Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι ταχύ
˱I˲_/am/_coming quickly
The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κράτει ὃ ἔχεις
/be/_taking_hold_of what ˱you˲_/are/_having
Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου
in_order_that no_one /may/_take the crown ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν στέφανόν
the crown
See how you translated crown in 2:10. Alternate translation: [your reward]
3:11 Christians must hold on; they must persevere in difficulty so they will not lose their crown, their expected reward.
OET (OET-LV) I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.
OET (OET-RV) I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.