Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because you followed my instructions about persevering, I will spare you from the time of trouble that all of humanity will soon experience (which will test everyone living on the earth).
OET-LV Because you_kept the message of_the endurance of_me, also_I you will_be_keeping out_of the hour of_the of_trial which going to_be_coming on the inhabited_world whole, to_test the ones dwelling on the earth.
SR-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because you have kept my word of endurance, I will also keep you from the hour of testing being about to come upon the whole world to test the ones living on the earth.
UST You obeyed me when I commanded you to endure suffering patiently. And so I will keep you safe during the time of trouble that all of humanity will soon experience. How people everywhere respond to this trouble will show what they are really like.
BSB ¶ Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
BLB Because you have kept the word of My patient endurance, I also will keep you out of the hour of the trial being about to come upon the whole inhabited world, to try those dwelling upon the earth.
AICNT Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
OEB Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come on the whole world, the hour that will test all who are living on earth.
WEBBE Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
WMBB (Same as above)
NET Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
LSV Because you kept the word of My endurance, I also will keep you from the hour of the trial that is about to come on all the world, to try those dwelling on the earth.
FBV Because you have persevered as I told you to, I will take care of you during the testing time that is coming on the whole world when those who live on the earth will be on trial.
TCNT Because yoʋ have kept my command to persevere, I will keep yoʋ from the hour of trial that is about to come upon the whole world to test those who dwell on the earth.
T4T Because you have paid attention to the message to endure patiently when you suffered, I will keep you safe from those who will try to harm you spiritually during the period/time that is about to come. At that time God will cause rebellious people on the earth to suffer, in order that I can determine whether they will turn away from their sins or not.
LEB Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.
BBE Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.
ASV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
DRA Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
YLT 'Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
Drby Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
RV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
Wbstr Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
KJB-1769 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
( Because thou/you hast kept the word of my patience, I also will keep thee/you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. )
KJB-1611 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keepe thee from the houre of temptation, which shall come vpon all the world, to try them that dwell vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.
(Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore I will keep thee/you from the hour of temptation, which will come upon all the world, to trie them that dwell upon the earth.)
Gnva Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
(Because thou/you hast kept the woorde of my patience, therefore I will deliver thee/you from the hour of temptation, which will come upon all the world, to trie them that dwell upon the earth. )
Cvdl Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.
(Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore will I keep the from the hour of temptation, which will come upon all the world, to tempt them that dwell upo the earth.)
TNT Because thou hast kept the wordes of my paciece therfore I will kepe the from the houre of temptacion which will come upo all the worlde to tempte them that dwell vpon the erth.
(Because thou/you hast kept the words of my paciece therefore I will keep the from the hour of temptation which will come upon all the world to tempt them that dwell upon the earth. )
Wycl that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe.
(that I loved thee/you, for thou/you keptist the word of my patience. And I shall keep thee/you from the our of temptation, that is to coming in to all the world, to tempt men that dwellen in earth.)
Luth Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
(Dieweil you have keep the Wort my Geduld, will I also you/yourself keep before/in_front_of the/of_the Stunde the/of_the Versuchung, the coming becomes above the entire worldkreis, to versuchen, the there reside on earthn.)
ClVg quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.[fn]
(quoniam servasti the_word patientiæ meæ, and I servabo you(sg) away hora tentationis, which ventura it_is in orbem universum tentare habitantes in terra. )
3.10 Servasti verbum patientiæ meæ. Præceptum de patientia quod in me ostendi, orans pro persecutoribus. Ab hora tentationis, vel generalis persecutionis in Christianos statim post Neronem futuræ, vel ultimo tempore Antichristi. Tentare habitantes in terra. Sicut in sequentibus sexto sæpius ordine, sic et hic in sexto angelo novissima designatur persecutio, in qua quidam Judæorum sunt decipiendi: quidam Eliæ monitis legem spiritualiter impleturi, hostem credunt victuri.
3.10 Servasti the_word patientiæ meæ. Præceptum about patientia that in me ostendi, orans for persecutoribus. Ab hora tentationis, or generalis persecutionis in of_Christanos immediately after Neronem futuræ, or ultimo tempore Antichristi. Tentare habitantes in terra. Sicut in sequentibus sexto sæpius ordine, so and this in sexto angelo novissima designatur persecutio, in which quidam Yudæorum are decipiendi: quidam Eliæ monitis legem spiritualiter impleturi, hostem credunt victuri.
UGNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou, taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10 Jesus will protect Christians who persevere through trials (cp. Isa 43:2-4; John 10:27-28; 1 Cor 10:13; Heb 6:18-19).
• The great time of testing refers to the end times, when the world experiences tribulation.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me
Jesus is using the term word to a command he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have kept my command of endurance]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me
Jesus is using this possessive form to describe a word or statement that commands endurance, not a statement characterized by endurance (that is, one that endures). Alternate translation: [you have obeyed my command to endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me
If your language would not use an abstract noun for the idea of steadfastness, you could express it with the verb “to endure.” See how you translated this word in 1:9 and in 2:2. Alternate translation: [my admonition to suffer patiently]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας & κἀγώ σε τηρήσω
˱you˲_kept & also_I you /will_be/_keeping
See the discussion in the General Introduction to Revelation of the various ways in which the word keep is used in this book. Alternate translation: [you have obeyed … I also will protect you]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ
˱of˲_the the hour ˱of˲_the ˱of˲_trial
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time of testing]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
the_‹ones› dwelling on the earth
See the discussion in the General Introduction to Revelation of how to translate this phrase. Alternate translation: [worldly people]