Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:9

 ROM 14:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. because
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 111515
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R111531
    11. 111516
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111517
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F111531
    11. 111518
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 111519
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y60
    11. 111520
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 111521
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. raised_up
    8. raised_up
    9. -
    10. -
    11. 111522
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111523
    1. ἔζησεν
    2. zaō
    3. lived
    4. -
    5. 21980
    6. VIAA3··S
    7. lived
    8. lived
    9. -
    10. Y60
    11. 111524
    1. ἀνέζησεν
    2. anazaō
    3. -
    4. -
    5. 3260
    6. VIAA3··S
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. -
    11. 111525
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 111526
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 111527
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. over +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˱over˲ ˓the˒ dead
    8. ˱over˲ ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y60
    11. 111528
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111529
    1. ζώντων
    2. zaō
    3. +the living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·GMP
    7. ˓the˒ living
    8. ˓the˒ living
    9. -
    10. Y60
    11. 111530
    1. κυριεύσῃ
    2. kurieuō
    3. he may mastering
    4. master
    5. 29610
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ mastering
    8. ˱he˲ ˓may˒ lording
    9. -
    10. Y60; F111516; R111518; Person=Jesus
    11. 111531

OET (OET-LV)For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.

OET (OET-RV)because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:9a

For this reason Christ died and returned to life,

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Here this word introduces the basis for what Paul said in 14:8.Witherington (page 337). Some translations, such as the BSB, leave this word implicit and allow the context to imply the connection.

For this reason Christ died and returned to life: There is a textual issue in 14:9a: (1) Some Greek manuscripts have the words died and lived (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). The Greek grammar indicates that the word “lived” refers to his life after his death. (2) Some later Greek manuscripts have the words died and arose and lived again (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek is more literally “to/for this Christ died and lived.” The phrase “to/for this” indicates that the purpose of Jesus dying and living again was so that he would be lord of all believers, both those living and those who die. The purpose of Jesus dying and living again was accomplished at that time. Here are other ways to translate this phrase:

Christ died and then lived so that

Christ died and then lived, and so

14:9b

that He might be the Lord of both the dead and the living.

that He might be the Lord of both the dead and the living: This is a purpose clause. This purpose was fulfilled when Jesus died and God resurrected him. In some languages a result clause must be used to indicate that the purpose was fulfilled. For example:

and so he became Lord both of the dead and of the living

be the Lord: This phrase refers to ruling over someone. Here are other ways to translate this phrase:

establish his lordship over (REB)

ruleWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

is our LeaderYakan Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ Χριστός ἀπέθανεν καί ἔζησεν ἵνα καί νεκρῶν καί ζώντων κυριεύσῃ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 111515
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111517
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R111531
    10. 111516
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F111531
    11. 111518
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y60
    10. 111520
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111523
    1. lived
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IAA3··S
    6. lived
    7. lived
    8. -
    9. Y60
    10. 111524
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 111526
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 111527
    1. over +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˱over˲ ˓the˒ dead
    7. ˱over˲ ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y60
    10. 111528
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111529
    1. +the living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·GMP
    6. ˓the˒ living
    7. ˓the˒ living
    8. -
    9. Y60
    10. 111530
    1. he may mastering
    2. master
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ mastering
    7. ˱he˲ ˓may˒ lording
    8. -
    9. Y60; F111516; R111518; Person=Jesus
    10. 111531

OET (OET-LV)For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.

OET (OET-RV)because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:9 ©