Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel REV 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:20 ©

OET (OET-RV) Yes, I stand at the door and knock—if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he’ll eat with me.

OET-LVBehold, I_have_stood at the door and I_am_knocking, if anyone may_hear of_the voice of_me and may_open_up the door, I_will_be_coming_in to him, and I_will_be_dining with him, and he with me.

SR-GNTἸδοὺ, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ. 
   (Idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō metʼ autou, kai autos metʼ emou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and open the door, I will indeed enter to him and I will eat with him, and he with me.

UST Pay attention! I am urging each one of you to love me genuinely, as if I were standing at the door of your house and knocking to get you to open it. If anyone responds to me by loving me, I will become his dear friend. It will be as if he heard me calling from his door and he opened it and I came into his house and we ate a meal together.


BSB ¶ Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me.

BLB Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear My voice and open the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with Me.

AICNT “Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, [also][fn] I will come in to them and dine with them, and they with me.


3:20, also: ℵ(01) NA28[ ] SBLGNT THGNT BYZ ‖ Absent from some manuscripts. A(02) TR

OEBI am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door, I will go in, and will feast with them, and they will feast with me.

WEBBehold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with me.

NET Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and share a meal with him, and he with me.

LSV behold, I have stood at the door, and I knock; if anyone may hear My voice, and may open the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with Me.

FBV Look, I'm standing at the door, knocking. If anyone hears me calling and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.

TCNTBehold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with me.

T4T Be aware that I invite each one of you to respond to me as though [MET] I was standing waiting at your door and knocking. I will come to all those who hear my voice and respond to me, and I will fellowship with them as friends do when they eat together [MET].

LEB Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me.

BBE See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.

MOFNo MOF REV book available

ASV Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

DRA Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

YLT lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.

DBY Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.

RV Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

WBS Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

KJB Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

BB Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.
  (Behold, I stand at the door and knocke: If any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will suppe with him, and he with me.)

GNV Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me.
  (Behold, I stand at the door, and knocke. If any man hear my voice and open ye/you_all door, I will come in unto him, and will suppe with him, and he with me. )

CB Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me.
  (Behold, I stand at the door and knocke. If any man hear my voice and upen the door, I will come in unto him and will suppe with him, and he with me.)

TNT Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me.
  (Behold I stood at the door and knocke. If any man hear my voice and opon the door I will come in unto him and will suppe with him and he with me. )

WYC Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me.
  (Lo! I stand at the door, and knocke; if any man hears my voys, and openeth/opens the gate to me, I shall enter to him, and soupe with him, and he with me.)

LUT Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.
  (Siehe, I stehe before/in_front_of the Tür and klopfe an. So someone my Stimme listenn becomes and the Tür auftun, to to_him become I eingehen and the Abendmahl with him hold and he with mir.)

CLV Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.[fn]
  (Behold sto to ostium, and pulso: when/but_if who/any audierit vocem meam, and aperuerit to_me yanuam, intrabo to illum, and cœnabo when/with illo, and himself mecum.)


3.20 Ecce ego sto ad ostium et pulso. Si quis audierit, etc. Exspecto, vel inspiro, vel per prædicatores voco.


3.20 Behold I sto to ostium and pulso. When/But_if who/any audierit, etc. Exspecto, or inspiro, or per prædicatores voco.

UGNT ἰδοὺ, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
  (idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, kai eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō met’ autou, kai autos met’ emou.)

SBL-GNT ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ.
  (idou hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou kai anoixaʸ taʸn thuran, ⸀kai eiseleusomai pros auton kai deipnaʸsō metʼ autou kai autos metʼ emou. )

TC-GNT Ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [fn]καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
  (Idou, hestaʸka epi taʸn thuran kai krouō; ean tis akousaʸ taʸs fōnaʸs mou, kai anoixaʸ taʸn thuran, kai eiseleusomai pros auton, kai deipnaʸsō met autou, kai autos met emou.)


3:20 και 𝔐C,K ¦ — 𝔐A TR WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20 A person or a church must hear Jesus knocking and open the door to him. Christ provides a pattern of revival for a church that has grown spiritually weak and fallen out of fellowship with him. Simply opening the door can renew their former bond.
• we will share a meal: A shared meal symbolizes acceptance, deep friendship, and a covenant relationship (19:9; see Gen 18:1-5, 16-19; Exod 12:1-31; 18:12; Matt 26:26-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω; ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/have/_stood at the door and ˱I˲_/am/_knocking if anyone /may/_hear ˱of˲_the voice ˱of˲_me and /may/_open_up the door (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ)

Jesus is speaking as if he were literally standing outside a door and seeking entrance to a house. He means that he is seeking to have personal fellowship with each of the Laodiceans to whom he is writing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am seeking personal fellowship with each one of you. If anyone recognizes this and wants to have fellowship with me as well, I will certainly enter into a relationship with him of the most intimate kind”

Note 2 topic: translate-unknown

κρούω

˱I˲_/am/_knocking

To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς φωνῆς μου

˱of˲_the voice ˱of˲_me

The word voice could mean: (1) by implication, that in addition to knocking on the door, Jesus is also calling out to the person inside the house. Alternate translation: “me calling as I knock” (2) the sound of the knocking. Alternate translation: “the sound of me knocking”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ

˱I˲_/will_be/_dining with him and he with me

Since people share table fellowship with others in their homes only if they have a close relationship, Jesus is using eating together to symbolize that he will become a good friend of the person who welcomes him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will eat with him and he will eat with me, as good friends do”

BI Rev 3:20 ©