Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:3

 REV 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνημόνευε
    2. mnēmoneuō
    3. be remembering
    4. -
    5. 34210
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ remembering
    8. ˓be˒ remembering
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156695
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156696
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y96
    11. 156697
    1. εἴληφας
    2. lambanō
    3. you have received
    4. -
    5. 29830
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ received
    8. ˱you˲ ˓have˒ received
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156698
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156699
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156700
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156701
    1. τήρει
    2. tēreō
    3. be keeping it
    4. -
    5. 50830
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ keeping ‹it›
    8. ˓be˒ keeping ‹it›
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156702
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156703
    1. μετανόησον
    2. metanoeō
    3. repent
    4. repented
    5. 33400
    6. VMAA2··S
    7. repent
    8. repent
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156704
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 156705
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y96
    11. 156706
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156707
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156708
    1. γρηγορήσῃς
    2. grēgoreō
    3. you may watch
    4. -
    5. 11270
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ watch
    8. ˱you˲ ˓may˒ watch
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156709
    1. μετανοήσῃς
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ repent
    8. ˱you˲ ˓may˒ repent
    9. -
    10. -
    11. 156710
    1. ἥξω
    2. ēkō
    3. I will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y96; R156649
    11. 156711
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 156712
    1. σέ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 156713
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y96
    11. 156714
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. -
    5. 28120
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ thief
    8. ˓a˒ thief
    9. -
    10. Y96
    11. 156715
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156716
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 156717
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156718
    1. γνῷς
    2. ginōskō
    3. you may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ know
    8. ˱you˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156719
    1. γνώσῃ
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 156720
    1. οἵαν
    2. hoios
    3. -
    4. -
    5. 36340
    6. R····AFS
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. -
    11. 156721
    1. ποίαν
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y96
    11. 156722
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y96
    11. 156723
    1. ἥξω
    2. ēkō
    3. I will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y96; R156649
    11. 156724
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 156725
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156726

OET (OET-LV)Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.

OET (OET-RV)Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus spoke to the church at Sardis

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Sardis (GNT)

Jesus gave a message for the church at Sardis

Advice to the group of believers at Sardis

Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).

3:3a

Remember, then, what you have received and heard.

what you have received and heard: This phrase refers to the gospel. It includes the teaching of the apostles, both spoken and written teaching. The English verb received implies that someone else gave what they received. God gave the gospel to the apostles and believers.

In some languages the words “take” and “receive” are translated by the same verb. In some languages this verb does not imply that someone else gave something. Your translation should imply or indicate that God gave the gospel. For example:

the teaching that you were given and that you heard (CEV)

Hearing the gospel comes before accepting it. In some languages it is more natural to place the word “hearing” first. For example:

what you heard and received/accepted

3:3b

Keep it and repent.

Keep it: Here the phrase Keep it refers to following the gospel (what the believers had received) and valuing it. See how you translated this Greek word (BSB: “obey”) in 1:3.

repent: This word refers to changing one’s mind and actions. Jesus wanted the people in the church at Sardis to stop sinning and begin obeying God. Other ways to translate this are:

turn to me again (NLT)

change your hearts and lives

leave the ways of sin and follow the ways of God

See how you translated this word in 2:5.

3:3c

If you do not wake up, I will come like a thief,

I will come like a thief: This phrase refers to approaching someone in a way that this person does not notice him. The way Jesus will come like a thief is explained in 3:3d. Jesus will come unexpectedly, like thieves do.Aune (page 221). The phrase like a thief does not mean he will come to steal.

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jesus will come to steal. If that is true in your language, you may want to:

3:3d

and you will not know the hour when I will come upon you.

you will not know: The Greek clause has two words that mean “not.” This emphasizes the meaning of not. Other ways to translate this phrase are:

you will not know in any way

you will have no clue

hour: Here this word refers generally to the moment when Jesus would come to them.

I will come upon you: The Greek word that the BSB literally translates as upon probably means “against” here. Jesus will come against those at Sardis who do not repent. He will come to punish them. Use the way that is natural in your language to indicate this. For example:

I will come against you (ESV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_˓have˒_received (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word heard tells by what means the believers in Sardis learned the things about Jesus that they received (that is, believed). If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [how you received the things that you heard]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_˓have˒_received (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)

Jesus means implicitly the things that the believers in Sardis heard and received (believed) about him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [how you believed the teaching about me when you heard it]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τήρει καὶ μετανόησον

˓be˒_keeping_‹it› (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)

The believers in Sardis first need to repent before they can be keeping (that is, obeying) the things that they received when they first heard about Jesus, so it might be more natural to put the word “repent” before the word “keeping.” Alternate translation: [repent and be obedient]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς

(Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Οὖν πῶς εἴληφας καί ἤκουσας καί τήρει καί μετανόησον ἐάν Οὖν μή γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καί οὒ μή γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπί σέ)

As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Sardis were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [if you do not become concerned about your spiritual state]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἥξω ὡς κλέπτης

˱I˲_˓will_be˒_coming like ˓a˒_thief

The point of this comparison is that just as a thief comes unexpectedly, so Jesus will come unexpectedly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I will come unexpectedly like a thief]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156696
    1. be remembering
    2. -
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ remembering
    7. ˓be˒ remembering
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156695
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y96
    10. 156697
    1. you have received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ received
    7. ˱you˲ ˓have˒ received
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156698
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156699
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156700
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156701
    1. be keeping it
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ keeping ‹it›
    7. ˓be˒ keeping ‹it›
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156702
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156703
    1. repent
    2. repented
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-MAA2··S
    6. repent
    7. repent
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156704
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 156707
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y96
    10. 156706
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 156708
    1. you may watch
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ watch
    7. ˱you˲ ˓may˒ watch
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156709
    1. I will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y96; R156649
    10. 156711
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y96
    10. 156714
    1. +a thief
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ thief
    7. ˓a˒ thief
    8. -
    9. Y96
    10. 156715
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156716
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 156717
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 156718
    1. you may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ know
    7. ˱you˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156719
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····AFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y96
    10. 156722
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y96
    10. 156723
    1. I will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y96; R156649
    10. 156724
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 156725
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156726

OET (OET-LV)Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.

OET (OET-RV)Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:3 ©