Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But there wasn’t any person on earth or in the place of the dead who was permitted to open the scroll and read it.
OET-LV And no_one was_able in the heaven, and_not on the earth, nor beneath the earth, to_open_up the scroll, nor to_be_seeing it.
SR-GNT Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. ‡
(Kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it.
UST Yet no heavenly being, no person on the earth, and no one in the abode of the dead was sufficiently worthy to open the scroll and read it.
BSB § But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
BLB And no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it.
AICNT And no one was able in heaven [[above]][fn] or on the earth [or under the earth][fn] to open the book or to look at it.
OEB But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
WEBBE No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.
WMBB (Same as above)
NET But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
LSV And no one was able in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
FBV Nobody in heaven, or on earth, or under the earth[fn] was able to open the scroll and read it.
5:3 “In heaven, or on earth, or under the earth.” This is simply referring to “everywhere.” It does not necessarily imply that there are people who are conscious “under the earth.” Also 5:13.
TCNT But no one in heaven [fn]above or on earth or under the earth could open the scroll or look into it.
5:3 above 𝔐K ¦ — 𝔐A,C ANT BYZ CT PCK TR
T4T But no created being in heaven nor any created being on the earth nor any created being under the earth was able to open the scroll and see what was written on it.
LEB And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
BBE And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
Moff No Moff REV book available
Wymth But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.
ASV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
DRA And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
YLT and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
Drby And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
RV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
Wbstr And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
KJB-1769 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
KJB-1611 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron.
(And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look theron.)
Gnva And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
(And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the Booke, neither to look thereon. )
Cvdl And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon.
(And no man in heaven nor in earth, neither under ye/you_all earth, was able to ope ye/you_all boke, neither to look thereon.)
TNT And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
(And no man in heaven nor in earth neither under the earth was able to open the book neither to look thereon. )
Wycl And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
(And noon in heaven, neither in earth, neither under earth, might opene the book, neither behold it.)
Luth Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
(And no_one in_the heaven still on earthn still under the/of_the earth konnte the Buch auftun and hineinsehen.)
ClVg Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
(And nemo poterat nor in cælo, nor in terra, nor subtus the_earth/land aperire librum, nor respicere illum. )
UGNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
(kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)
SBL-GNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
(kai oudeis edunato en tōi ⸀ouranōi ⸂oude epi taʸs gaʸs oude⸃ hupokatō taʸs gaʸs anoixai to biblion oute blepein auto.)
TC-GNT Καὶ οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ [fn]ἄνω, [fn]οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
(Kai oudeis edunato en tōi ouranōi anō, oute epi taʸs gaʸs, oute hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto. )
5:3 εδυνατο 𝔐Apt,C,K ¦ ηδυνατο 𝔐Apt TR
5:3 ανω 𝔐K ¦ — 𝔐A,C ANT BYZ CT PCK TR
5:3 ουτε … ουτε … ουτε 𝔐K ¦ ουδε … ουδε … ουδε 𝔐A,C BYZ PCK TR ¦ ουδε … ουδε … ουτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
in ¬the heaven and_not on the earth nor beneath the earth
John is using the main components of creation—heaven, earth, and the underworld—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anywhere in creation]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
οὔτε βλέπειν αὐτό
nor /to_be/_seeing it
The word or introduces the purpose for which someone would open the scroll. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to read it]