet you have kept My word and have not denied My name.
BLB I know your deeds. Behold, I have set before you a door having been opened, which no one is able to shut it, because you have little power, and yet you have kept My word and have not denied My name.
AICNT “I know your works, behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut — for you have little strength and you have kept my word and have not denied my name.
OEB I know your life (see, I have set a door open before you which no one is able to shut), I know that, though you have but little strength, you kept my teaching in mind, and did not disown my name.
WEBBE “I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name.
WMBB (Same as above)
NET ‘I know your deeds. (Look! I have put in front of you an open door that no one can shut.) I know that you have little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.
LSV I have known your works; behold, I have set before you a door having been opened, which no one is able to shut it, because you have little power, and yet have kept My word, and have not denied My Name;
FBV I know what you have accomplished—look, I've opened a door for you that no one can shut. I know that you only have a little strength, but you did what I told you, and you did not deny me.
TCNT I know yoʋr works. Behold, I have set before yoʋ an open [fn]door that no one can shut. I know that yoʋ have little strength, but yoʋ have kept my word and have not denied my name.
3:8 door that no one can shut 𝔐A,C,K ¦ door, and no one can shut it TR
T4T I know everything you have done. Be aware that I have opened a door before you, a door that no one can close. I know that although there are not many believers (OR, much spiritual strength) [MTY] in your congregation, you have obeyed what I say, and you have not denied that you believe in me [MTY].
LEB ‘I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut[fn]) that you have a little strength, and have kept my word, and did not deny my name.
3:8 *Literally “to shut it,” but the direct object is not translated here in keeping with English style
BBE I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.
Moff No Moff REV book available
Wymth I know your doings. I have put an opened door in front of you, which no one can shut; because you have but a little power, and yet you have guarded My word and have not disowned Me.
ASV I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
DRA I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
YLT I have known thy works; lo, I have set before thee a door — opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;
Drby I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.
RV I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
Wbstr I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
KJB-1769 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
( I know thy/your works: behold, I have set before thee/you an open door, and no man can shut it: for thou/you hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. )
KJB-1611 I know thy workes: behold, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps I knowe thy workes: Beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it, for thou hast a litle strength, & hast kept my sayinges: and hast not denyed my name.
(I know thy/your works: Behold, I have set before thee/you an open door, and no man can shut it, for thou/you hast a little strength, and hast kept my sayings: and hast not denied my name.)
Gnva I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name.
(I know thy/your works: behold, I have set before thee/you an open door, and no man can shut it: for thou/you hast a little strength and hast kept my word, and hast not denied my Name. )
Cvdl I knowe thy workes. Beholde, I haue set before the an open doore, and no man can shut it, for thou hast a lyttell strength and hast not denyed my name.
(I know thy/your works. Behold, I have set before the an open door, and no man can shut it, for thou/you hast a lyttell strength and hast not denied my name.)
TNT I knowe thy workes. Beholde I have set before the an open doore and no man can shut it for thou haste a lyttell strengthe and haste kept my sayinges: and haste not denyed my name.
(I know thy/your works. Behold I have set before the an open door and no man can shut it for thou/you haste a lyttell strength and haste kept my sayings: and haste not denied my name. )
Wycl I woot thi werkis, and lo! Y yaf bifore thee a dore opened, which no man may close; for thou hast a litil vertu, and hast kept my word, and denyest not my name.
(I know thy/your works, and lo! I gave before thee/you a door opened, which no man may close; for thou/you hast a little virtue, and hast kept my word, and denyest not my name.)
Luth Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.
(I know your Werke. See, I have before/in_front_of you/to_you given one open Tür, and no_one kann they/she/them zuschließen; because you have one kleine strength/power and have my Wort keep and have my name(s) not verleugnet.)
ClVg Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.[fn]
(Scio opera your. Behold dedi before you(sg) ostium apertum, that nemo potest claudere: because modicam habes virtutem, and servasti the_word mine, and not/no negasti nomen mine. )
3.8 Ecce dedi coram te. Merito dedi, quia aperte non poteras habere per te, quia modicam habes virtutem. Ostium. Per ostium, quod dicitur ab obstando, intelliguntur corda hominum prius dura. Vel intelligere potes Scripturas obscuras. Vel Christum, qui est verum ostium ad vitam, unde discipuli prohibiti loqui et cæsi dixerunt: Non possumus quæ vidimus non loqui Act. 4..
3.8 Behold dedi before you(sg). Merito dedi, because aperte not/no poteras habere through you(sg), because modicam habes virtutem. Ostium. Per ostium, that it_is_said away obstando, intelliguntur corda of_men first/before dura. Vel intelligere potes Scripturas obscuras. Vel Christum, who it_is verum ostium to vitam, whence discipuli prohibiti loqui and cæsi dixerunt: Non possumus which vidimus not/no loqui Act. 4..
UGNT οἶδά σου τὰ ἔργα. ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν; ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
(oida sou ta erga. idou, dedōka enōpion sou thuran aʸneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn; hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)
SBL-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα— ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν— ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
(Oida sou ta erga— idou dedōka enōpion sou thuran aʸneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn— hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)
TC-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν [fn]ἀνεῳγμένην, [fn]ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
(Oida sou ta erga; idou, dedōka enōpion sou thuran aneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn, hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8 I know: See study note on 2:2-3.
• little strength: Like the city of Philadelphia itself (see study note on 3:7), the Christians there were not prosperous, and they lacked status and power. But Christ had opened a door for them (see 3:7) to claim his status and authority. In spite of their weakness, the Philadelphia church obeyed Christ’s word and did not deny him under pressure.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
behold ˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
In order to keep what Jesus says he knows about the believers in Philadelphia together with the phrase I know your works, you may wish to move this statement to the end of the verse and make it a separate sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
This opened door could symbolize: (1) an opportunity to proclaim the gospel or (2) entrance into everlasting life with Jesus. However, since the image of the door continues the image of the key from the previous verse, you may wish to retain the image by translating the phrase I have put before you an opened door directly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I have opened a door before you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)
Here the word before means “in front of.” The implication is that the believers in Philadelphia can go through this door, since it is open right in front of them. Alternate translation: [I have opened a door in front of you that you can go through]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
which no_one /is/_able /to/_shut it
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one is able to shut]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐτήρησάς μου τὸν λόγον
˱you˲_kept ˱of˲_me the word
Jesus is using the term word to mean the commandments he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have obeyed my commandments]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you have not denied me]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb denied. Alternate translation: [you have acknowledged me] or [you have acknowledged that you believe in me]