Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:11

 REV 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 156949
    1. Ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. S
    10. Y96
    11. 156950
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. quickly
    4. quickly
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y96
    11. 156951
    1. κράτει
    2. krateō
    3. be taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ taking_hold_of
    8. ˓be˒ taking_hold_of
    9. -
    10. Y96; R156807
    11. 156952
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y96
    10. 156953
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y96; R156807
    11. 156954
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 156955
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y96
    11. 156956
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. may take
    4. take
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ take
    8. ˓may˒ take
    9. -
    10. Y96
    11. 156957
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156958
    1. στέφανον
    2. stefanos
    3. crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····AMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y96
    11. 156959
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 156960

OET (OET-LV)I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.

OET (OET-RV)I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:7–13: Jesus spoke to the church at Philadelphia

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.

3:11a

I am coming soon.

I am coming: There are two ways to interpret this clause:

  1. Jesus physically coming the second time to the whole world.

  2. Jesus spiritually visiting the believers in Philadelphia to encourage them.

The English versions translate this clause literally. It is best to translate literally; do not say where Jesus will come. Both interpretations are possible, but more scholars follow interpretation (1). See how you translated a similar clause in 2:25 (“until I come”).

3:11b

Hold fast to what you have,

Hold fast to what you have: This clause refers to the believers remaining strong in their faith. It does not refer to the believers keeping their physical belongings. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, make it clear that Jesus referred to their faith. For example:

Continue strong in your faith (NCV)

3:11c

so that no one will take your crown.

so that no one will take your crown: This is a negative purpose clause. It expresses something to be avoided. Jesus did not say who might take away the crown. He was probably referring to Satan and other evil ones who might tempt believers to stop following Jesus. Other ways to translate this are:

so that no one may seize your crown (ESV)

let no one deprive you of your crown (JBP)

and let no one rob you of your crown (REB)

crown: The Greek word that the BSB translates as crown refers to a victor’s wreath. It was the reward for winning a contest. Here it is a symbol for the reward of eternal life. See how you translated this word in 2:10.

In some languages it is necessary to explain what the crown is used for here. For example:

the crown that you will be given as your reward (CEV)

your victory prize (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι ταχύ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)

The implication is that Jesus is coming quickly to judge people for whether or not they have remained faithful to him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am coming quickly to judge]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κράτει ὃ ἔχεις

˓be˒_taking_hold_of (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)

Alternate translation: [Continue doing the things that are to your credit]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb that is negative in this context, take. Alternate translation: [so that you will indeed have your crown]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν στέφανόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔρχομαι ταχύ κράτει ὅ ἔχεις ἵνα μηδείς λάβῃ τόν στέφανον σοῦ)

See how you translated crown in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [your reward]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. S
    5. erχomai
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. S
    10. Y96
    11. 156950
    1. quickly
    2. quickly
    3. 50350
    4. taχu
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y96
    10. 156951
    1. be taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ taking_hold_of
    7. ˓be˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y96; R156807
    10. 156952
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y96
    10. 156953
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y96; R156807
    10. 156954
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 156955
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y96
    10. 156956
    1. may take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ take
    7. ˓may˒ take
    8. -
    9. Y96
    10. 156957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156958
    1. crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····AMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y96
    10. 156959
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 156960

OET (OET-LV)I_am_coming quickly, be_taking_hold_of what you_are_having, in_order_that no_one may_take the crown of_you.

OET (OET-RV)I’ll come quickly. Hold firmly to what you have so that no one can take away your crown.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:11 ©