Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
OET-LV And I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.
SR-GNT Καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. ‡
(Kai eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸsetai anoixai to biblion, oute blepein auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I was weeping much because no one was found worthy to open the scroll or to read it.
UST When I saw that no one anywhere was sufficiently worthy to open the scroll and read it, I wept bitterly. I wept because I knew that what God had written was important, but I thought that no one would ever find out what he had written.
BSB And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
BLB And I was weeping loudly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to see it.
AICNT [And][fn] {they}[fn] wept greatly, because no one was found worthy to open the book [[and read]][fn] or to look at it.
5:4, And: Absent from some manuscripts. A(02)
5:4, they: NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “I.” BYZ TR SBLGNT
5:4, and read: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
WEBBE Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it.
WMBB (Same as above)
NET So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.
LSV And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
FBV I cried many tears because nobody could be found who was worthy to open the book and read it.
TCNT So I began to weep loudly because no one was found who was worthy to [fn]open the scroll or look into it.
5:4 open 𝔐Apt,K ¦ open and read 𝔐Apt,C PCK TR
T4T I cried loudly because there was no one worthy to do that.
LEB And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
BBE And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
Moff No Moff REV book available
Wymth And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,
ASV And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
DRA And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
YLT And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
Drby And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
RV And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
Wbstr And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
KJB-1769 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
KJB-1611 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the booke, neither to looke thereon.
(And I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the book, neither to look thereon.)
Bshps And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron.
(And I wept much, because no man was found worthy to open and to reade the book, neither to look theron.)
Gnva Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
(Then I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the Booke, neither to look thereon. )
Cvdl And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon.
(And I wept much, because no man was found worthy to open and to rede the book, neither to look thereon.)
TNT And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
(And I wept much because no man was found worthy to open and to rede the book neither to look thereon. )
Wycl And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
(And I wept much, for noon was found worthy to opene the book, neither to see it.)
Luth Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
(And I cried sehr, that no_one würdig erfunden ward, the book aufzutun and to lesen still hineinzusehen.)
ClVg Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.[fn]
(And I flebam multum, quoniam nemo dignus inventus it_is aperire librum, but_not videre him. )
5.4 Flebam multum. Hoc dicitur in persona priorum et antiquorum patrum, eo quod non intelligebant, vel dilatam reparationem dolebant, unde: Multi reges et prophetæ voluerunt videre Luc. 10., etc.
5.4 Flebam multum. This it_is_said in persona priorum and antiquorum patrum, eo that not/no intelligebant, or dilatam reparationem dolebant, unde: Multi reges and prophetæ voluerunt videre Luc. 10., etc.
UGNT καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
(kai eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion, oute blepein auto.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
(kai ⸀egō eklaion polu hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion oute blepein auto;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐγὼ ἔκλαιον [fn]πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη [fn]ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
(Kai egō eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion, oute blepein auto. )
5:4 εγω 𝔐Apt,C,K ¦ — 𝔐Apt ECM NA TH
5:4 πολυ 𝔐A,C,K ¦ πολλα TR
5:4 ανοιξαι 𝔐Apt,K ¦ ανοιξαι και αναγνωναι 𝔐Apt,C PCK TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:4 John wept because even though the revelation had been promised to him, he thought he would be denied knowledge of the divine script—God’s plan for history (4:1; see 10:4). John’s weeping highlights the significance of the anticipated revelation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό
˱I˲_/was/_weeping much because no_one worthy (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδεὶς & εὑρέθη
no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel did not find anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς & εὑρέθη
no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
Here the expression no one was found could simply mean “there was no one.” You could say that as an alternate translation.