Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)
3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.
OET-LV I_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.
SR-GNT “Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. Ὄφελος ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. ‡
(“Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. Ofelos psuⱪros aʸs aʸ zestos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot!
UST “I am aware of what you are doing. You have not abandoned your faith, but you do not love me very much. I would rather have you commit yourselves for me or even against me!
BSB ¶ I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other!
BLB I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you would be cold or hot.
AICNT “I know your works, that you are neither cold nor hot. [I wish that you were cold or hot.][fn]
3:15, I wish that you were cold or hot: Absent from some manuscripts. A(02)
OEB I know your life; I know that you are neither cold nor hot. If only you were either cold or hot!
WEBBE “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
WMBB (Same as above)
NET ‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
LSV I have known your works, that you are neither cold nor hot; I wish you were cold or hot.
FBV I know what you have accomplished—you're neither hot nor cold. I wish you were hot or cold!
TCNT I know yoʋr works; yoʋ are neither cold nor hot. If only yoʋ were cold or hot!
T4T I know everything that you have done: You neither deny that you trust in me nor love/obey me zealously/wholeheartedly. You are like water that is neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot!
LEB ‘I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
BBE I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
Moff No Moff REV book available
Wymth I know your doings—you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!
ASV I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
DRA I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.
YLT I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
Drby I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
RV I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Wbstr I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
KJB-1769 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
( I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you wert cold or hot. )
KJB-1611 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte.
(I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hotte: I would thou/you were cold or hotte.)
Gnva I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.
(I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hote: I would thou/you werest cold or hote. )
Cvdl I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote.
(I know thy/your works, it thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hote.)
TNT I knowe thy workes that thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte.
(I know thy/your works that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hotte. )
Wycl I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot;
(I know thy/your works, for neither thou/you art cold, neither thou/you art hoot; I would that thou/you were could, ethir hoot;)
Luth Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
(I know your Werke, that you weder kalt still warm are. Ach, that you kalt or warm wärest!)
ClVg Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:[fn]
(Scio opera tua: because nor frigidus es, nor calidus: utinam frigidus esses, aut calidus: )
3.15 Neque frigidus es, neque calidus, quia neque omnino fidem ignoras, neque aperte negas acceptam. Utinam frigidus. Non optat eum frigidum simpliciter, sed talem de quo major spes habeatur.
3.15 Neither frigidus es, nor calidus, because nor omnino faith ignoras, nor aperte negas acceptam. Utinam frigidus. Non optat him frigidum simpliciter, but talem about quo mayor spes habeatur.
UGNT οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
(oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)
SBL-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
(Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)
TC-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς [fn]ἦς ἢ ζεστός.
(Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos; ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos. )
3:15 ης 𝔐A,C,K ¦ ειης TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός
cool & nor hot & cool & or hot
Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disobedient nor obedient … disobedient or obedient]