Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So anyone who conquers will be dressed like that in pure white, and I certainly won’t erase their names from the Book of Life, but I’ll declare their names to my father and to his messengers.

OET-LVThe one overcoming, thus will_be_being_clothed in clothes white, and by_no_means not I_will_be_wiping_out the name of_him from the scroll of_ the _life, and I_will_be_confessing the name of_him before the father of_me, and before the messengers of_him.

SR-GNT νικῶν, οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
   (Ho nikōn, houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou Patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one conquering will be clothed thus in white garments, and I will certainly not wipe out his name from the Book of Life, but I will confess his name before my Father and before his angels.

USTIn this way I will completely purify the one who is victorious. I will make sure that his name always remains in the Book of Life. I will tell God my Father and his angels that I know him personally.

BSBLike them, he who overcomes will be dressed in white. And I will never blot out [fn] his name from the Book of Life, but I will confess his name before My Father and His angels.


3:5 Or scrape off

BLBThe one overcoming thus will be clothed in white garments. And I will never blot out his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.


AICNT“The one who conquers[fn] {thus}[fn] shall be clothed in white garments, and I will not blot out their name from the Book of Life; but I will confess their name before my Father and before his angels.


3:5, conquers: Or “overcomes.”

3:5, thus: Later manuscripts read “this one.” BYZ TR

OEBThose who conquer will be clothed in these white robes, and I will not strike their name out of the book of life; but I will own them before my Father, and before his angels.

WEBBEHe who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

WMBB (Same as above)

NETThe one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels.

LSVThe [one] thus overcoming will be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Scroll of Life, and I will confess his name before My Father, and before His messengers.

FBVThose who are victorious will be dressed in white like this. Their names will not be removed from the book of life, and I will speak for them in the presence of my Father and his angels.

TCNTHe who overcomes will be [fn]clothed in white garments. I will certainly not blot out his name from the book of life, but will confess his name before my Father and before his angels.


3:5 clothed 𝔐A,K ¦ clothed like them 𝔐C ANT CT PCK

T4TEveryone who conquers Satan I will dress in these same white garments [MET] (OR, will be pure in every way as though they are dressed in these white garments), and I will never erase their names from the book that contains the names of the people who have eternal life. Instead, as my Father and his angels are listening, I will acknowledge that they [MTY] belong to me.

LEBThe one who conquers in this way will be dressed in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, and I will declare his name before my Father and before his angels.

BBEHe who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.

MoffNo Moff REV book available

Wymth"`In this way he who overcomes shall be clothed in white garments; and I will certainly not blot out his name from the Book of Life, but will acknowledge him in the presence of My Father and His angels.

ASVHe that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

DRAHe that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

YLTHe who is overcoming — this one — shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.

DrbyHe that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.

RVHe that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

WbstrHe that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

KJB-1769 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

KJB-1611[fn]Hee that ouercommeth, the same shalbe clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
   (He that overcometh/overcomes, the same shall be clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his Angels.)


3:5 Chap. 20. 12. phil.4. 3.

BshpsHe that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte aray, and I wyll not put out his name out of the booke of life, and I will confesse his name before my father, and before his Angels.
   (He that overcometh/overcomes, shall be thus clothed in white aray, and I will not put out his name out of the book of life, and I will confess his name before my father, and before his Angels.)

GnvaHe that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
   (He that overcometh/overcomes, shall be clothed in white araye, and I will not put out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his Angels. )

CvdlHe that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wil not put out his name out of the boke of life, and I wil cofesse his name before my father, and before his angels.
   (He that overcometh/overcomes, shall be clothed in white araye, and I will not put out his name out of the book of life, and I will cofesse his name before my father, and before his angels.)

TNTHe that overcometh shalbe clothed in whyte araye and I will not put out his name out of the boke of lyfe and I will confesse his name before my father and before his angelles.
   (He that overcometh shall be clothed in white araye and I will not put out his name out of the book of life and I will confess his name before my father and before his angelles. )

WyclHe that ouercometh, schal be clothid thus with whijt clothis; and Y schal not do awei his name fro the book of lijf, and Y schal knoueleche his name bifore my fadir, and bifore hise aungels.
   (He that overcometh/overcomes, shall be clothid thus with white clothes; and I shall not do away his name from the book of life, and I shall knoueleche his name before my father, and before his angels.)

LuthWer überwindet, der soll mit weißen Kleidern angelegt werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
   (Who überwindet, the/of_the should with weißen Kleidern angelegt become, and I become his name(s) not austilgen out_of to_him Buch the life, and I will his name(s) bekennen before/in_front_of my father and before/in_front_of his angeln.)

ClVgQui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.[fn]
   (Who vicerit, so vestietur vestimentis albis, and not/no delebo nomen his about libro vitæ, and confitebor nomen his coram Patre meo, and coram angelis his. )


3.5 Non delebo. Delet reprobos, secundum illud: Induravit Dominus cor Pharaonis Exod. 10.. De libro vitæ. Liber vitæ præscientia Dei est, in qua omnia continentur. Confitebor nomen ejus, dicens: Venite, benedicti Patris mei Matth. 25.. Vel hic, Dedistis mihi manducare et bibere.


3.5 Non delebo. Delet reprobos, after/second illud: Induravit Master heart Pharaonis Exod. 10.. De libro vitæ. Liber of_life præscientia of_God it_is, in which everything continentur. Confitebor nomen his, saying: Come, benedicti Patris mei Matth. 25.. Vel hic, Dedistis to_me manducare and bibere.

UGNTὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
   (ho nikōn houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou Patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou.)

SBL-GNTὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
   (ho nikōn ⸀houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou.)

TC-GNTὉ νικῶν, [fn]οὗτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ [fn]ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
   (Ho nikōn, houtos peribaleitai en himatiois leukois; kai ou maʸ exaleipsō to onoma autou ek taʸs biblou taʸs zōaʸs, kai homologaʸsō to onoma autou enōpion tou patros mou, kai enōpion tōn angelōn autou. )


3:5 ουτος 𝔐A,K ¦ ουτω 𝔐C ANT CT PCK

3:5 ομολογησω 𝔐A,C,K ¦ εξομολογησομαι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 Having one’s name recorded in the Book of Life (see 20:12-15; Dan 7:10) symbolizes having assurance of God’s acceptance and eternal life (see Rev 17:8; 20:12; Phil 4:3; see also Luke 10:20). For God to erase a name implies condemnation and eternal death (see Exod 32:32-33; Ps 69:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς

thus /will_be/_being_clothed in clothes white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will wear white garments in this way”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ

by_no_means not ˱I˲_/will_be/_wiping_out the name ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb wipe out. Alternate translation: “I will certainly keep his name in the Book of Life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ

˱I˲_/will_be/_confessing the name ˱of˲_him

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “I will acknowledge him” or “I will acknowledge that he belongs to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

before the Father ˱of˲_me and before the angels ˱of˲_him

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of my Father and in the presence of his angels”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

the Father

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

the angels ˱of˲_him

See how you translated angel in 1:20.

BI Rev 3:5 ©