Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The lamb went up to the throne and accepted the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.![]()
OET-LV And he_came and has_taken it out_of the right hand of_the one sitting on the throne.
![]()
SR-GNT Καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. ‡
(Kai aʸlthen kai eilaʸfen ek taʸs dexias tou kathaʸmenou epi tou thronou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
UST The Lamb came up to the throne, and the person who was sitting on the throne handed the scroll to him.
BSB And He came and took [the scroll] from the right hand of the [One] seated on the throne.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He came and took it out of the right hand of the One sitting on the throne.
AICNT And he came and took [[the book]][fn] from the right hand of the one seated on the throne.
5:7, the book: Later manuscripts add. TR
OEB The Lamb came forward. He took the book from the right hand of the one who was seated on the throne,
WEBBE Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
WMBB (Same as above)
NET Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,
LSV and He came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting on the throne.
FBV He went and took the scroll from the right hand of the one that sat on the throne.
TCNT He went and took the scroll out of the right hand of him who was sitting on the throne.
T4T He came and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
LEB And he came and took the scroll[fn] from the right hand of the one who was seated on the throne.
5:7 A very few less important manuscripts supply the words “the scroll” here; in Greek the direct object (“the scroll”) is frequently understood anyway and must be supplied in the English translation
BBE And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
Moff and it went and took the scroll out of the right hand of him who was seated on the throne.
Wymth So He comes, and now He has taken the book out of the right hand of Him who is seated on the throne.
ASV And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne.
DRA And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
YLT and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
Drby and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne.
RV And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne.
(And he came, and he taketh/takes it out of the right hand of him that sat on the throne. )
SLT And he came and took the book from the right hand of him sitting upon the throne.
Wbstr And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
KJB-1769 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
KJB-1611 And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne.
(And he came, and took the Book out of the right hand of him that sat upon the throne. )
Cvdl And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate.
(And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the seat.)
TNT And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate.
(And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the seat. )
Wycl And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book.
(And he came, and took of the right hand of the sittere in the throne the book.)
Luth Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
(And it came and took the book out_of the/of_the right hand of, the/of_the on/in/to to_him chair/stool sat.)
ClVg Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.
(And he_came: and he_received from/about right_hand sitting in/into/on throno book. )
UGNT καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
(kai aʸlthen kai eilaʸfen ek taʸs dexias tou kathaʸmenou epi tou thronou.)
SBL-GNT καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
(kai aʸlthen kai eilaʸfen ek taʸs dexias tou kathaʸmenou epi tou thronou.)
RP-GNT Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
(Kai aʸlthen, kai eilaʸfen ek taʸs dexias tou kathaʸmenou epi tou thronou.)
TC-GNT Καὶ ἦλθε καὶ [fn]εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
(Kai aʸlthe kai eilaʸfen ek taʸs dexias tou kathaʸmenou epi tou thronou. )
5:7 ειληφεν … θρονου 𝔐A+,C,K [74.5%] ¦ ειληφε το βιβλιον … θρονου TR [13%] ¦ ειληφεν … θρονου το βιβλιον 𝔐A− [11.1%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.
In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.
Other examples of headings for this section are:
Every being/person praised the Lamb
Worship of the Lamb that was slain
The Lamb is praised/worshiped
And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne.
He came to him who sat on the throne and took the scroll from his right hand.
He went to the person/one sitting on the place/seat of ruling. The Lamb took from him the scroll that was in his right hand.
He: This pronoun refers to the Lamb. But the title “Lamb” refers to Jesus. Use the correct pronoun here.
came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne: The Lamb moved toward the throne rather than toward John. In some languages it is more natural to use the verb “went” instead of came.
In some languages it would be helpful to indicate where he went. For example:
He went to the one who sat on the throne and took the scroll from his right hand
the One seated on the throne: See how you translated this phrase in 5:1.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἦλθεν
˱he˲_came
The pronoun he refers to the Lamb, not to the elder who was speaking with John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Lamb came]