Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.
OET-LV Behold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.
SR-GNT Ἰδοὺ, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ. ‡
(Idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō metʼ autou, kai autos metʼ emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and open the door, I will indeed enter to him and I will eat with him, and he with me.
UST Pay attention! I am urging each one of you to love me genuinely, as if I were standing at the door of your house and knocking to get you to open it. If anyone responds to me by loving me, I will become his dear friend. It will be as if he heard me calling from his door and he opened it and I came into his house and we ate a meal together.
BSB ¶ Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.
BLB Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear My voice and open the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with Me.
AICNT “Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, [also][fn] I will come in to them and dine with them, and they with me.
3:20, also: ℵ(01) NA28[ ] SBLGNT THGNT BYZ ‖ Absent from some manuscripts. A(02) TR
OEB I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door, I will go in, and will feast with them, and they will feast with me.
WEBBE Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with me.
WMBB (Same as above)
NET Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and share a meal with him, and he with me.
LSV behold, I have stood at the door, and I knock; if anyone may hear My voice, and may open the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with Me.
FBV Look, I'm standing at the door, knocking. If anyone hears me calling and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.
TCNT Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with me.
T4T Be aware that I invite each one of you to respond to me as though [MET] I was standing waiting at your door and knocking. I will come to all those who hear my voice and respond to me, and I will fellowship with them as friends do when they eat together [MET].
LEB Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me.
BBE See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
Moff No Moff REV book available
Wymth I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.
ASV Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
DRA Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
YLT lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
Drby Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.
RV Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Wbstr Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJB-1769 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
KJB-1611 Behold, I stand at the doore, and knocke: if any man heare my voyce, and open the doore, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
(Behold, I stand at the door, and knocke: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.)
Bshps Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.
(Behold, I stand at the door and knocke: If any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will suppe with him, and he with me.)
Gnva Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me.
(Behold, I stand at the door, and knocke. If any man hear my voice and open ye/you_all door, I will come in unto him, and will suppe with him, and he with me. )
Cvdl Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me.
(Behold, I stand at the door and knocke. If any man hear my voice and upen the door, I will come in unto him and will suppe with him, and he with me.)
TNT Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me.
(Behold I stood at the door and knocke. If any man hear my voice and opon the door I will come in unto him and will suppe with him and he with me. )
Wycl Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me.
(Lo! I stand at the door, and knocke; if any man hears my voys, and openeth/opens the gate to me, I shall enter to him, and soupe with him, and he with me.)
Luth Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
(See, I stehe before/in_front_of the/of_the door and klopfe an. So someone my voice hear becomes and the door auftun, to to_him become I eingehen and the Abendmahl with him hold and he with to_me.)
ClVg Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.[fn]
(Behold sto to ostium, and pulso: when/but_if who/any audierit vocem mine, and aperuerit to_me yanuam, intrabo to him, and cœnabo when/with illo, and exactly_that/himself mecum. )
3.20 Ecce ego sto ad ostium et pulso. Si quis audierit, etc. Exspecto, vel inspiro, vel per prædicatores voco.
3.20 Behold I sto to ostium and pulso. When/But_if who/any audierit, etc. Exspecto, or inspiro, or through prælet_him_sayores voco.
UGNT ἰδοὺ, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
(idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, kai eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō met’ autou, kai autos met’ emou.)
SBL-GNT ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ.
(idou hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, ⸀kai eiseleusomai pros auton kai deipnaʸsō metʼ autou kai autos metʼ emou.)
TC-GNT Ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [fn]καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
(Idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou, kai anoixaʸ taʸn thuran, kai eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō met autou, kai autos met emou. )
3:20 και 𝔐C,K ¦ — 𝔐A ECM† TR WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20 A person or a church must hear Jesus knocking and open the door to him. Christ provides a pattern of revival for a church that has grown spiritually weak and fallen out of fellowship with him. Simply opening the door can renew their former bond.
• we will share a meal: A shared meal symbolizes acceptance, deep friendship, and a covenant relationship (19:9; see Gen 18:1-5, 16-19; Exod 12:1-31; 18:12; Matt 26:26-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/have/_stood at the door and ˱I˲_/am/_knocking if anyone /may/_hear ˱of˲_the voice ˱of˲_me and /may/_open_up the door (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ)
Jesus is speaking as if he were literally standing outside a door and seeking entrance to a house. He means that he is seeking to have personal fellowship with each of the Laodiceans to whom he is writing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am seeking personal fellowship with each one of you. If anyone recognizes this and wants to have fellowship with me as well, I will certainly enter into a relationship with him of the most intimate kind]
Note 2 topic: translate-unknown
κρούω
˱I˲_/am/_knocking
To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς φωνῆς μου
˱of˲_the voice ˱of˲_me
The word voice could mean: (1) by implication, that in addition to knocking on the door, Jesus is also calling out to the person inside the house. Alternate translation: [me calling as I knock] (2) the sound of the knocking. Alternate translation: [the sound of me knocking]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I will eat with him and he will eat with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me
Since people share table fellowship with others in their homes only if they have a close relationship, Jesus is using eating together to symbolize that he will become a good friend of the person who welcomes him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will eat with him and he will eat with me, as good friends do]