Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:8

 ROM 10:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110728
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110729
    1. λέγει
    2. legō
    3. it is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. ˱it˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R110698
    12. 110730
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. Near
    4. -
    5. 14510
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 110731
    1. σου
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110732
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110733
    1. ῥῆμά
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110734
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110735
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110736
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110737
    1. στόματί
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110738
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110739
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110740
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110741
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110742
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110743
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110744
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110745
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110746
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110747
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....NNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F110751
    12. 110748
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110749
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. of faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ faith
    8. ˱of˲ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110750
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R110748
    11. 110751
    1. κηρύσσομεν
    2. kērussō
    3. we are proclaiming
    4. preaching
    5. 27840
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ proclaiming
    8. ˱we˲ /are/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R110673
    12. 110752

OET (OET-LV)But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.

OET (OET-RV) So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 30:14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what does it say in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “it surely says,”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τί λέγει?

what ˱it˲_/is/_saying

The word it refers to “the righteousness” referred to in 10:6. Here Paul continues to describe righteousness as if it were a person who could speak. See how you translated “the righteousness by faith says” in 10:6.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱it˲_/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb say to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “did it say”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 30:14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου

near you the word is in the mouth ˱of˲_you and in the heart ˱of˲_you

Paul quotes Moses speaking of the word as if it were an object that could be near or in someone. He means that God’s message could be easily known and spoken by Moses’ audience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You can easily know and speak the word”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμά

the word

Paul quotes Moses using word to describe what God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s message”

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σου

you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "your" in your translation.

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ στόματί σου

in the mouth ˱of˲_you

The phrase in your mouth refers to being able to say something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "in what you say"

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

in in the heart ˱of˲_you

See how you translated heart in 10:1.

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως

the the word ¬the ˱of˲_faith

Paul is using the possessive form to describe a word that is about faith. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing”

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

κηρύσσομεν

˱we˲_/are/_proclaiming

Here, we refers to Paul and other Christians who proclaim the gospel, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

TSN Tyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110728
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110729
    1. it is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ saying
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R110698
    11. 110730
    1. Near
    2. -
    3. 14510
    4. BS
    5. eŋgus
    6. P-.......
    7. near
    8. near
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 110731
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R110567
    11. 110732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110733
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110734
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110735
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110737
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....DNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110738
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R110567
    11. 110739
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110740
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110742
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110743
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R110567
    11. 110744
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110745
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110747
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F110751
    11. 110748
    1. of
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110749
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ faith
    7. ˱of˲ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110750
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R110748
    11. 110751
    1. we are proclaiming
    2. preaching
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ proclaiming
    7. ˱we˲ /are/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R110673
    11. 110752

OET (OET-LV)But what it_is_saying?
Near you the message is, in the mouth of_you, and in the heart of_you, this is the message of_ the _faith which we_are_proclaiming.

OET (OET-RV) So what does the righteousness based on faith say? It says: ‘The message is close to you—it’s in your mouth and heart.’ That’s the message of faith that we’ve been preaching:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:8 ©