Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.

OET-LVI_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.

SR-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. Ὄφελος ψυχρὸς ἦς ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. Ofelos psuⱪros aʸs zestos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot!

UST“I am aware of what you are doing. You have not abandoned your faith, but you do not love me very much. I would rather have you commit yourselves for me or even against me!

BSB  ¶ I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other!

BLBI know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you would be cold or hot.


AICNT“I know your works, that you are neither cold nor hot. [I wish that you were cold or hot.][fn]


3:15, I wish that you were cold or hot: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBI know your life; I know that you are neither cold nor hot. If only you were either cold or hot!

WEBBE“I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

WMBB (Same as above)

NET‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!

LSVI have known your works, that you are neither cold nor hot; I wish you were cold or hot.

FBVI know what you have accomplished—you're neither hot nor cold. I wish you were hot or cold!

TCNTI know yoʋr works; yoʋ are neither cold nor hot. If only yoʋ were cold or hot!

T4TI know everything that you have done: You neither deny that you trust in me nor love/obey me zealously/wholeheartedly. You are like water that is neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot!

LEB‘I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!

BBEI have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.

MoffNo Moff REV book available

WymthI know your doings—you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!

ASVI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

DRAI know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.

YLTI have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.

DrbyI know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.

RVI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

WbstrI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

KJB-1769 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
   ( I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you wert cold or hot. )

KJB-1611I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte.
   (I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hotte: I would thou/you were cold or hotte.)

GnvaI knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.
   (I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hote: I would thou/you werest cold or hote. )

CvdlI knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote.
   (I know thy/your works, it thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hote.)

TNTI knowe thy workes that thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte.
   (I know thy/your works that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hotte. )

WyclI woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot;
   (I know thy/your works, for neither thou/you art cold, neither thou/you art hoot; I would that thou/you were could, ethir hoot;)

LuthIch weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
   (I know your Werke, that you weder kalt still warm are. Ach, that you kalt or warm wärest!)

ClVgScio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:[fn]
   (Scio opera tua: because nor frigidus es, nor calidus: utinam frigidus esses, aut calidus: )


3.15 Neque frigidus es, neque calidus, quia neque omnino fidem ignoras, neque aperte negas acceptam. Utinam frigidus. Non optat eum frigidum simpliciter, sed talem de quo major spes habeatur.


3.15 Neither frigidus es, nor calidus, because nor omnino faith ignoras, nor aperte negas acceptam. Utinam frigidus. Non optat him frigidum simpliciter, but talem about quo mayor spes habeatur.

UGNTοἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)

SBL-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)

TC-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς [fn]ἦς ἢ ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos; ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos. )


3:15 ης 𝔐A,C,K ¦ ειης TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός

cool & nor hot & cool & or hot

Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disobedient nor obedient … disobedient or obedient]

BI Rev 3:15 ©