Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel REV 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve made them to be a kingdom
 ⇔ and to be priests to serve our God,
 ⇔ and they will reign on the earth.”

OET-LVand you_made them to_the god of_us, a_kingdom and priests, and they_will_be_reigning on the earth.

SR-GNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (kai epoiaʸsas autous tōi ˚Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you made them a kingdom and priests to our God,
 ⇔  and they will reign on the earth.”

USTYou have caused them to become people over whom our God rules and to become people who will lead others to worship God. They will be rulers of the people who live in the world.”

BSBYou have made them to be a kingdom
 ⇔ and priests to serve our God,
 ⇔ and they will reign upon [fn] the earth.”


5:10 Or they will reign over; WH they reign upon

BLBand You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."


AICNTand you have made {them}[fn] {a kingdom}[fn] and priests [to our God],[fn] and {they}[fn] shall reign on the earth.”


5:10, them: Later manuscripts read “us.” TR

5:10, a kingdom: Later manuscripts read “kings.” BYZ TR

5:10, to our God: Absent from A(02).

5:10, they: Later manuscripts read “we.” TR

OEBand did make them a kingdom of priests in the service of our God, and they are reigning on the earth.”

WEBBEand made us kings and priests to our God;
 ⇔ and we will reign on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETYou have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”

LSVand made them [to be] to our God kings and priests, and they will reign on the earth.”

FBVYou made them into a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”

TCNTYoʋ have made [fn]them [fn]kings and priests to our God,
 ⇔ and [fn]they will reign on the earth.”


5:10 them 𝔐A,C,K ¦ us TR

5:10 kings 𝔐A,C,K 93.7% ¦ to be a kingdom ECM NA SBL TH WH 5.1%

5:10 they will 𝔐Apt,C,Kpt 60.3% ¦ they BYZ SBL WH 𝔐Apt,Kpt 35.8% ¦ we will TR 3.1%

T4TYou have caused them to become a people over whom our God rules,
 ⇔ and to become priests who serve him, and they will rule on [MTY] the earth.

LEB•  and they will reign on the earth.”

BBEAnd have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."

ASVand madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

DRAAnd hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.

YLTand didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'

Drbyand made them to our [fn]God kings and priests; and they shall reign over the earth.


5.10 Elohim

RVand madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

WbstrAnd hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

KJB-1769And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

KJB-1611[fn]And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
   (And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth.)


5:10 1.Pet.2.9.

BshpsAnd hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth.
   (And hast made us unto our God kings and priests, and we shall reign on the earth.)

GnvaAnd hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
   (And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth. )

Cvdl& hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth.
   (& hast made us unto or God, kings and priests, and we shall reign on ye/you_all earth.)

TNTand haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth.
   (and haste made us unto our god kings and priests and we shall reign on the earth. )

Wycand madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe.
   (and madist us a kingdom, and priests to our God; and we should reign on earth.)

Luthund hast uns unserm GOtt zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
   (and have us/to_us/ourselves unserm God to kings/kingn and priest(s)n made, and we/us become kings/king his on earthn.)

ClVget fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
   (and fecisti we Deo nostro kingdom, and priests: and regnabimus over the_earth/land. )

UGNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn ⸀basileian kai hiereis, kai ⸀basileuousin epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTκαὶ ἐποίησας [fn]αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν [fn]βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς,
 ⇔ καὶ [fn]βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn basileis kai hiereis,
    ⇔ kai basileusousin epi taʸs gaʸs. )


5:10 αυτους 𝔐A,C,K ¦ ημας TR

5:10 βασιλεις 𝔐A,C,K 93.7% ¦ βασιλειαν ECM NA SBL TH WH 5.1%

5:10 βασιλευσουσιν 𝔐Apt,C,Kpt 60.3% ¦ βασιλευουσιν 𝔐Apt,Kpt BYZ SBL WH 35.8% ¦ βασιλευσομεν TR 3.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 The description of God’s people as a Kingdom of priests who will enjoy ultimate victory and will reign with Christ reflects the images of Jesus as both King (Rom 1:3) and High Priest (Heb 6:20).


UTNuW Translation Notes:

βασιλείαν καὶ ἱερεῖς

/a/_kingdom and priests

See how you translated the similar phrase in 1:6.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῆς γῆς

on the earth

John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “over the people of the earth”

BI Rev 5:10 ©