Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So anyone who conquers will be dressed like that in pure white, and I certainly won’t erase their names from the Book of Life, but I’ll declare their names to my father and to his messengers.
OET-LV The one overcoming, thus will_be_being_clothed in clothes white, and by_no_means not I_will_be_wiping_out the name of_him from the scroll of_ the _life, and I_will_be_confessing the name of_him before the father of_me, and before the messengers of_him.
SR-GNT Ὁ νικῶν, οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. ‡
(Ho nikōn, houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou Patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one conquering will be clothed thus in white garments, and I will certainly not wipe out his name from the Book of Life, but I will confess his name before my Father and before his angels.
UST In this way I will completely purify the one who is victorious. I will make sure that his name always remains in the Book of Life. I will tell God my Father and his angels that I know him personally.
BSB Like them, he who overcomes will be dressed in white. And I will never blot out [fn] his name from the Book of Life, but I will confess his name before My Father and His angels.
3:5 Or scrape off
BLB The one overcoming thus will be clothed in white garments. And I will never blot out his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.
AICNT “The one who conquers[fn] {thus}[fn] shall be clothed in white garments, and I will not blot out their name from the Book of Life; but I will confess their name before my Father and before his angels.
OEB Those who conquer will be clothed in these white robes, and I will not strike their name out of the book of life; but I will own them before my Father, and before his angels.
WEBBE He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
WMBB (Same as above)
NET The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.
LSV The [one] thus overcoming will be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Scroll of Life, and I will confess his name before My Father, and before His messengers.
FBV Those who are victorious will be dressed in white like this. Their names will not be removed from the book of life, and I will speak for them in the presence of my Father and his angels.
TCNT He who overcomes will be [fn]clothed in white garments. I will certainly not blot out his name from the book of life, but will confess his name before my Father and before his angels.
3:5 clothed 𝔐A,K ¦ clothed like them 𝔐C ANT CT PCK
T4T Everyone who conquers Satan I will dress in these same white garments [MET] (OR, will be pure in every way as though they are dressed in these white garments), and I will never erase their names from the book that contains the names of the people who have eternal life. Instead, as my Father and his angels are listening, I will acknowledge that they [MTY] belong to me.
LEB The one who conquers in this way will be dressed in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, and I will declare his name before my Father and before his angels.
BBE He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.
Moff No Moff REV book available
Wymth "`In this way he who overcomes shall be clothed in white garments; and I will certainly not blot out his name from the Book of Life, but will acknowledge him in the presence of My Father and His angels.
ASV He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
DRA He that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
YLT He who is overcoming — this one — shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.
Drby He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.
RV He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
Wbstr He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
KJB-1769 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
KJB-1611 [fn]Hee that ouercommeth, the same shalbe clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
(He that overcometh/overcomes, the same shall be clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his Angels.)
3:5 Chap. 20. 12. phil.4. 3.
Bshps He that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte aray, and I wyll not put out his name out of the booke of life, and I will confesse his name before my father, and before his Angels.
(He that overcometh/overcomes, shall be thus clothed in white aray, and I will not put out his name out of the book of life, and I will confess his name before my father, and before his Angels.)
Gnva He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
(He that overcometh/overcomes, shall be clothed in white araye, and I will not put out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his Angels. )
Cvdl He that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wil not put out his name out of the boke of life, and I wil cofesse his name before my father, and before his angels.
(He that overcometh/overcomes, shall be clothed in white araye, and I will not put out his name out of the book of life, and I will cofesse his name before my father, and before his angels.)
TNT He that overcometh shalbe clothed in whyte araye and I will not put out his name out of the boke of lyfe and I will confesse his name before my father and before his angelles.
(He that overcometh shall be clothed in white araye and I will not put out his name out of the book of life and I will confess his name before my father and before his angelles. )
Wycl He that ouercometh, schal be clothid thus with whijt clothis; and Y schal not do awei his name fro the book of lijf, and Y schal knoueleche his name bifore my fadir, and bifore hise aungels.
(He that overcometh/overcomes, shall be clothid thus with white clothes; and I shall not do away his name from the book of life, and I shall knoueleche his name before my father, and before his angels.)
Luth Wer überwindet, der soll mit weißen Kleidern angelegt werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
(Who überwindet, the/of_the should with weißen Kleidern angelegt become, and I become his name(s) not austilgen out_of to_him Buch the life, and I will his name(s) bekennen before/in_front_of my father and before/in_front_of his angeln.)
ClVg Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.[fn]
(Who vicerit, so vestietur vestimentis albis, and not/no delebo nomen his about libro vitæ, and confitebor nomen his coram Patre meo, and coram angelis his. )
3.5 Non delebo. Delet reprobos, secundum illud: Induravit Dominus cor Pharaonis Exod. 10.. De libro vitæ. Liber vitæ præscientia Dei est, in qua omnia continentur. Confitebor nomen ejus, dicens: Venite, benedicti Patris mei Matth. 25.. Vel hic, Dedistis mihi manducare et bibere.
3.5 Non delebo. Delet reprobos, after/second illud: Induravit Master heart Pharaonis Exod. 10.. De libro vitæ. Liber of_life præscientia of_God it_is, in which everything continentur. Confitebor nomen his, saying: Come, benedicti Patris mei Matth. 25.. Vel hic, Dedistis to_me manducare and bibere.
UGNT ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
(ho nikōn houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou Patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou.)
SBL-GNT ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
(ho nikōn ⸀houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou.)
TC-GNT Ὁ νικῶν, [fn]οὗτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ [fn]ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
(Ho nikōn, houtos peribaleitai en himatiois leukois; kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:5 Having one’s name recorded in the Book of Life (see 20:12-15; Dan 7:10) symbolizes having assurance of God’s acceptance and eternal life (see Rev 17:8; 20:12; Phil 4:3; see also Luke 10:20). For God to erase a name implies condemnation and eternal death (see Exod 32:32-33; Ps 69:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς
thus /will_be/_being_clothed in clothes white
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will wear white garments in this way”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
by_no_means not ˱I˲_/will_be/_wiping_out the name ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb wipe out. Alternate translation: “I will certainly keep his name in the Book of Life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱I˲_/will_be/_confessing the name ˱of˲_him
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “I will acknowledge him” or “I will acknowledge that he belongs to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
before the Father ˱of˲_me and before the angels ˱of˲_him
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of my Father and in the presence of his angels”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
the angels ˱of˲_him
See how you translated angel in 1:20.