Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:8

 ROM 10:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109801
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 109802
    1. λέγει
    2. legō
    3. it is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ saying
    8. ˱it˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60; R109771
    11. 109803
    1. Ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. Near
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. BS
    10. Y60
    11. 109804
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 109805
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109806
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 109807
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109808
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109809
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109810
    1. στόματι
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y60
    11. 109811
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 109812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109813
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109814
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109815
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 109816
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 109817
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 109818
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109819
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109820
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 109821
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109822
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 109823
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 109824
    1. κηρύσσομεν
    2. kērussō
    3. we are proclaiming
    4. preaching
    5. 27840
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ proclaiming
    8. ˱we˲ ˓are˒ proclaiming
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R109687; R109746
    11. 109825

OET (OET-LV)But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.

OET (OET-RV)So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:8a

But what does it say?

what does it say?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. But he did expect the readers to agree with what he said next. Here are other ways to translate this question:

what else does it say? (GW)

what does it say next? (REB)

In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:

it says, (NLT)

This clause introduces a quote from Scripture. Some language translations always note that in their translations. For example:

what does it say? It says as Scripture says,

it: The word it refers here to the righteousness based on faith (10:6). You should refer to that here.

10:8b

“The word is near you;

The word is near you: Here the word near indicates that the word is within reach. It is not hard to get, like going up to heaven or down to the place of the dead is hard to do. Here are other ways to translate this clause:

The message is very close at hand (NLT)

The word is not far from you

The message is easy to get/find

word: This Greek word refers to what was said. It implies many words, unified in some way. It does not refer to a single word. Here are other ways to translate this word:

message (NLT)

news/statement

Paul explained which word he meant in 10:8d. You should not explain it here.

you: The Greek word is singular, but refers in general to anyone. In some languages the plural is used for that meaning.

10:8c

it is in your mouth and in your heart,”

in your mouth: This is a figure of speech. It refers to the things a person knows and therefore he is able to talk about them. God’s words, either received through Moses or Paul, are known. Here are other ways to translate this phrase:

on your lips/tongue

in your mindsKankanaey Back Translation on TW.

you are able to speak it

heart: This word refers to a person’s inner being. See how you translated it in 10:6.

General Comment on 10:8b–c

These words are a quote of Deuteronomy 30:14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

10:8d

that is, the word of faith we are proclaiming:

that is: Translate this as you did in 10:6.

the word of faith: Here the word of indicates that God’s message calls people to have faith in God and the Christ/Messiah, as now known to be Jesus.Moo (page 656) and Cranfield say the word of means “that calls for.” Jewett (page 629) says, “When one follows the logic of the speech-in-character, however, this is clearly the word of missionaries that proclaims faith.” But this seems to divorce “the word of faith” from “the word (that) is near you.” Dunn (page 606) says the phrase means both “the word ‘which calls for (the response of) faith’ (and) the word which proclaims the faith that is believed.”

the word: Translate this as you did in 10:8b.

proclaiming: The Greek word that the BSB translates as proclaiming means “speak loudly in public important information or news.” Here are other ways to translate this word:

announce

preach (NJB)

See how you translated this word in 2:21, where the BSB translates it as “preach.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τί λέγει?

what ˱it˲_˓is˒_saying

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does it say in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί λέγει?

what ˱it˲_˓is˒_saying

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [it surely says,]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τί λέγει?

what ˱it˲_˓is˒_saying

The word it refers to “the righteousness” referred to in [10:6](../10/06.md). Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in [10:6](../10/06.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱it˲_˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did it say]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You can easily know and speak the word]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμά

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s message]

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “your” in your translation.

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματί σου

in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

The phrase in your mouth refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in what you say]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

in in the heart (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

See how you translated heart in [10:1](../10/01.md).

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)

Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the word about faith]

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about believing]

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

κηρύσσομεν

˱we˲_˓are˒_proclaiming

Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109801
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 109802
    1. it is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ saying
    7. ˱it˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60; R109771
    10. 109803
    1. Near
    2. -
    3. 14510
    4. BS
    5. eŋgus
    6. P-·······
    7. near
    8. near
    9. BS
    10. Y60
    11. 109804
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 109805
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109806
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 109807
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109808
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109809
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109810
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y60
    10. 109811
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 109812
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109813
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109815
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 109816
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 109817
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 109818
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109820
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 109821
    1. of
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109822
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109823
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 109824
    1. we are proclaiming
    2. preaching
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ proclaiming
    7. ˱we˲ ˓are˒ proclaiming
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R109687; R109746
    10. 109825

OET (OET-LV)But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.

OET (OET-RV)So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:8 ©