Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel REV 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve made them to be a kingdom[ref]
 ⇔ and to be priests to serve our God,
 ⇔ and they will reign on the earth.”


5:10: Exo 19:6; Rev 1:6.OET logo mark

OET-LVand you_made them to_the god of_us, a_kingdom and priests, and they_will_be_reigning on the earth.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (kai epoiaʸsas autous tōi ˚Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you made them a kingdom and priests to our God,
 ⇔  and they will reign on the earth.”

USTYou have caused them to become people over whom our God rules and to become people who will lead others to worship God. They will be rulers of the people who live in the world.”

BSBYou have made them {to be} a kingdom
 ⇔ and priests to [ serve ] our God,
 ⇔ and they will reign upon[fn] the earth.”


5:10 Or they will reign over; WH they reign upon

MSBYou have made them[fn] {to be} kings[fn]
 ⇔ and priests to [ serve ] our God,
 ⇔ and they will reign upon[fn] the earth.”


5:10 TR us

5:10 CT a kingdom

5:10 Or they will reign over; WH they reign upon; TR we will reign upon

BLBand You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."


AICNTand you have made {them}[fn] {a kingdom}[fn] and priests [to our God],[fn] and {they}[fn] shall reign on the earth.”


5:10, them: Later manuscripts read “us.” TR

5:10, a kingdom: Later manuscripts read “kings.” BYZ TR

5:10, to our God: Absent from A(02).

5:10, they: Later manuscripts read “we.” TR

OEBand did make them a kingdom of priests in the service of our God, and they are reigning on the earth.”

WEBBEand made us kings and priests to our God;
 ⇔ and we will reign on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETYou have appointed them as a kingdom and priests to serve our God, and they will reign on the earth.”

LSVand made them [to be] to our God kings and priests, and they will reign on the earth.”

FBVYou made them into a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”

TCNTYoʋ have made [fn]them [fn]kings and priests to our God,
 ⇔ and [fn]they will reign on the earth.”


5:10 them 𝔐A,C,K [97.2%] ¦ us TR [1.4%]

5:10 kings 𝔐A,C,K 93.7% ¦ to be a kingdom ECM NA SBL TH WH 5.1%

5:10 they will 𝔐A+,C,K+ 60.3% ¦ they SBL WH 𝔐A−,K− 35.8% ¦ we will TR 3.1%

T4TYou have caused them to become a people over whom our God rules,
 ⇔ and to become priests who serve him, and they will rule on [MTY] the earth.

LEB   • and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth.”

BBEAnd have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth.

Moffthou hast made them kings and priests for our God, and they shall reign on earth."

WymthAnd hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth."

ASVand madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

DRAAnd hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.

YLTand didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'

Drbyand made them to our [fn]God kings and priests; and they shall reign over the earth.


5.10 Elohim

RVand madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

SLTAnd madest us kings and priests to our God: and we shall reign upon the earth.

WbstrAnd hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

KJB-1769And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

KJB-1611And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
   (And hast made us unto our God Kings and Priests, and we shall reign on the earth. )

Cvdl& hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth.
   (and hast made us unto or God, kings and priests, and we shall reign on ye/you_all earth.)

TNTand haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth.
   (and haste made us unto our god kings and priests and we shall reign on the earth. )

Wycland madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe.
   (and made us a kingdom, and priests to our God; and we should reign on earth.)

Luthund hast uns unserm GOtt zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
   (and have us/to_us/ourselves ours God to/for kings and priests made, and we/us become king(s) be on/in/to earth/land/ground.)

ClVget fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.
   (and you_did us to_God our kingdom, and priests: and kingdomsbimus over the_earth/land. )

UGNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν, βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn, basileian kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn ⸀basileian kai hiereis, kai ⸀basileuousin epi taʸs gaʸs.)

RP-GNTκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi theōi haʸmōn basileis kai hiereis, kai basileusousin epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTκαὶ ἐποίησας [fn]αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν [fn]βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς,
 ⇔ καὶ [fn]βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (kai epoiaʸsas autous tōi Theōi haʸmōn basileis kai hiereis,
    ⇔ kai basileusousin epi taʸs gaʸs. )


5:10 αυτους 𝔐A,C,K [97.2%] ¦ ημας TR [1.4%]

5:10 βασιλεις 𝔐A,C,K 93.7% ¦ βασιλειαν ECM NA SBL TH WH 5.1%

5:10 βασιλευσουσιν 𝔐A+,C,K+ 60.3% ¦ βασιλευουσιν 𝔐A−,K− SBL WH 35.8% ¦ βασιλευσομεν TR 3.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:10 The description of God’s people as a Kingdom of priests who will enjoy ultimate victory and will reign with Christ reflects the images of Jesus as both King (Rom 1:3) and High Priest (Heb 6:20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:6–14: Many people praised the Lamb

In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.

Other examples of headings for this section are:

Every being/person praised the Lamb

Worship of the Lamb that was slain

The Lamb is praised/worshiped

5:10a

You have made them to be a kingdom and priests to serve our God,

You have made them to be: There is a textual issue in 5:10a: (1) The earliest Greek manuscripts have the pronoun them (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the pronoun us (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. Here the word made refers to causing a change. Jesus caused the believers to change in two ways:

  1. The believers were from many different people groups, but now they will be one group following one king. Therefore, they belong to one kingdom.

  2. The believers will all serve as priests. Here the word “priests” refers to people whose job is to serve God.

a kingdom and priests: There is a textual issue in 5:10a: (1) Some early Greek manuscripts have the word kingdom (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) One early Greek manuscript has the word kings (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek word that the BSB translates as and has several meanings. There are two ways to interpret it:

  1. It indicates there are two things. God made the believers to be a kingdom. He also made them to be priests. For example:

    You have appointed them as a kingdom and priests. (NET) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT96, GW, CEV, NET, ESV, KJV)

  2. It indicates that the word “priests” describes the word “kingdom.” God made the believers into a kingdom that consists of priests. For example:

    you have caused them to become a Kingdom of priests (NLT) (GNT, NLT, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because here in the Greek the word “and” occurs between the word “kingdom” and the word “priests,” so the meaning is not the same as in 1:6.

kingdom: There is a textual issue with the Greek word that the BSB translates as kingdom:

  1. It is the word that means kingdom, a group of people under one king. Here the word refers to the believers as a group under God as their ruler. For example:

    kingdom (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, NET, REB, ESV, NCV)

  2. It is the word that means kings. For example:

    kings (CEV) (NJB, KJV, CEV)

It is recommended that you follow option (1).The UBS Greek NT has basileian “kingdom.”

priests: A Jewish priest was a religious leader who:

  1. offered sacrifices to God for the people,

  2. led the people in worship,

  3. taught the people about God.

Here the word priests refers figuratively to people who serve God as a way of life. They worship God and help others to worship him also. But offering animals as sacrifices is not a part of the job for these people in 5:10a. See how you translated this word in 1:6.

to serve our God: The Greek phrase is literally “to/for our God.” The BSB and many English versions interpret this as “to our God.” Therefore, they add the word serve here to make the meaning clear in English. Other ways to translate this phrase are:

for our God (GW)

belonging to our God

5:10b

and they will reign upon the earth.”

they will reign upon the earth: There is a textual issue in 5:10b: (1) Some early Greek manuscripts have the verb form that indicates they (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the verb form that indicates we (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. The word reign means “rule as kings/leaders.” The CEV translates the Greek clause as:

they will rule on earth

reign upon the earth: This phrase refers to these believers ruling other people on earth, but it is not clear when this will happen. Some languages must say who is ruled over. If that is true in your language, refer in general to other people. For example:

rule over others on the earth


UTNuW Translation Notes:

βασιλείαν καὶ ἱερεῖς

˓a˒_kingdom (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησας αὐτούς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καί ἱερεῖς καί βασιλεύσουσιν ἐπί τῆς γῆς)

See how you translated the similar phrase in [1:6](../01/06.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησας αὐτούς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καί ἱερεῖς καί βασιλεύσουσιν ἐπί τῆς γῆς)

John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [over the people of the earth]

BI Rev 5:10 ©