Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel REV 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But there wasn’t any person on earth or in the place of the dead who was permitted to open the scroll and read it.

OET-LVAnd no_one was_able in the heaven, and_not on the earth, nor beneath the earth, to_open_up the scroll, nor to_be_seeing it.

SR-GNTΚαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
   (Kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it.

USTYet no heavenly being, no person on the earth, and no one in the abode of the dead was sufficiently worthy to open the scroll and read it.

BSB  § But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.

BLBAnd no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it.


AICNTAnd no one was able in heaven [[above]][fn] or on the earth [or under the earth][fn] to open the book or to look at it.


5:3, above: Later manuscripts add. BYZ

5:3, or under the earth: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBBut no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.

WEBBENo one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.

WMBB (Same as above)

NETBut no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.

LSVAnd no one was able in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

FBVNobody in heaven, or on earth, or under the earth[fn] was able to open the scroll and read it.


5:3 “In heaven, or on earth, or under the earth.” This is simply referring to “everywhere.” It does not necessarily imply that there are people who are conscious “under the earth.” Also 5:13.

TCNTBut no one in heaven [fn]above or on earth or under the earth could open the scroll or look into it.


5:3 above 𝔐K ¦ — 𝔐A,C ANT BYZ CT PCK TR

T4TBut no created being in heaven nor any created being on the earth nor any created being under the earth was able to open the scroll and see what was written on it.

LEBAnd no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.

BBEAnd no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.

MoffNo Moff REV book available

WymthBut no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.

ASVAnd no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

DRAAnd no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.

YLTand no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

DrbyAnd no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.

RVAnd no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

WbstrAnd no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.

KJB-1769And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

KJB-1611And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron.
   (And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look theron.)

GnvaAnd no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
   (And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the Booke, neither to look thereon. )

CvdlAnd no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon.
   (And no man in heaven nor in earth, neither under ye/you_all earth, was able to ope ye/you_all boke, neither to look thereon.)

TNTAnd no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
   (And no man in heaven nor in earth neither under the earth was able to open the book neither to look thereon. )

WyclAnd noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
   (And noon in heaven, neither in earth, neither under earth, might opene the book, neither behold it.)

LuthUnd niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
   (And no_one in_the heaven still on earthn still under the/of_the earth konnte the Buch auftun and hineinsehen.)

ClVgEt nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
   (And nemo poterat nor in cælo, nor in terra, nor subtus the_earth/land aperire librum, nor respicere illum. )

UGNTκαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
   (kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)

SBL-GNTκαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
   (kai oudeis edunato en tōi ⸀ouranōi ⸂oude epi taʸs gaʸs oude⸃ hupokatō taʸs gaʸs anoixai to biblion oute blepein auto.)

TC-GNTΚαὶ οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ [fn]ἄνω, [fn]οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
   (Kai oudeis edunato en tōi ouranōi anō, oute epi taʸs gaʸs, oute hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto. )


5:3 εδυνατο 𝔐Apt,C,K ¦ ηδυνατο 𝔐Apt TR

5:3 ανω 𝔐K ¦ — 𝔐A,C ANT BYZ CT PCK TR

5:3 ουτε … ουτε … ουτε 𝔐K ¦ ουδε … ουδε … ουδε 𝔐A,C BYZ PCK TR ¦ ουδε … ουδε … ουτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς

in ¬the heaven and_not on the earth nor beneath the earth

John is using the main components of creation—heaven, earth, and the underworld—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anywhere in creation]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

οὔτε βλέπειν αὐτό

nor /to_be/_seeing it

The word or introduces the purpose for which someone would open the scroll. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to read it]

BI Rev 5:3 ©