Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
I am coming soon.
¶ I am coming quickly.
¶ I am coming without delay.
I am coming: There are two ways to interpret this clause:
Jesus physically coming the second time to the whole world.
Jesus spiritually visiting the believers in Philadelphia to encourage them.
The English versions translate this clause literally. It is best to translate literally; do not say where Jesus will come. Both interpretations are possible, but more scholars follow interpretation (1). See how you translated a similar clause in 2:25 (“until I come”).
Hold fast to what you have,
Hold on to all of your ways of believing in me that you have,
Continue strong in your faith (NCV)
Hold fast to what you have: This clause refers to the believers remaining strong in their faith. It does not refer to the believers keeping their physical belongings. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, make it clear that Jesus referred to their faith. For example:
Continue strong in your faith (NCV)
so that no one will take your crown.
so that no one can take your reward from you.
so no one will take away your wreath of victory, namely eternal life.
so that your victory prize/reward will not be stolen.
so that no one will take your crown: This is a negative purpose clause. It expresses something to be avoided. Jesus did not say who might take away the crown. He was probably referring to Satan and other evil ones who might tempt believers to stop following Jesus. Other ways to translate this are:
so that no one may seize your crown (ESV)
let no one deprive you of your crown (JBP)
and let no one rob you of your crown (REB)
crown: The Greek word that the BSB translates as crown refers to a victor’s wreath. It was the reward for winning a contest. Here it is a symbol for the reward of eternal life. See how you translated this word in 2:10.
In some languages it is necessary to explain what the crown is used for here. For example:
the crown that you will be given as your reward (CEV)
your victory prize (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι ταχύ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράτει ὃ ἔχεις
˓be˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)
See how you translated crown in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [your reward]
OET (OET-LV) I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.