Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) one on_one_hand is_judging a_day beyond another day, on_the_other_hand one is_judging every day alike.
Each in his own mind, let_be_being_fully_assured.
OET (OET-RV) Similarly, some people consider one day to be more important than some other day, yet others consider all the days to be alike. Each one of them should be fully convinced in their own minds.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
One person regards a certain day above the others, while someone else considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind: Paul wrote here about believers. At least, the command, Each one should be fully convinced in his own mind (14:5c), is to believers. For example:
Some of the Lord’s followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind. (CEV)
Some people think that a certain day is more important than other days, while others think that all days are the same. We each should firmly make up our own minds. (GNT)
One person regards a certain day above the others,
¶ One person thinks/believes that one day is more important than another day,
¶ Some believers consider some days are more holy than others.
regards: Here the Greek word refers to deciding that one thing is better than another. For example, some believers said that the Sabbath was more holy than the other days. Here are other ways to translate this word:
prefers
think…more important (GNT)
considers…more sacred (NIV)
while someone else considers every day alike.
and another person thinks/believes that every day is important.
But other believers consider that all days are equally important.
while: The Greek word here is usually translated “and” or “but.” The connection indicates that the two different things both occur. Use whatever is most natural in your language. For example:
and (NJB)
but
Another person… (GW)
considers every day alike: The Greek is literally “esteems every day.” This kind of believer believes each day is equally important.
Each one should be fully convinced in his own mind.
Each person must be certain of what they think about it.
I want each one of you to be completely sure of his opinion.
Each one should be fully convinced in his own mind: The Greek is a command to be fully convinced. For example:
Each person must be fully convinced in his own mind. (NASB)
And they must make their thinking strong about these things.
In some languages it is not natural to command someone to think a certain way. In that case, use the words or grammar to indicate or imply a command here. For example:
Let every one be fully convinced in his own mind. (RSV)
Each person’s mind must/should be fully convinced.
So, each of them must be in the state of firmly believing that it is right for them to think like that.
be fully convinced in his own mind: Being convinced of something occurs in the mind. In some languages, it is more natural to not translate the phrase in his own mind. For example:
be fully convinced (NLT)
be fully convinced: This phrase means “completely sure about something.” Here are other ways to translate this phrase:
be absolutely sure
be certain
See how you translated “fully persuaded” in 4:21.
κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν
˓is˒_judging ˓a˒_day ˓is˒_judging (Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν κρίνει ἡμέραν πάρʼ ἡμέραν ὅς δέ κρίνει πασᾶν ἡμέραν Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ πληροφορείσθω)
Alternate translation: [considers one day to be different from another day] or [considers one day to be more important than another day]
κρίνει πᾶσαν ἡμέραν
˓is˒_judging ˓is˒_judging (Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν κρίνει ἡμέραν πάρʼ ἡμέραν ὅς δέ κρίνει πασᾶν ἡμέραν Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ πληροφορείσθω)
Alternate translation: [considers all days to be the same] or [considers no day to be more important than another day]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν κρίνει ἡμέραν πάρʼ ἡμέραν ὅς δέ κρίνει πασᾶν ἡμέραν Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ πληροφορείσθω)
Paul implies that each person should be convinced about what he thinks honors the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Let each one be fully convinced in his own mind that what he does honors the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕκαστος & πληροφορείσθω
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν κρίνει ἡμέραν πάρʼ ἡμέραν ὅς δέ κρίνει πασᾶν ἡμέραν Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ πληροφορείσθω)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let each one be completely certain] or [Let each one fully convince himself]
OET (OET-LV) one on_one_hand is_judging a_day beyond another day, on_the_other_hand one is_judging every day alike.
Each in his own mind, let_be_being_fully_assured.
OET (OET-RV) Similarly, some people consider one day to be more important than some other day, yet others consider all the days to be alike. Each one of them should be fully convinced in their own minds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.