Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 3:3

 REV 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνημόνευε
    2. mnēmoneuō
    3. be remembering
    4. -
    5. 34210
    6. VMPA2..S
    7. /be/ remembering
    8. /be/ remembering
    9. -
    10. 100%
    11. Y96; R157663
    12. 157716
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 157717
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157718
    1. εἴληφας
    2. lambanō
    3. you have received
    4. -
    5. 29830
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ received
    8. ˱you˲ /have/ received
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157719
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157720
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2..S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157721
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157722
    1. τήρει
    2. tēreō
    3. be keeping it
    4. repented
    5. 50830
    6. VMPA2..S
    7. /be/ keeping ‹it›
    8. /be/ keeping ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157723
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157724
    1. μετανόησον
    2. metanoeō
    3. repent
    4. -
    5. 33400
    6. VMAA2..S
    7. repent
    8. repent
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157725
    1. ἐν
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157726
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. don't
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 157727
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 157728
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157729
    1. γρηγορήσῃς
    2. grēgoreō
    3. you may watch
    4. -
    5. 11270
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ watch
    8. ˱you˲ /may/ watch
    9. -
    10. 69%
    11. R157663
    12. 157730
    1. μετανοήσῃς
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ repent
    8. ˱you˲ /may/ repent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157731
    1. ἥξω
    2. ēkō
    3. I will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. ˱I˲ /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R157669
    12. 157732
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157733
    1. σε
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157734
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157735
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. -
    5. 28120
    6. N....NMS
    7. /a/ thief
    8. /a/ thief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157736
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157737
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157738
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157739
    1. γνῷς
    2. ginōskō
    3. you may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ know
    8. ˱you˲ /may/ know
    9. -
    10. 69%
    11. R157663
    12. 157740
    1. γνώσῃ
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ knowing
    8. ˱you˲ /will_be/ knowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157741
    1. οἵαν
    2. oios
    3. -
    4. -
    5. 36340
    6. R....AFS
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157742
    1. ποίαν
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....AFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157743
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157744
    1. ἥξω
    2. ēkō
    3. I will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. ˱I˲ /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R157669
    12. 157745
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157746
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R157663
    12. 157747

OET (OET-LV)Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.

OET (OET-RV)Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_/have/_received and heard

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word heard tells by what means the believers in Sardis learned the things about Jesus that they received (that is, believed). If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “how you received the things that you heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας

how ˱you˲_/have/_received and heard

Jesus means implicitly the things that the believers in Sardis heard and received (believed) about him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you believed the teaching about me when you heard it”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τήρει καὶ μετανόησον

/be/_keeping_‹it› and repent

The believers in Sardis first need to repent before they can be keeping (that is, obeying) the things that they received when they first heard about Jesus, so it might be more natural to put the word “repent” before the word “keeping.” Alternate translation: “repent and be obedient”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς

if & not ˱you˲_/may/_watch

As in the previous verse, Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were asleep and needed to wake up. Once again he means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you do not become concerned about your spiritual state”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ἥξω ὡς κλέπτης

˱I˲_/will_be/_coming like /a/_thief

The point of this comparison is that just as a thief comes unexpectedly, so Jesus will come unexpectedly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I will come unexpectedly like a thief”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 157717
    1. be remembering
    2. -
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ remembering
    7. /be/ remembering
    8. -
    9. 100%
    10. Y96; R157663
    11. 157716
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157718
    1. you have received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ received
    7. ˱you˲ /have/ received
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157720
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157721
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157722
    1. be keeping it
    2. repented
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ keeping ‹it›
    7. /be/ keeping ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157723
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157724
    1. repent
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-MAA2..S
    6. repent
    7. repent
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157725
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 157728
    1. if
    2. don't
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 157727
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 157729
    1. you may watch
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ watch
    7. ˱you˲ /may/ watch
    8. -
    9. 69%
    10. R157663
    11. 157730
    1. I will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ coming
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R157669
    11. 157732
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157735
    1. +a thief
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ thief
    7. /a/ thief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157736
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157737
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157738
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 157739
    1. you may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ know
    7. ˱you˲ /may/ know
    8. -
    9. 69%
    10. R157663
    11. 157740
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....AFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157743
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157744
    1. I will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ coming
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R157669
    11. 157745
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157746
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R157663
    11. 157747

OET (OET-LV)Therefore be_remembering how you_have_received and heard, and be_keeping it and repent.
Therefore if not you_may_watch, I_will_be_coming like a_thief, and by_no_means not you_may_know what hour I_will_be_coming on you.

OET (OET-RV)Remember how you first listened to and internalised God’s message, and how you obeyed it and repented. If you don’t wake up soon, I’ll come unexpectedly—you’ll certainly not know in advance when I’ll be coming.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 3:3 ©