Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’m aware of what you’ve been doing and that you’re neither hot nor cold. (You’d benefit[fn] if you were hot or cold.)


3:15 TC: Some manuscripts don’t have this parenthesised sentence at all, and some later manuscripts have ‘I wish’ instead of ‘You’d benefit’.OET logo mark

OET-LVI_have_known of_you the works, that neither cool you_are nor hot.
Profit cool you_were or hot.
OET logo mark

SR-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. Ὄφελος ψυχρὸς ἦς ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. Ofelos psuⱪros aʸs zestos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot!

UST“I am aware of what you are doing. You have not abandoned your faith, but you do not love me very much. I would rather have you commit yourselves for me or even against me!

BSBI know your deeds; you are neither cold nor hot. [How] I wish you were [one] or [the other]!

MSB (Same as BSB above)

BLBI know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you would be cold or hot.


AICNT“I know your works, that you are neither cold nor hot. [I wish that you were cold or hot.][fn]


3:15, I wish that you were cold or hot: Absent from some manuscripts. A(02)

OEBI know your life; I know that you are neither cold nor hot. If only you were either cold or hot!

WEBBE“I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

WMBB (Same as above)

NET‘I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!

LSVI have known your works, that you are neither cold nor hot; I wish you were cold or hot.

FBVI know what you have accomplished—you're neither hot nor cold. I wish you were hot or cold!

TCNTI know yoʋr works; yoʋ are neither cold nor hot. If only yoʋ were cold or hot!

T4TI know everything that you have done: You neither deny that you trust in me nor love/obey me zealously/wholeheartedly. You are like water that is neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot!

LEB‘I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!

BBEI have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.

MoffI know your doings, you are neither cold nor hot--would you were either cold or hot!

WymthI know your doings—you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!

ASVI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

DRAI know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.

YLTI have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.

DrbyI know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.

RVI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
   (I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hot. )

SLTI know thy works, that thou art neither cold nor boiling: I would thou shouldest be cold or boiling.

WbstrI know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

KJB-1769 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
   ( I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hot. )

KJB-1611I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte.
   (I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hotte: I would thou/you were cold or hotte.)

GnvaI knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote.
   (I know thy/your works, that thou/you art neither cold nor hote: I would thou/you werest/were cold or hote. )

CvdlI knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote.
   (I know thy/your works, it thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hote.)

TNTI knowe thy workes that thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte.
   (I know thy/your works that thou/you art neither cold nor hot: I would thou/you were cold or hotte. )

WyclI woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot;
   (I know thy/your works, for neither thou/you art cold, neither thou/you art hoot; I would that thou/you were could, either hoot;)

LuthIch weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!
   (I white your work, that you(sg) neither kalt still warm are. Oh_dear, that you(sg) kalt or warm werest!)

ClVgScio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:[fn]
   (Scio works your: because nor frigidus you_are, nor calidus: utinam frigidus esses, or calidus: )


3.15 Neque frigidus es, neque calidus, quia neque omnino fidem ignoras, neque aperte negas acceptam. Utinam frigidus. Non optat eum frigidum simpliciter, sed talem de quo major spes habeatur.


3.15 Neither frigidus you_are, nor calidus, because nor completely faith ignoras, nor openly negas acceptam. Utinam frigidus. Not/No wishes him frigidum simply, but such_a_one from/about where major/greater hope haveur.

UGNTοἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)

SBL-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos. ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)

RP-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos; ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos.)

TC-GNTΟἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· [fn]ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
   (Oida sou ta erga, hoti oute psuⱪros ei oute zestos; ofelon psuⱪros aʸs aʸ zestos. )


3:15 οφελον ψυχρος ης η ζεστος 𝔐A,C,K [82.2%] ¦ οφελον ψυχρος ειης η ζεστος TR [2.7%] ¦ — MSS [8.7%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 3:14–22: Jesus spoke to the church at Laodicea

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.

3:15a

I know your deeds;

I know your deeds: Here the Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “activities.” You should translate this clause as you did in 3:8.

you: The Greek pronoun that the BSB translates as you is singular. It refers to the angel of the church as the representative of all the believers there.

In many languages it is more natural to use plural pronouns here. If that is true in your language, use plural forms in the following verses to refer to the believers directly. This is the same issue as in 3:8a.

3:15b

you are neither cold nor hot.

you are neither cold nor hot: This is a metaphor. It is probably comparing the Laodiceans and their deeds to water. In their culture, hot water was useful for certain activities (such as bathing), and cold water was useful for other activities (such as drinking). But the believers in Laodicea were not like the hot water or the cold water. They were not useful for anything.Aune, Beale, Smalley, Johnson, and Osbourne support this interpretation of “cold,” “hot,” and “lukewarm.” Beale (page 303) says, “‘Neither cold nor hot” but “lukewarm” has traditionally be understood to be metaphorical of their lack of spiritual fervor and halfhearted commitment to Christ. One problem with this is that Christ’s desire that they be either ‘cold or hot’ implies that both extremes are positive. …But it is unlikely that Christ would commend that extreme of complete disloyalty.” Aune (page 257) says, “‘lukewarm’…is a metaphor for barrenness or ineffectiveness.”

In some languages it is necessary to make the implied comparison with water explicit. It may also be necessary or more natural to translate this metaphor as a simile. For example:

you are neither like hot water nor like cold water

In some languages a literal translation would not indicate the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

3:15c

How I wish you were one or the other!

How I wish you were one or the other: This clause refers to the believers being neither cold nor hot as in the metaphor above. In other words, Jesus wished they would act in some useful manner. Other ways to translate this clause are:

Would that you were cold or hot! (RSV)

I wish that you were hot or cold! (NCV)

I wish that you served me in some useful way!

If only your deeds were as useful as hot water or as useful as cold water.

How I wish: The Greek word that the BSB translates as How I wish introduces an unfulfilled wish. Jesus wanted the believers in Laodicea to be like hot water or cold water, but they were not like either. Other ways to translate this clause are:

It would be better that

I wish (NIV)

If only

one or the other: The Greek phrase that the BSB translates as one or the other is literally “cold or hot.” In some languages it is more natural to translate the Greek literally. Use the order that is natural in your language. For example:

cold or hot (RSV)

hot or cold (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ψυχρὸς & οὔτε ζεστός & ψυχρὸς & ἢ ζεστός

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρός εἶ οὔτε ζεστός Ὄφελος ψυχρός ἦς ἤ ζεστός)

Jesus is speaking as if the believers in Laodicea were literally water that was a certain temperature. He is using the word hot to mean diligently obedient to God and the word cold to mean stubbornly resistant to God, so he means that the Laodiceans are complacent and indifferent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [disobedient nor obedient … disobedient or obedient]

BI Rev 3:15 ©