Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve made them to be a kingdom[ref]
⇔ and to be priests to serve our God,
⇔ and they will reign on the earth.”
OET-LV and you_made them to_the god of_us, a_kingdom and priests, and they_will_be_reigning on the earth.
![]()
SR-GNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.” ‡
(kai epoiaʸsas autous tōi ˚Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you made them a kingdom and priests to our God,
⇔ and they will reign on the earth.”
UST You have caused them to become people over whom our God rules and to become people who will lead others to worship God. They will be rulers of the people who live in the world.”
BSB You have made them {to be} a kingdom
⇔ and priests to [ serve ] our God,
⇔ and they will reign upon[fn] the earth.”
5:10 Or they will reign over; WH they reign upon
MSB You have made them[fn] {to be} kings[fn]
⇔ and priests to [ serve ] our God,
⇔ and they will reign upon[fn] the earth.”
5:10 TR us
5:10 CT a kingdom
5:10 Or they will reign over; WH they reign upon; TR we will reign upon
BLB and You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
AICNT and you have made {them}[fn] {a kingdom}[fn] and priests [to our God],[fn] and {they}[fn] shall reign on the earth.”
5:10, them: Later manuscripts read “us.” TR
5:10, a kingdom: Later manuscripts read “kings.” BYZ TR
5:10, to our God: Absent from A(02).
5:10, they: Later manuscripts read “we.” TR
OEB and did make them a kingdom of priests in the service of our God, and they are reigning on the earth.”
WEBBE and made us kings and priests to our God;
⇔ and we will reign on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET You have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”
LSV and made them [to be] to our God kings and priests, and they will reign on the earth.”
FBV You made them into a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”
TCNT Yoʋ have made [fn]them [fn]kings and priests to our God,
⇔ and [fn]they will reign on the earth.”
5:10 them 𝔐A,C,K [97.2%] ¦ us TR [1.4%]
5:10 kings 𝔐A,C,K 93.7% ¦ to be a kingdom ECM† NA SBL TH WH 5.1%
5:10 they will 𝔐A+,C,K+ 60.3% ¦ they SBL WH 𝔐A−,K− 35.8% ¦ we will TR 3.1%
T4T You have caused them to become a people over whom our God rules,
⇔ and to become priests who serve him, and they will rule on [MTY] the earth.
LEB • and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.”
BBE And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.
Moff thou hast made them kings and priests for our God, and they shall reign on earth."
Wymth And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."
ASV and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
DRA And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
YLT and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'
Drby and made them to our [fn]God kings and priests; and they shall reign over the earth.
5.10 Elohim
RV and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
SLT And madest us kings and priests to our God: and we shall reign upon the earth.
Wbstr And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJB-1769 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
KJB-1611 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
(And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth. )
Cvdl & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth.
(and hast made us unto or God, kings and priests, and we shall reign on ye/you_all earth.)
TNT and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth.
(and haste made us unto our god kings and priests and we shall reign on the earth. )
Wycl and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe.
(and made us a kingdom, and priests to our God; and we should reign on earth.)
Luth und hast uns unserm GOtt zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
(and have us/to_us/ourselves ours God to/for kings and priests made, and we/us become king(s) be on/in/to earth/land/ground.)
ClVg et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
(and you_did us to_God our kingdom, and priests: and kingdomsbimus over the_earth/land. )
UGNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn ⸀basileian kai hiereis, kai ⸀basileuousin epi taʸs gaʸs.)
RP-GNT καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn basileis kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT καὶ ἐποίησας [fn]αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν [fn]βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς,
⇔ καὶ [fn]βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn basileis kai hiereis,
⇔ kai basileusousin epi taʸs gaʸs. )
5:10 αυτους 𝔐A,C,K [97.2%] ¦ ημας TR [1.4%]
5:10 βασιλεις 𝔐A,C,K 93.7% ¦ βασιλειαν ECM† NA SBL TH WH 5.1%
5:10 βασιλευσουσιν 𝔐A+,C,K+ 60.3% ¦ βασιλευουσιν 𝔐A−,K− SBL WH 35.8% ¦ βασιλευσομεν TR 3.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:10 The description of God’s people as a Kingdom of priests who will enjoy ultimate victory and will reign with Christ reflects the images of Jesus as both King (Rom 1:3) and High Priest (Heb 6:20).
In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.
Other examples of headings for this section are:
Every being/person praised the Lamb
Worship of the Lamb that was slain
The Lamb is praised/worshiped
You have made them to be a kingdom and priests to serve our God,
And you have caused them to become our(incl) God’s kingdom and his priests,
You have changed them into a nation belonging to our God and also changed them into those who serve him daily as a way of life.
You have made them to be: There is a textual issue in 5:10a: (1) The earliest Greek manuscripts have the pronoun them (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the pronoun us (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. Here the word made refers to causing a change. Jesus caused the believers to change in two ways:
The believers were from many different people groups, but now they will be one group following one king. Therefore, they belong to one kingdom.
The believers will all serve as priests. Here the word “priests” refers to people whose job is to serve God.
a kingdom and priests: There is a textual issue in 5:10a: (1) Some early Greek manuscripts have the word kingdom (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) One early Greek manuscript has the word kings (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek word that the BSB translates as and has several meanings. There are two ways to interpret it:
It indicates there are two things. God made the believers to be a kingdom. He also made them to be priests. For example:
You have appointed them as a kingdom and priests. (NET) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT96, GW, CEV, NET, ESV, KJV)
It indicates that the word “priests” describes the word “kingdom.” God made the believers into a kingdom that consists of priests. For example:
you have caused them to become a Kingdom of priests (NLT) (GNT, NLT, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because here in the Greek the word “and” occurs between the word “kingdom” and the word “priests,” so the meaning is not the same as in 1:6.
kingdom: There is a textual issue with the Greek word that the BSB translates as kingdom:
It is the word that means kingdom, a group of people under one king. Here the word refers to the believers as a group under God as their ruler. For example:
kingdom (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, ESV, NCV)
It is the word that means kings. For example:
kings (CEV) (NJB, KJV, CEV)
It is recommended that you follow option (1).The UBS Greek NT has basileian “kingdom.”
priests: A Jewish priest was a religious leader who:
offered sacrifices to God for the people,
led the people in worship,
taught the people about God.
Here the word priests refers figuratively to people who serve God as a way of life. They worship God and help others to worship him also. But offering animals as sacrifices is not a part of the job for these people in 5:10a. See how you translated this word in 1:6.
to serve our God: The Greek phrase is literally “to/for our God.” The BSB and many English versions interpret this as “to our God.” Therefore, they add the word serve here to make the meaning clear in English. Other ways to translate this phrase are:
for our God (GW)
belonging to our God
and they will reign upon the earth.”
and they will rule in the world.”
They will rule on earth.”
they will reign upon the earth: There is a textual issue in 5:10b: (1) Some early Greek manuscripts have the verb form that indicates they (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the verb form that indicates we (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. The word reign means “rule as kings/leaders.” The CEV translates the Greek clause as:
they will rule on earth
reign upon the earth: This phrase refers to these believers ruling other people on earth, but it is not clear when this will happen. Some languages must say who is ruled over. If that is true in your language, refer in general to other people. For example:
rule over others on the earth
βασιλείαν καὶ ἱερεῖς
˓a˒_kingdom (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησας αὐτούς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καί ἱερεῖς καί βασιλεύσουσιν ἐπί τῆς γῆς)
See how you translated the similar phrase in [1:6](../01/06.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησας αὐτούς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καί ἱερεῖς καί βασιλεύσουσιν ἐπί τῆς γῆς)
John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [over the people of the earth]