Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.![]()
OET-LV I_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.
![]()
SR-GNT Συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. ‡
(Sumbouleuō soi agorasai parʼ emou ⱪrusion pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollurion egⱪrisai tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I advise you to buy from me gold refined by fire so that you might become rich and white garments so that you might clothe yourself and the shame of your nakedness might not be shown and salve to anoint your eyes so that you might see.
UST I advise you to get everything from me that you need, as if you were buying pure gold from me that would make you truly rich. Let me make you righteous, as if you were buying white garments from me so that you could be wearing clothes instead of being shamefully naked. Let me help you to understand the truth, as if you were buying eye salve from me to put on your sick eyes so that you could see.
BSB I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
MSB I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
BLB I counsel you to buy from Me gold having been refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may be clothed and the shame your of nakedness might not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes so that you may see.
AICNT I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be revealed, and {apply ointment to your eyes}[fn] so that you may see.
3:18, apply ointment to your eyes: Later manuscripts read “ointment to anoint your eyes.” BYZ ‖ Other manuscripts read “anoint your eyes with ointment.” TR
OEB Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire so that you may grow rich; and white robes, so that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.
WEBBE I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
WMBB (Same as above)
NET take my advice and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness will not be exposed, and buy eye salve to put on your eyes so you can see!
LSV I counsel you to buy from Me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be revealed, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.
FBV I advise you to buy from me gold refined[fn] by fire so you may be rich; and have white clothes so you can be properly dressed and you won't reveal your nakedness and shame; and ointment to put on your eyes so you can see.
3:18 Or “purified.”
TCNT I counsel yoʋ to buy from me gold refined by fire so that yoʋ may be rich, and white garments so that yoʋ may clothe yoʋrself and the shame of yoʋr nakedness may not be [fn]revealed, and eye salve to anoint yoʋr eyes so that yoʋ may see.
3:18 revealed, and eye salve to anoint yoʋr eyes 𝔐K [46.6%] • ECM† NA SBL TH WH [10.4%] ¦ revealed; and yoʋ must anoint yoʋr eyes with eye salve 𝔐A ECM† TR [17.6%] • 𝔐C PCK [13.6%]
T4T I advise you to obtain from me all that you need spiritually, as though you were buying from me gold that has been refined by fire {that fire has refined}, in order that you may be truly rich [MET] spiritually. Let me make you righteous, as though you were [MET] buying from me white garments in order that you might wear clothes instead of being naked and ashamed. Let me help you to perceive spiritual things, as though [MET] you were buying from me eye salve to put in your eyes in order that you might see.
LEB I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see.
BBE If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
Moff I advise you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich, white raiment to clothe you and prevent the shame of your nakedness from being seen, and salve to rub on your eyes, that you may see.
Wymth Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.
ASV I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
DRA I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
YLT I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
Drby I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
RV I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
(I council/counsel thee/you to buy of me gold refined by fire, that thou/you mayest/may become rich; and white garments, that thou/you mayest/may clothe thyself/yourself, and that the shame of thy/your nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine/your eyes, that thou/you mayest/may see. )
SLT I counsel thee to buy gold of me refined by fire, that thou mightest be rich; and white garments, that thou mightest be surrounded, and that the shame of thy nakedness might not be made manifest; and anoint thine eyes with eyesalve that thou mightest see.
Wbstr I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
KJB-1769 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
( I council/counsel thee/you to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be rich; and white raiment/clothing, that thou/you mayest/may be clothed, and that the shame of thy/your nakedness do not appear; and anoint thine/your eyes with eyesalve, that thou/you mayest/may see. )
KJB-1611 I counsell thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest bee rich, and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakednesse doe not appeare, and anoint thine eyes with eye salue, that thou mayest see.
(I council/counsel thee/you to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be rich, and white raiment/clothing, that thou/you mayest/may be clothed, and that the shame of thy/your nakedness do not appear, and anoint thine/your eyes with eye salue, that thou/you mayest/may see.)
Bshps I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see.
(I council/counsel thee/you to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be rich, and white raiment/clothing, that thou/you mayest/may be clothed, that thy/your filthy nakedness do not appear, and anoint thine/your eyes with eye salue, that thou/you mayest/may see.)
Gnva I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
(I council/counsel thee/you to buy of me gold tried by the fire, that thou/you mayest/may be made rich: and white raiment/clothing, that thou/you mayest/may be clothed, and that thy/your filthy nakedness do not appear: and anoint thine/your eyes with eye salue, that thou/you mayest/may see. )
Cvdl I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se.
(I council/counsel the to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be rich: and white raiment/clothing, that thou/you mayest/may be clothed, that thy/your filthy nakedness do not apere: anoint thine/your eyes with eye salue, it thou/you mayest/may see.)
TNT I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet that thou mayste be clothed that thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve that thou mayste se.
(I council/counsel the to buy of me gold tried in the fire that thou/you mayest/may be rich and white raiment/clothing that thou/you mayest/may be clothed that thy/your filthy nakedness do not apere: and anoint thine/your eyes with eye salve that thou/you mayest/may see. )
Wycl Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se.
(I counsele thee/you to buy of me burnt gold, and proved, that thou/you be made rich, and be clothed with white clothes, that the confusion of thy/your nakedness be not seen; and anoint thin eyes with a collerie, that thou/you see.)
Luth Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
(I rate you/to_you(sg), that you(sg) Gold from to_me kaufest, the with fire(n) throughläutert is, that you(sg) rich/wealthy become, and white clothes, that you(sg) you/yourself antust, and not revealed become the shame/dishonour your(s) Blöße; and salbe your eyes with eyessalbe, that you(sg) see may.)
ClVg Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.[fn]
(Suadeo to_you emere from me gold firetum approvesum, as locuples fias, and clothes albis put_onis, and not/no appear confusio nuditatis yours, and collyrio inunge the_eyes yours as you_see. )
3.18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum. Quia talia opera non perducent ad salutem. Non appareat confusio. Melius est hic erubescere coram paucis, quam in futuro coram omnibus. Collyrio. Oculi, ut videamus, inunguntur, cum ad cognoscendum veri luminis claritatem, intellectus nostri aciem medicamine bonæ operationis adjuvamus. Præceptum Domini illuminans oculos Psal. 18.. Vel inunge dono Spiritus sancti mentem quam terrena concluserant.
3.18 Suadeo to_you emere from me gold firetum approvesum. Because such_(things) works not/no perducent to health. Not/No appear confusio. Better it_is this/here to_blush before in_a_few, how in/into/on future before to_all. Collyrio. The_eyes, as let's_see, inunguntur, when/with to cognoscendum true luminis claritym, understanding our aciem medicamine good operation adyuvamus. Præceptum Master illuminating the_eyes Psal. 18.. Or inunge gift Spirit holy mind how earthly concluserant.
UGNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
(sumbouleuō soi agorasai par’ emou ⱪrusion pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollourion egⱪrisai tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)
SBL-GNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρʼ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
(sumbouleuō soi agorasai ⸂parʼ emou ⱪrusion⸃ pepurōmenon ek puros hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka hina peribalaʸ kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollourion ⸀egⱪrisai tous ofthalmous sou hina blepaʸs.)
RP-GNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι χρυσίον παρ' ἐμοῦ πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλύριον ἵνα ἐγχρίσῃ τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
(sumbouleuō soi agorasai ⱪrusion par' emou pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou; kai kollurion hina egⱪrisaʸ tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)
TC-GNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι [fn]χρυσίον παρ᾽ ἐμοῦ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ [fn]κολλύριον [fn]ἵνα ἐγχρίσῃ τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
(sumbouleuō soi agorasai ⱪrusion par emou pepurōmenon ek puros hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka hina peribalaʸ kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollurion hina egⱪrisaʸ tous ofthalmous sou hina blepaʸs. )
3:18 χρυσιον παρ εμου 𝔐C,K [57%] ¦ παρ εμου χρυσιον 𝔐A ANT CT TR [31.2%] ¦ χρυσιον MSS [5.4%]
3:18 κολλυριον 𝔐A−,K [50%] ¦ κολλουριον 𝔐A−,C NA PCK SBL TR WH [36.8%] ¦ κουλλουριον 𝔐A+ [12.3%]
3:18 ινα εγχριση 𝔐K [46.6%] ¦ εγχρισον 𝔐A ECM† TR [17.6%] ¦ εγχρισον επι 𝔐C PCK [13.6%] ¦ εγχρισαι ECM† NA SBL TH WH [10.4%]
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18 Jesus’ prescription for Laodicea required a complete change of attitude from self-reliance to dependence on God.
• buy gold from me: Materially, they could buy whatever they wanted, but they needed to acquire the treasures of heaven so they would have spiritual riches through faith in Christ.
• purified by fire: While material wealth will not withstand God’s purging by fire (cp. 1 Cor 3:12-15), spiritual wealth has eternal value.
• White garments represent spiritual purity. Black wool cloth and garments were prized exports of the city of Laodicea. This famous black wool cloth was a source of Laodicea’s material wealth; it probably represents the Laodiceans’ proud and unredeemed spiritual condition.
• Laodicea’s material prosperity was also due to their well-known Phrygian eye ointment, which may have been used there in the eye clinic associated with the famed physician Demosthenes Philalethes. The Laodiceans needed to buy ointment from Christ through faith. Only his eye salve would enable them to see their sin and repent.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Laodicea. He knew that they believed in him but they were not serving him well. He warned them to stop being lazy and encouraged them to work properly for him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
Jesus advised the believers in Laodicea to buy three things: gold, white clothes, and salve. These three things are symbolic of spiritual things such as faith, righteousness, and spiritual guidance/sight.
I counsel you to buy from Me gold refined by fire
I advise you to buy gold refined by fire from me
I recommend you to buy from me true/real wealth/riches, pure/purest gold,
counsel: This word means “give advice.” Jesus told the believers what they should do to improve their weak spiritual condition. The GNT translates the Greek word as:
advise
buy from Me gold refined by fire: This command symbolically refers to obtaining true, spiritual riches from God. The believers in Laodicea needed to ask Jesus for the only kind of wealth that is truly valuable. See the General Comment at the end of 3:18e.
gold: The word gold refers to a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. Gold is naturally shiny and beautiful.
In some languages people are not familiar with gold. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
expensive gold
valuable metal/stones called gold
See how you translated a similar word (“golden”) in 1:12.
refined by fire: When someone makes gold so hot that it melts, the impurities in the gold float to the top. Then the impurities can be removed. In that way gold is made pure, or it is refined. The verb refined is an implied passive clause. Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
It has been refined in a fire, (CEV)
gold made pure in fire (NCV)
Use an active clause. For example:
that the fire has purified
so that you may become rich,
so you can become wealthy,
so that you are able to become truly rich in your faith.
that you may become rich: This clause refers figuratively to having spiritual riches such as great faith. In some languages a literal translation would wrongly refer only to earthly riches. If that is true in your language, explain the kind of riches in your translation. For example:
you can be truly rich (NCV)
then you will have spiritual wealth
Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.
white garments so that you may be clothed
and white clothing to wear
And I advise/instruct you to buy from me white clothes to wear as a symbol of purity,
white garments: The main clause “I counsel you to buy from me” is implied. The Greek language does not need to repeat it here. However, in some languages it is more natural to repeat some or all of the main clause. For example:
and buy from me white clothes to wear
and I counsel you to buy from me white clothes to wear
The phrase white garments probably refers figuratively to righteousness or goodness. Moral goodness (or righteousness) is sometimes symbolized by white clothes in the Bible.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to their literal clothing. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:
white clothes that represent righteousness/purity
Another way to help readers understand this figurative speech is to translate literally but explain that meaning in a footnote. See the example footnote in the General Comment at 3:18e.
and your shameful nakedness not exposed,
so the shame of your nakedness will not be revealed/seen,
so that you can prevent/stop others from seeing your shameful nakedness.
so that you can spiritually be like someone who has covered his shameful nakedness from others.
that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed: The Greek clause is literally “so that the shame of your nakedness will not be revealed.” This is a negative purpose statement with a passive clause with “be revealed.” Some ways to translate it are:
Use a passive clause. For example:
so…your shameful nakedness will not be exposed (NET)
and the shame of your nakedness may not be seen (ESV)
so you will not be shamed by your nakedness (NLT)
Use an active clause. For example:
hide your shameful nakedness (NJB)
so that you may keep your shameful, naked body from showing (GW)
your shameful nakedness: The Greek phrase is literally “the shame of your nakedness” (as in the RSV). Nakedness is a symbol for their lack of righteousness. White clothing is a symbol for righteousness. They needed to remedy their lack of righteousness (their “nakedness”). Other ways to translate this phrase are:
be shamed by your nakedness (NLT)
the shame of being naked
and salve to anoint your eyes so that you may see.
and ointment to rub on your eyes so you can see.
And I advise/instruct you to buy from me salve to put on your eyes, so that you can see spiritual things.
and salve to anoint your eyes so that you may see: The third thing Jesus told the believers in Laodicea to accept from him was eye salve. He wanted to give them true sight, that is, spiritual understanding.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to literal salve. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning in your translation. For example:
and salve that represents the healing power of God to see spiritual needs to put on your eyes, so you can see
salve: This word refers to an ointment put on the eyes to help heal eye diseases. Here the salve would heal the spiritual blindness mentioned in 3:17b. Other ways to translate this word are:
ointment (GNT)
medicine
to anoint your eyes: Translate this phrase by using the natural way to talk about applying medicine to eyes. For example:
to put in your eyes
for your eyes (CEV)
Symbols in this long metaphor refer to spiritual conditions, so you may want to translate them literally and then explain the metaphors in a footnote. An example footnote is:
The physical conditions referred to in 3:17b–18 are symbols for a person’s spiritual condition. The faith of the believers at Laodicea was wretched and pitiful. They were spiritually poor, blind, and naked. The gold, eye salve, and clothes are symbolic remedies for being spiritually poor, blind, and naked. The physical remedies represent spiritual blessings like pure faith, knowledge of God, and righteousness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς
˓to˒_buy (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy gold from him. He is using gold to symbolize spiritual riches, meaning things such as a profound knowledge of God and a life transformed into the image of Christ. When Jesus says that this gold is refined by fire, he means that it is pure gold, that is, genuine wealth; by contrast, the riches that the Laodiceans have are not true riches. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek genuine spiritual riches from me so that you will be truly wealthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς
gold ˓having_been˒_refined by (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gold that fire has refined]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου
clothes (Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy white garments from him. As in [3:4](../03/04.md), white clothing symbolizes purity of life and devotion to Jesus. Accordingly, nakedness symbolizes a sinful life and indifference towards Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in being devoted to me so that you will live a pure life and not be shamefully disobedient]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ φανερωθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [might not appear]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς
(Some words not found in SR-GNT: Συμβουλεύω σοί ἀγοράσαι πάρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός ἵνα πλουτήσῃς καί ἱμάτια λευκά ἵνα περιβάλῃ καί μή φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητος σοῦ καί κολλύριον ἐγχρῖσαι τούς ὀφθαλμούς σοῦ ἵνα βλέπῃς)
Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy salve from him to anoint their eyes. He said in the previous verse that they were “blind,” and this likely symbolized their lack of spiritual discernment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to seek my help in becoming spiritually discerning]