Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear REV 5:7

 REV 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 157756
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y96
    11. 157757
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157758
    1. εἴληφεν
    2. lambanō
    3. has taken it
    4. -
    5. 29830
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ taken ‹it›
    8. ˓has˒ taken ‹it›
    9. -
    10. Y96
    11. 157759
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 157760
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. -
    4. -
    5. 9750
    6. N····ANS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. -
    11. 157761
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 157762
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157763
    1. δεξιάς
    2. dexios
    3. right hand
    4. right hand
    5. 11880
    6. S····GFS
    7. right ‹hand›
    8. right ‹hand›
    9. -
    10. Y96
    11. 157764
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 157765
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 157766
    1. καθημένου
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·GMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96
    11. 157767
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 157768
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157769
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. -
    5. 23620
    6. N····GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y96
    11. 157770

OET (OET-LV)And he_came and has_taken it out_of the right hand of_the one sitting on the throne.

OET (OET-RV)The lamb went up to the throne and accepted the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:6–14: Many people praised the Lamb

In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.

Other examples of headings for this section are:

Every being/person praised the Lamb

Worship of the Lamb that was slain

The Lamb is praised/worshiped

5:7

And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne.

He: This pronoun refers to the Lamb. But the title “Lamb” refers to Jesus. Use the correct pronoun here.

came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne: The Lamb moved toward the throne rather than toward John. In some languages it is more natural to use the verb “went” instead of came.

In some languages it would be helpful to indicate where he went. For example:

He went to the one who sat on the throne and took the scroll from his right hand

the One seated on the throne: See how you translated this phrase in 5:1.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἦλθεν

˱he˲_came

The pronoun he refers to the Lamb, not to the elder who was speaking with John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Lamb came]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 157756
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y96
    10. 157757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157758
    1. has taken it
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ taken ‹it›
    7. ˓has˒ taken ‹it›
    8. -
    9. Y96
    10. 157759
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 157762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157763
    1. right hand
    2. right hand
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GFS
    6. right ‹hand›
    7. right ‹hand›
    8. -
    9. Y96
    10. 157764
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 157765
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·GMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96
    10. 157767
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 157768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157769
    1. throne
    2. -
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y96
    10. 157770

OET (OET-LV)And he_came and has_taken it out_of the right hand of_the one sitting on the throne.

OET (OET-RV)The lamb went up to the throne and accepted the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 5:7 ©