Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because you followed my instructions about persevering, I will spare you from the time of trouble that all of humanity will soon experience (which will test everyone living on the earth).![]()
OET-LV Because you_kept the message of_the endurance of_me, also_I you will_be_keeping out_of the hour of_the of_trial which going to_be_coming on the inhabited_world whole, to_test the ones dwelling on the earth.
![]()
SR-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because you have kept my word of endurance, I will also keep you from the hour of testing being about to come upon the whole world to test the ones living on the earth.
UST You obeyed me when I commanded you to endure suffering patiently. And so I will keep you safe during the time of trouble that all of humanity will soon experience. How people everywhere respond to this trouble will show what they are really like.
BSB Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
MSB (Same as BSB above)
BLB Because you have kept the word of My patient endurance, I also will keep you out of the hour of the trial being about to come upon the whole inhabited world, to try those dwelling upon the earth.
AICNT Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
OEB Because you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come on the whole world, the hour that will test all who are living on earth.
WEBBE Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
WMBB (Same as above)
NET Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.
LSV Because you kept the word of My endurance, I also will keep you from the hour of the trial that is about to come on all the world, to try those dwelling on the earth.
FBV Because you have persevered as I told you to, I will take care of you during the testing time that is coming on the whole world when those who live on the earth will be on trial.
TCNT Because yoʋ have kept my command to persevere, I will keep yoʋ from the hour of trial that is about to come upon the whole world to test those who dwell on the earth.
T4T Because you have paid attention to the message to endure patiently when you suffered, I will keep you safe from those who will try to harm you spiritually during the period/time that is about to come. At that time God will cause rebellious people on the earth to suffer, in order that I can determine whether they will turn away from their sins or not.
LEB Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.
BBE Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
Moff Because you have kept the word of my patient endurance, I will keep you safe through the hour of trial which is coming upon the whole world to test the dwellers on earth.
Wymth Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.
ASV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
DRA Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
YLT 'Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
Drby Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
RV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
(Because thou/you didst/did keep the word of my patience, I also will keep thee/you from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth. )
SLT For thou didst keep the word of my patience, and I will keep thee from the hour of temptation, about to come upon the whole habitable globe, to try them dwelling upon the earth.
Wbstr Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
KJB-1769 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
( Because thou/you hast kept the word of my patience, I also will keep thee/you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. )
KJB-1611 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keepe thee from the houre of temptation, which shall come vpon all the world, to try them that dwell vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.
(Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore I will keep thee/you from the hour of temptation, which will come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.)
Gnva Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
(Because thou/you hast kept the word of my patience, therefore I will deliver thee/you from the hour of temptation, which will come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. )
Cvdl Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.
(Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore will I keep the from the hour of temptation, which will come upon all the world, to tempt them that dwell upon the earth.)
TNT Because thou hast kept the wordes of my paciece therfore I will kepe the from the houre of temptacion which will come upo all the worlde to tempte them that dwell vpon the erth.
(Because thou/you hast kept the words of my paciece therefore I will keep the from the hour of temptation which will come upon all the world to tempt them that dwell upon the earth. )
Wycl that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe.
(that I loved thee/you, for thou/you keptist the word of my patience. And I shall keep thee/you from the our of temptation, that is to coming in to all the world, to tempt men that dwell in earth.)
Luth Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
(Dieweil you(sg) have keep the word mine Geduld, will I also you/yourself keep before/in_front_of the/of_the hour the/of_the Versuchung, the coming becomes above the entire worldkreis, to/for attempt/try, the there live/reside on/in/to earth/land/ground.)
ClVg quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.[fn]
(since/because you_have_kept the_word/saying patience my, and I servabo you(sg) away hour temptationnis, which to_come it_is in/into/on the_world whole tentare inhabitants in/into/on earth/land. )
3.10 Servasti verbum patientiæ meæ. Præceptum de patientia quod in me ostendi, orans pro persecutoribus. Ab hora tentationis, vel generalis persecutionis in Christianos statim post Neronem futuræ, vel ultimo tempore Antichristi. Tentare habitantes in terra. Sicut in sequentibus sexto sæpius ordine, sic et hic in sexto angelo novissima designatur persecutio, in qua quidam Judæorum sunt decipiendi: quidam Eliæ monitis legem spiritualiter impleturi, hostem credunt victuri.
3.10 Servasti the_word/saying patience my. Præceptum from/about patience/endurance that in/into/on me show, orans for persecutoribus. From hour temptationnis, or generals persecutionis in/into/on Christianos immediately after Neronem future, or ultimo at_the_time Antichristi. Tentare inhabitants in/into/on earth/land. Like in/into/on following sixth sæpius in_order, so and this/here in/into/on sixth messenger/angel latest is_designated persecution, in/into/on which some Yudahorum are decipiendi: some Eliyah monitis the_law spiritually is_fulfilledi, hostem they_believe victuri.
UGNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
RP-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou, taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:10 Jesus will protect Christians who persevere through trials (cp. Isa 43:2-4; John 10:27-28; 1 Cor 10:13; Heb 6:18-19).
• The great time of testing refers to the end times, when the world experiences tribulation.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
have kept…will…keep: The same Greek verb occurs twice here. However, the phrase have kept (3:10a) means “obeyed” and the phrase will…keep (3:10b) means “will protect.” The same Greek verb is used to emphasize the reason-result connection between the two clauses.
Some languages need to use different verbs in order to indicate the correct meaning in both clauses. If that is true in your language, you may want to emphasize the reason-result connection in some other way. For example:
Since you have obeyed my command to endure patiently, indeed, I will protect you during the time/hour of trial
You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of trouble that everyone in all the world must go through. (CEV)
Because you have kept My command to persevere,
You have kept my order to patiently endure,
You have obeyed my warning to persevere in your faith,
Because: The Greek word that the BSB translates as Because here introduces a reason for what is said in 3:10b. In some languages it is more natural to introduce 3:10b as a result. For example:
10aYou have kept my command to endure patiently, 10bso I will also keep…
you have kept My command to persevere: The believers in Philadelphia had continued to follow Jesus faithfully in spite of suffering. Jesus had commanded them to do that. Other ways to translate this clause are:
you have obeyed my command to persevere
You have obeyed my teaching about not giving up your faith (NCV)
command: The Greek word that the BSB translates as command is literally “word.” This word may refer to a command given in a prophecy to the believers in Philadelphia. Or it may refer to a command that Jesus gave during his lifetime to all believers.
persevere: The Greek word here is the same word that is translated as “perseverance” in 2:19b. Jesus wanted the believers to continue to follow him faithfully even though they suffered because of it. See how you translated this Greek word in 2:19 or 2:2.
I will also keep you from the hour of testing
therefore I will keep you safe from the time of testing
so I will bring you out of the ordeal
I will also keep you from the hour of testing: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as from:
It means from. For example:
I will keep you from the hour of trial (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT, CEV, NET, REB, NCV, ESV, KJV)
It means during. For example:
I will keep you safe in the time of trial (NJB) (NJB, NABRE, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word means “out of,” and a different Greek word means “during.”Beale (page 289) has “from.” See the note below for more information about the meaning of the word from.
I will also keep you from: The Greek word that the BSB translates as from refers to removing something from something else. Here Jesus will remove the believers in Philadelphia from the hour of trial. Other ways to translate this word are:
I will remove you out of
I will also keep you safe from (GNT)
keep you: Here the word keep refers to Jesus protecting his followers in some way. Other ways to translate this phrase are:
protect you
preserve you
the hour of testing: This phrase refers to a time of hardship. It is a time when people will suffer greatly. Other ways to translate this phrase are:
the time of trouble (GNT)
the great time of testing (NLT)
the ordeal (REB)
hour: The word hour refers figuratively to a specific period of time. But here is not clear if it is hours, days, months, or years. Use a word or phrase that allows that general meaning.
testing: This word can mean “testing” or “trial” or “hardship.” God will test people with hardship to see if they will obey or trust him. You may want to see how you translated this word in 2:10 (“to test”), Luke 8:13, or James 1:2, or refer to the notes there.
that is about to come upon the whole world,
which will occur everywhere
that people all over the world will experience.
that is about to come upon the whole world: The Greek words are literally “that will happen to everyone in the world.” Other ways to translate this phrase are:
that will come to the whole world (NCV)
that is to fall upon the whole world (REB)
come upon the whole world: Here the phrase come upon means “happen to.” All the words here indicate that the whole world will experience something difficult. Other ways to translate this are:
occur in all the world
that the whole world will experience
to test those who dwell on the earth.
in order to test those who dwell upon the earth.
Indeed, all people on this earth will go though that ordeal.
to test those who dwell on the earth: This clause indicates the purpose of “the hour of testing” mentioned in 3:10b. Its purpose is to test people, to see if they really obey or trust God. Other ways to translate this phrase are:
indeed, to test/try those living on the earth
in order to test all those on this earth
In some languages explaining the purpose of the test is more natural. For example:
to test the faith of those who live on the earth
test: The Greek word here has the same basic meaning as “testing” in 3:10b. The Greek word here is a verb, but the Greek word in 3:10b is a noun. See the examples above.
In the Greek and the BSB, this verse is one long sentence. In some languages it is more natural to translate it as two or more sentences. For example:
10aYou have kept my command to endure patiently. 10bSo I will also keep you from the hour of trial 10cthat is coming upon the whole world. 10dIt will test the faith of those who live on earth.
10aYou have obeyed my teaching about not giving up your faith. 10bSo I will keep you from the time of trouble 10cthat will come to the whole world 10dto test those who live on earth. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
Jesus is using the term word to a command he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have kept my command of endurance]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
˱you˲_kept (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
Jesus is using this possessive form to describe a word or statement that commands endurance, not a statement characterized by endurance (that is, one that endures). Alternate translation: [you have obeyed my command to endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
If your language would not use an abstract noun for the idea of steadfastness, you could express it with the verb “to endure.” See how you translated this word in [1:9](../01/09.md) and in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [my admonition to suffer patiently]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐτήρησας & κἀγώ σε τηρήσω
˱you˲_kept & also_I (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
See the discussion in the General Introduction to Revelation of the various ways in which the word keep is used in this book. Alternate translation: [you have obeyed … I also will protect you]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ
˱of˲_the the hour ˱of˲_the ˱of˲_trial
Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time of testing]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐτήρησας τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μού κἀγώ σέ τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπί τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς)
See the discussion in the General Introduction to Revelation of how to translate this phrase. Alternate translation: [worldly people]