Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.
OET (OET-RV) Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Sardis (GNT)
Jesus gave a message for the church at Sardis
Advice to the group of believers at Sardis
Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).
Remember, then, what you have received and heard.
Therefore, remember the teachings that you have heard and accepted.
Therefore, remember the teachings that you believed when you heard them.
what you have received and heard: This phrase refers to the gospel. It includes the teaching of the apostles, both spoken and written teaching. The English verb received implies that someone else gave what they received. God gave the gospel to the apostles and believers.
In some languages the words “take” and “receive” are translated by the same verb. In some languages this verb does not imply that someone else gave something. Your translation should imply or indicate that God gave the gospel. For example:
the teaching that you were given and that you heard (CEV)
Hearing the gospel comes before accepting it. In some languages it is more natural to place the word “hearing” first. For example:
what you heard and received/accepted
Keep it and repent.
Obey them and repent.
Follow these teachings carefully and change your thinking!
Keep it: Here the phrase Keep it refers to following the gospel (what the believers had received) and valuing it. See how you translated this Greek word (BSB: “obey”) in 1:3.
repent: This word refers to changing one’s mind and actions. Jesus wanted the people in the church at Sardis to stop sinning and begin obeying God. Other ways to translate this are:
turn to me again (NLT)
change your hearts and lives
leave the ways of sin and follow the ways of God
See how you translated this word in 2:5.
If you do not wake up, I will come like a thief,
But if you do not awake, I will come like a thief does,
But if you do not open your eyes and mind/heart, I will come unexpectedly.
I will come like a thief: This phrase refers to approaching someone in a way that this person does not notice him. The way Jesus will come like a thief is explained in 3:3d. Jesus will come unexpectedly, like thieves do.Aune (page 221). The phrase like a thief does not mean he will come to steal.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus will come to steal. If that is true in your language, you may want to:
Use the example that people in your language use for someone or something unexpected and unwelcome. For example, there might be a saying for someone who conducts surprise inspections or examinations. You may then want to explain the Greek word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “thief.” Here the words “come like a thief” means “come unexpectedly.”
Clearly indicate that 3:3d explains 3:3c. For example:
I will come like a thief, that is, 3dyou will not know at what time I will come to you.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I will come unexpectedly You may then want a footnote to explain the literal words. An example footnote is:
Literally: “I will come like a thief.” Here these words indicates that Jesus will come unexpectedly.
and you will not know the hour when I will come upon you.
namely, you will not know ahead of time when I will come against you.
So/Indeed, you will not know at what time I will come and deal with your sin.
you will not know: The Greek clause has two words that mean “not.” This emphasizes the meaning of not. Other ways to translate this phrase are:
you will not know in any way
you will have no clue
hour: Here this word refers generally to the moment when Jesus would come to them.
I will come upon you: The Greek word that the BSB literally translates as upon probably means “against” here. Jesus will come against those at Sardis who do not repent. He will come to punish them. Use the way that is natural in your language to indicate this. For example:
I will come against you (ESV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας
how ˱you˲_˓have˒_received (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word heard tells by what means the believers in Sardis learned the things about Jesus that they received (that is, believed). If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [how you received the things that you heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας
how ˱you˲_˓have˒_received (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)
Jesus means implicitly the things that the believers in Sardis heard and received (believed) about him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [how you believed the teaching about me when you heard it]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τήρει καὶ μετανόησον
˓be˒_keeping_‹it› (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)
The believers in Sardis first need to repent before they can be keeping (that is, obeying) the things that they received when they first heard about Jesus, so it might be more natural to put the word “repent” before the word “keeping.” Alternate translation: [repent and be obedient]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς
(Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)
As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Sardis were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [if you do not become concerned about your spiritual state]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ἥξω ὡς κλέπτης
˱I˲_˓will_be˒_coming like ˓a˒_thief
The point of this comparison is that just as a thief comes unexpectedly, so Jesus will come unexpectedly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I will come unexpectedly like a thief]
3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.
OET (OET-LV) Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.
OET (OET-RV) Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.