Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because you’re lukewarm, neither hot nor cold, I’ll spit you out of my mouth.
OET-LV Thus, because lukewarm you_are, and neither hot nor cold, I_am_going you to_spit out_of the mouth of_me.
SR-GNT Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. ‡
(Houtōs, hoti ⱪliaros ei, kai oute zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
UST But you are just mediocre. You do not love me very much, but you still claim that you believe in me. That is disgusting, and because of it, I am going to reject you.
BSB So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth!
BLB So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of My mouth.
AICNT Thus, because you are lukewarm, and {neither}[fn] {hot nor cold},[fn] I am about to spit you out of my mouth.
3:16, neither: Later manuscripts read “not.” BYZ
3:16, hot nor cold: Later manuscripts read “cold nor hot.” TR
OEB But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
WEBBE So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
WMBB (Same as above)
NET So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
LSV So—because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth;
FBV But because you're lukewarm, neither hot nor cold, I'm going to spit you out of my mouth.
TCNT So, because yoʋ are lukewarm, and [fn]not hot or cold, I am about to spit yoʋ out of my mouth.
3:16 not hot or cold 𝔐C,K ¦ neither hot nor cold 𝔐A ANT CT ¦ neither cold nor hot TR
T4T Because you are neither enthusiastic about me nor concerned about your lack of spiritual growth [MET], I am about to reject you [MET], as if I were spitting lukewarm water out of my mouth.
LEB Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!
BBE So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
Moff No Moff REV book available
Wymth Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.
ASV So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
DRA But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
YLT So — because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
Drby Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
RV So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
Wbstr So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
KJB-1769 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
( So then because thou/you art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee/you out of my mouth. )
KJB-1611 So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth:
(So then because thou/you art lukewarme, and neither cold nor hot, I will spew thee/you out of my mouth:)
Bshps So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth:
(So them, because thou/you art luke warm, and neither colde nor hotte, I will spewe thee/you out of my mouth:)
Gnva Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
(Therefore, because thou/you art luke warm, and neither colde nor hote, it will come to pass, that I shall spewe thee/you out of my mouth. )
Cvdl So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth:
(So then because thou/you art bitwene bothe, and neither colde nor hote I will spew the out off my mouth:)
TNT So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew the oute of my mouth:
(So then because thou/you art bitwene both and neither colde nor hot I will spew the oute of my mouth: )
Wycl but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth.
(but for thou/you art lew, and neither cold, neither hoot, I shall bigynne to cast/threw thee/you out of my mouth.)
Luth Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
(Weil you but lau are and weder kalt still warm, become I you/yourself ausspeien out_of my Munde.)
ClVg sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:[fn]
(sed because tepidus es, and but_not frigidus, but_not calidus, incipiam you(sg) evomere from ore meo: )
3.16 Incipiam te evomere. Rem mirabilem dicturus, quod tepidi excommunicandi essent, quia ab hominibus boni credebantur, dicit se veracem in omnibus, ut in hoc sibi credatur, et si illi resipiscere voluerint, promittit conservationem, quia dedit primam fidem. Ex ore meo. De ore evomitur qui in deteriora præcipitatur vel qui impœnitens moritur.
3.16 Incipiam you(sg) evomere. Rem mirabilem dicturus, that tepidi excommunicandi essent, because away hominibus boni credebantur, dicit se veracem in to_all, as in this sibi credatur, and when/but_if illi resipiscere voluerint, promittit conservationem, because he_gave primam fidem. From ore meo. De ore evomitur who in deteriora præcipitatur or who impœnitens moritur.
UGNT οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
(houtōs, hoti ⱪliaros ei, kai oute psuⱪros, oute zestos, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)
SBL-GNT οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
(houtōs, hoti ⱪliaros ei kai ⸀oute zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)
TC-GNT Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ [fn]οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
(Houtōs hoti ⱪliaros ei, kai ou zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou. )
3:16 ου ζεστος ουτε ψυχρος 𝔐C,K ¦ ουτε ζεστος ουτε ψυχρος 𝔐A ANT CT ¦ ουτε ψυχρος ουτε ζεστος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χλιαρὸς & καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς
lukewarm & and neither (Some words not found in SR-GNT: οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου)
In this verse, Jesus continues to develop the image of water temperature that he introduced in the previous verse. Alternate translation: [complacent and neither obedient nor disobedient]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου
˱I˲_/am/_going you /to/_spit out_of the mouth ˱of˲_me
In the context of this image, when Jesus that says he will spew or spit the Laodiceans out of his mouth, he means that he will reject them. If it would be helpful to your readers, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am about to reject you as I would spit out lukewarm water]