Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:3 ©

OET (OET-RV) Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.

OET-LVTherefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.

SR-GNTΜνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. Ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ. 
   (Mnaʸmoneue oun pōs eilaʸfas kai aʸkousas, kai taʸrei kai metanoaʸson. Ean oun maʸ graʸgoraʸsaʸs, haʸxō hōs kleptaʸs, kai ou maʸ gnōis poian hōran haʸxō epi se.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remember, therefore, how you have received and heard, and be keeping and repent. But if you should not be awake, I will come like a thief and you will certainly not know at what hour I will come against you.

UST So remember how eagerly you accepted God’s instruction when you heard it. Be sorry for disobeying and start obeying again. If you are not careful to obey me, I will judge you when you are not expecting it. You will not know at what time I am going to punish you.


BSB Remember, then, what you have received and heard. Keep it and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know the hour when I will come upon you.

BLB Remember, therefore, what you have received and heard--and keep it and repent. If therefore you shall not watch, I will come like a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.

AICNT “Remember, [therefore,][fn] how you have received and heard, and keep it, and repent. If, therefore, you do not watch, I will come [[upon you]][fn] like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you.


3:3, therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

3:3, upon you: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR

OEBTherefore remember what you have received and heard, and lay it to heart and repent. Unless you are on the watch, I will come like a thief, and you will not know at what hour I am coming to you.

WEBRemember therefore how you have received and heard. Keep it and repent. If therefore you won’t watch, I will come as a thief, and you won’t know what hour I will come upon you.

NET Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.

LSV Remember, then, what you have received and heard, and keep [it] and convert: if, then, you may not watch, I will come on you as a thief, and you may not know what hour I will come on you.

FBV So remind yourselves of how this message came to you, and what you heard. Observe what you were told to do, and repent. If you don't watch out, I'll come unexpectedly like a thief, and you won't know at what time I'll come to you!

TCNTSo remember what yoʋ have [fn]received and heard; obey it and repent. If yoʋ do not wake up, I will come [fn]upon yoʋ like a thief, and yoʋ will certainly not know at what hour I will come upon yoʋ.


3:3 received and heard; obey it ¦ received, K BYZ

3:3 upon yoʋ ¦ — CT

T4T So then, keep remembering God’s message, what you accepted when you heard it. Obey it continually, and turn away from your sinful behavior. If you do not become aware of your spiritual need and turn away from your [MET] sinful behavior, I will come to you when you are not expecting me, as a thief comes [SIM]. You will never know at what time I will come to judge you.

LEB Therefore remember how you have received and heard, and observe it, and repent. If therefore you are not on the alert, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.

BBE Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.

MOFNo MOF REV book available

ASV Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

DRA Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe, and do penance. If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come to thee.

YLT 'Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.

DBY Remember therefore how thou hast received and heard, and keep [it] and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [upon thee] as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.

RV Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

WBS Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

KJB Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
  ( Remember therefore how thou/you hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou/you shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou/you shalt not know what hour I will come upon thee. )

BB Remember therfore howe thou hast receaued and heard, and holde fast, and repent. If thou shalt not watche, I wyll come on thee as a thiefe, and thou shalt not knowe what houre I wyll come vpon thee.
  (Remember therefore how thou/you hast received and heard, and hold fast, and repent. If thou/you shalt not watche, I will come on thee as a thief, and thou/you shalt not know what hour I will come upon thee.)

GNV Remember therefore, how thou hast receiued and heard, and hold fast and repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpon thee.
  (Remember therefore, how thou/you hast received and heard, and hold fast and repent. If therefore thou/you wilt/will not watch, I will come on thee as a thief, and thou/you shalt not know what hour I will come upon thee. )

CB Remember therfore how thou hast receaued and hearde, and holde fast, and repent. Yf thou shalt not watche, I wil come on the as a thefe, and thou shalt not knowe what houre I wil come vpon ye
  (Remember therefore how thou/you hast received and heard, and hold fast, and repent. If thou/you shalt not watche, I will come on the as a thief, and thou/you shalt not know what hour I will come upon ye)

TNT Remember therfore how thou hast receaved and hearde and hold faste and repet. Yf thou shalt not watche I will come on ye as a thefe and thou shalt not knowe what houre I wyll come apon the
  (Remember therefore how thou/you hast received and heard and hold faste and repet. If thou/you shalt not watche I will come on ye/you_all as a thief and thou/you shalt not know what hour I will come upon the )

WYC Therfor haue thou in mynde, hou thou resseyuedist, and herdist; and kepe, and do penaunce. Therfor if thou wake not, Y schal come as a nyyt theef to thee, and thou schalt not wite in what our Y schal come to thee.
  (Therefore have thou/you in mind, how thou/you receivedist, and heardist; and kepe, and do penance. Therefore if thou/you wake not, I shall come as a night thief to thee, and thou/you shalt not wite in what our I shall come to thee.)

LUT So gedenke nun, wie du empfangen und gehöret hast, und halte es und tu Buße! So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.
  (So gedenke nun, like you empfangen and gehöret hast, and halte it and tu Buße! So you not wirst wachen, become I above you/yourself coming like a Dieb, and wirst not wissen, welche Stunde I above you/yourself coming become.)

CLV In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.[fn]
  (In mente ergo habe qualiter acceperis, and audieris, and serva, and pœnitentiam age. When/But_if ergo not/no vigilaveris, veniam to you(sg) tamquam a_thief and nescies which hora veniam to you(sg).)


3.3 In mente ergo habe. Id est, recordare qualiter fidem Christi in baptismate perceperis: ubi promisisti renuntiaturum te diabolo et omnibus pompis ejus. Recordare etiam quod a doctoribus fidei Christianæ qualiter te vivere oportet audivisti: et serva quod audisti, et pœnitentiam age, eo quod a bonis operibus tandiu torpuisti. Audieris a sanctis Patribus, quia, qui in uno offendit, omnium reus est; unde, charitatem autem non habeam, nihil sum Jac. 2..


3.3 In mente ergo habe. Id it_is, recordare qualiter faith Christi in baptismate perceperis: where promisisti renuntiaturum you(sg) diabolo and omnibus pompis his. Recordare also that a doctoribus of_faith Christianæ qualiter you(sg) vivere oportet audivisti: and serva that audisti, and pœnitentiam age, eo that a bonis operibus tandiu torpuisti. Audieris a sanctis Patribus, quia, who in uno offendit, omnium guilty est; unde, charitatem however not/no habeam, nihil sum Yac. 2..

UGNT μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
  (mnaʸmoneue oun pōs eilaʸfas kai aʸkousas, kai taʸrei kai metanoaʸson. ean oun maʸ graʸgoraʸsaʸs, haʸxō hōs kleptaʸs, kai ou maʸ gnōis poian hōran haʸxō epi se.)

SBL-GNT μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·
  (mnaʸmoneue oun pōs eilaʸfas kai aʸkousas kai taʸrei, kai metanoaʸson; ean oun maʸ graʸgoraʸsaʸs, ⸀haʸxō hōs kleptaʸs, kai ou maʸ ⸀gnōis poian hōran haʸxō epi se; )

TC-GNT Μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας [fn]καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. Ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω [fn]ἐπὶ σὲ ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ [fn]γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
  (Mnaʸmoneue oun pōs eilaʸfas kai aʸkousas, kai taʸrei, kai metanoaʸson. Ean oun maʸ graʸgoraʸsaʸs, haʸxō epi se hōs kleptaʸs, kai ou maʸ gnōis poian hōran haʸxō epi se.)


3:3 και ηκουσας και τηρει ¦ — K BYZ

3:3 επι σε ¦ — CT

3:3 γνως ¦ γνωση K ANT BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_/have/_received and heard

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word heard tells by what means the believers in Sardis learned the things about Jesus that they received (that is, believed). If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “how you received the things that you heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_/have/_received and heard

Jesus means implicitly the things that the believers in Sardis heard and received (believed) about him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you believed the teaching about me when you heard it”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τήρει καὶ μετανόησον

/be/_keeping_‹it› and repent

The believers in Sardis first need to repent before they can be keeping (that is, obeying) the things that they received when they first heard about Jesus, so it might be more natural to put the word “repent” before the word “keeping.” Alternate translation: “repent and be obedient”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς

if & not ˱you˲_/may/_watch

As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you do not become concerned about your spiritual state”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἥξω ὡς κλέπτης

˱I˲_/will_be/_coming like /a/_thief

The point of this comparison is that just as a thief comes unexpectedly, so Jesus will come unexpectedly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I will come unexpectedly like a thief”

BI Rev 3:3 ©