Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.
OET (OET-RV) So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
But what does it say?
¶ But what does it/he say? It/He says,
¶ But people who believe in Jesus and so God has said they are right with him, they say like God’s word says,
what does it say?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. But he did expect the readers to agree with what he said next. Here are other ways to translate this question:
what else does it say? (GW)
what does it say next? (REB)
In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:
it says, (NLT)
This clause introduces a quote from Scripture. Some language translations always note that in their translations. For example:
what does it say? It says as Scripture says,
it: The word it refers here to the righteousness based on faith (10:6). You should refer to that here.
“The word is near you;
“The message is close to you(sing/plur).
“The statement/declaration is easy for you to find.
The word is near you: Here the word near indicates that the word is within reach. It is not hard to get, like going up to heaven or down to the place of the dead is hard to do. Here are other ways to translate this clause:
The message is very close at hand (NLT)
The word is not far from you
The message is easy to get/find
word: This Greek word refers to what was said. It implies many words, unified in some way. It does not refer to a single word. Here are other ways to translate this word:
message (NLT)
news/statement
Paul explained which word he meant in 10:8d. You should not explain it here.
you: The Greek word is singular, but refers in general to anyone. In some languages the plural is used for that meaning.
it is in your mouth and in your heart,”
It is in your mind and in your insides/liver/stomach,”
You are able to say it and it is already in your inner being.”
in your mouth: This is a figure of speech. It refers to the things a person knows and therefore he is able to talk about them. God’s words, either received through Moses or Paul, are known. Here are other ways to translate this phrase:
on your lips/tongue
in your mindsKankanaey Back Translation on TW.
you are able to speak it
heart: This word refers to a person’s inner being. See how you translated it in 10:6.
These words are a quote of Deuteronomy 30:14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
that is, the word of faith we are proclaiming:
namely, the message concerning faith that we(excl) preach.
I, Paul, mean the statement/declaration of believing in Jesus that we tell people.
that is: Translate this as you did in 10:6.
the word of faith: Here the word of indicates that God’s message calls people to have faith in God and the Christ/Messiah, as now known to be Jesus.Moo (page 656) and Cranfield say the word of means “that calls for.” Jewett (page 629) says, “When one follows the logic of the speech-in-character, however, this is clearly the word of missionaries that proclaims faith.” But this seems to divorce “the word of faith” from “the word (that) is near you.” Dunn (page 606) says the phrase means both “the word ‘which calls for (the response of) faith’ (and) the word which proclaims the faith that is believed.”
the word: Translate this as you did in 10:8b.
proclaiming: The Greek word that the BSB translates as proclaiming means “speak loudly in public important information or news.” Here are other ways to translate this word:
announce
preach (NJB)
See how you translated this word in 2:21, where the BSB translates it as “preach.”
Note 1 topic: writing-quotations
τί λέγει?
what ˱it˲_˓is˒_saying
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [what does it say in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί λέγει?
what ˱it˲_˓is˒_saying
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [it surely says,]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τί λέγει?
what ˱it˲_˓is˒_saying
The word it refers to “the righteousness” referred to in [10:6](../10/06.md). Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in [10:6](../10/06.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱it˲_˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [did it say]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 30:14](../deu/30/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You can easily know and speak the word]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ῥῆμά
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s message]
Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “your” in your translation.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ στόματί σου
in the in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
The phrase in your mouth refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in what you say]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ σου
in in the heart (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
See how you translated heart in [10:1](../10/01.md).
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί λέγει Ἐγγύς σοῦ τό ῥῆμα ἐστίν ἐν τῷ στόματι σοῦ καί ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ τοῦτʼ ἐστίν τό ῥῆμα τῆς πίστεως ὅ κηρύσσομεν)
Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the word about faith]
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about believing]
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
κηρύσσομεν
˱we˲_˓are˒_proclaiming
Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
OET (OET-LV) But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.
OET (OET-RV) So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.