Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve made them to be a kingdom
⇔ and to be priests to serve our God,
⇔ and they will reign on the earth.”
OET-LV and you_made them to_the god of_us, a_kingdom and priests, and they_will_be_reigning on the earth.
SR-GNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.” ‡
(kai epoiaʸsas autous tōi ˚Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you made them a kingdom and priests to our God,
⇔ and they will reign on the earth.”
UST You have caused them to become people over whom our God rules and to become people who will lead others to worship God. They will be rulers of the people who live in the world.”
BSB You have made them to be a kingdom
⇔ and priests to serve our God,
⇔ and they will reign upon [fn] the earth.”
5:10 Or they will reign over; WH they reign upon
BLB and You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
AICNT and you have made {them}[fn] {a kingdom}[fn] and priests [to our God],[fn] and {they}[fn] shall reign on the earth.”
5:10, them: Later manuscripts read “us.” TR
5:10, a kingdom: Later manuscripts read “kings.” BYZ TR
5:10, to our God: Absent from A(02).
5:10, they: Later manuscripts read “we.” TR
OEB and did make them a kingdom of priests in the service of our God, and they are reigning on the earth.”
WEBBE and made us kings and priests to our God;
⇔ and we will reign on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
LSV and made them [to be] to our God kings and priests, and they will reign on the earth.”
FBV You made them into a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”
TCNT Yoʋ have made [fn]them [fn]kings and priests to our God,
⇔ and [fn]they will reign on the earth.”
5:10 them 𝔐A,C,K ¦ us TR
5:10 kings 𝔐A,C,K 93.7% ¦ to be a kingdom ECM† NA SBL TH WH 5.1%
5:10 they will 𝔐Apt,C,Kpt 60.3% ¦ they BYZ SBL WH 𝔐Apt,Kpt 35.8% ¦ we will TR 3.1%
T4T You have caused them to become a people over whom our God rules,
⇔ and to become priests who serve him, and they will rule on [MTY] the earth.
LEB • and they will reign on the earth.”
BBE And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."
ASV and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
DRA And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
YLT and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'
Drby and made them to our [fn]God kings and priests; and they shall reign over the earth.
5.10 Elohim
RV and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
Wbstr And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJB-1769 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJB-1611 [fn]And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
(And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth.)
5:10 1.Pet.2.9.
Bshps And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth.
(And hast made us unto our God kings and priests, and we shall reign on the earth.)
Gnva And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
(And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth. )
Cvdl & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth.
(& hast made us unto or God, kings and priests, and we shall reign on ye/you_all earth.)
TNT and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth.
(and haste made us unto our god kings and priests and we shall reign on the earth. )
Wyc and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe.
(and madist us a kingdom, and priests to our God; and we should reign on earth.)
Luth und hast uns unserm GOtt zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
(and have us/to_us/ourselves unserm God to kings/kingn and priest(s)n made, and we/us become kings/king his on earthn.)
ClVg et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
(and fecisti we Deo nostro kingdom, and priests: and regnabimus over the_earth/land. )
UGNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn ⸀basileian kai hiereis, kai ⸀basileuousin epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT καὶ ἐποίησας [fn]αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν [fn]βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς,
⇔ καὶ [fn]βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn basileis kai hiereis,
⇔ kai basileusousin epi taʸs gaʸs. )
5:10 αυτους 𝔐A,C,K ¦ ημας TR
5:10 βασιλεις 𝔐A,C,K 93.7% ¦ βασιλειαν ECM† NA SBL TH WH 5.1%
5:10 βασιλευσουσιν 𝔐Apt,C,Kpt 60.3% ¦ βασιλευουσιν 𝔐Apt,Kpt BYZ SBL WH 35.8% ¦ βασιλευσομεν TR 3.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 The description of God’s people as a Kingdom of priests who will enjoy ultimate victory and will reign with Christ reflects the images of Jesus as both King (Rom 1:3) and High Priest (Heb 6:20).
βασιλείαν καὶ ἱερεῖς
/a/_kingdom and priests
See how you translated the similar phrase in 1:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῆς γῆς
on the earth
John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “over the people of the earth”