Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel REV 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:12 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying with loud voices:
 ⇔ “The lamb that was slaughtered is worthy to receive power and riches,
 ⇔ and wisdom and strength and honour and praise and blessing.”

OET-LVsaying with_a_voice loud:
Worthy is the lamb which having_been_slain, to_receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

SR-GNTλέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, “Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!”
   (legontes fōnaʸ megalaʸ, “Axion estin to Arnion to esfagmenon, labein taʸn dunamin, kai plouton, kai sofian, kai isⱪun, kai timaʸn, kai doxan, kai eulogian!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying in a loud voice,
 ¶ “Worthy is the Lamb having been slaughtered to receive power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and blessing.”

USTThe angels were singing loudly, “The Lamb who gave up his life deserves for everyone to honor, glorify, and bless him and acknowledge how powerful, wealthy, wise, and strong he is!”

BSBIn a loud voice they were saying:
 ⇔ “Worthy is the Lamb, who was slain,
 ⇔ to receive power and riches
 ⇔ and wisdom and strength
 ⇔ and honor and glory and blessing!”

BLBsaying in a loud voice: "Worthy is the Lamb having been slain, to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!"


AICNTsaying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who was slain to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!”

OEBand they cried in a loud voice –
 ⇔ “Worthy is the Lamb that was sacrificed to receive all power, and wealth, and wisdom, and might, and honour, and praise, and blessing.”

WEBBEsaying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honour, glory, and blessing!”

WMBB (Same as above)

NETall of whom were singing in a loud voice:
 ⇔ “Worthy is the lamb who was killed
 ⇔ to receive power and wealth
 ⇔ and wisdom and might
 ⇔ and honor and glory and praise!”

LSVsaying with a great voice, “Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing!”

FBVshouting loudly together: “The Lamb that was slain is worthy to receive authority, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing.”

TCNTand they were saying with a loud voice,
 ⇔ “Worthy is the Lamb who was slain
 ⇔ to receive power and riches, wisdom and strength,
 ⇔ honor, glory, and blessing!”

T4TThey were singing in a loud voice:
 ⇔ “The one who is like a lamb was killed {whom his enemies killed}
 ⇔ but he became alive again.
 ⇔ He is worthy that all created beings acknowledge that he is infinitely powerful, infinitely rich, infinitely wise, and infinitely strong!
 ⇔ He is worthy of being honored and praised by all created beings!”

LEB• saying with a loud voice,“Worthy is the Lamb who was slaughtered •  to receive power and riches •  and wisdom and strength •  and honor and glory and praise!”

BBESaying with a great voice, It is right to give to the Lamb who was put to death, power and wealth and wisdom and strength and honour and glory and blessing.

MoffNo Moff REV book available

Wymthand in loud voices they were singing, "It is fitting that the Lamb which has been offered in sacrifice should receive all power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing."

ASVsaying with a great voice,
 ¶ Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing.

DRASaying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and benediction.

YLTsaying with a great voice, 'Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!'

Drbysaying with a loud voice, Worthy is the Lamb that has been slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

RVsaying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing.

WbstrSaying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.

KJB-1769Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
   (Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain/killed to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. )

KJB-1611Saying with a lowd voice, Worthy is the Lambe that was slaine, to receiue power, and riches, and wisedome, and strength, and honour, and glory, and blessing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSaying with a loude voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, and richesse, and wisedome, and strength, and honor, and glorie, and blessyng.
   (Saying with a loud voice: Worthy is the lamb that was killed to receive power, and richesse, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.)

GnvaSaying with a loude voice, Worthie is the Lambe that was killed to receiue power, and riches, and wisdome, and strength, and honour, and glory, and praise.
   (Saying with a loud voice, Worthie is the Lamb that was killed to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and praise. )

Cvdlsayenge with a loude voyce: Worthy is the lambe that was killed, to receaue power, and riches & wissdome, and strength, and honoure and glory, and blessynge.
   (sayenge with a loud voice: Worthy is the lamb that was killed, to receive power, and riches and wissdome, and strength, and honoure and glory, and blessing.)

TNTsaynge with a lowde voyce: Worthy is the lambe that was killed to receave power and riches and wisdom and strenghte and honoure and glory and blyssynge.
   (saynge with a lowde voice: Worthy is the lamb that was killed to receive power and riches and wisdom and strenghte and honoure and glory and blyssynge. )

WyclThe lomb that was slayn, is worthi to take vertu, and godhed, and wisdom, and strengthe, and onour, and glorie, and blessing.
   (The lamb that was slayn, is worthy to take virtue, and godhed, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.)

LuthUnd sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
   (And said with großer Stimme: The Lamm, the strangled is, is würdig, to take Kraft and Reichtum and Weisheit and Stärke and Ehre and Preis and Lob.)

ClVgdicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.[fn]
   (dicentium voce magna: Dignus it_is Agnus, who occisus it_is, accipere virtutem, and divinitatem, and wisdom, and fortitudinem, and honorem, and gloriam, and benedictionem. )


5.12 Sapientiam, et fortitudinem, etc. Cognitionem omnium rerum, sicut habet Verbum sibi unitum.


5.12 Sapientiam, and fortitudinem, etc. Cognitionem omnium rerum, like habet Verbum sibi unitum.

UGNTλέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον, λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν!
   (legontes fōnaʸ megalaʸ, axion estin to Arnion to esfagmenon, labein taʸn dunamin, kai plouton, kai sofian, kai isⱪun, kai timaʸn, kai doxan, kai eulogian!)

SBL-GNTλέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν ⸀καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
   (legontes fōnaʸ megalaʸ; Axion estin to arnion to esfagmenon labein taʸn dunamin ⸀kai plouton kai sofian kai isⱪun kai timaʸn kai doxan kai eulogian.)

TC-GNTλέγοντες φωνῇ μεγάλῃ,
 ⇔ Ἄξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον
 ⇔ λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ [fn]τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν
 ⇔ καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
   (legontes fōnaʸ megalaʸ,
    ⇔ Axion esti to arnion to esfagmenon
    ⇔ labein taʸn dunamin kai ton plouton kai sofian kai isⱪun
    ⇔ kai timaʸn kai doxan kai eulogian. )


5:12 τον 𝔐K ¦ — 𝔐A,C BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 This doxology ascribes to Jesus divine honors that are reserved for God alone (see 4:11; 5:13; 7:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐσφαγμένον

the ¬which /having_been/_slain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who allowed others to slaughter him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν

/to/_receive ¬the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in 4:11.

BI Rev 5:12 ©