Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.
OET (OET-RV) because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
For this reason Christ died and returned to life,
For Christ died and then lived again for this goal,
And we are the Lord’s on the basis of Christ dying and living again,
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Here this word introduces the basis for what Paul said in 14:8.Witherington (page 337). Some translations, such as the BSB, leave this word implicit and allow the context to imply the connection.
For this reason Christ died and returned to life: There is a textual issue in 14:9a: (1) Some Greek manuscripts have the words died and lived (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). The Greek grammar indicates that the word “lived” refers to his life after his death. (2) Some later Greek manuscripts have the words died and arose and lived again (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek is more literally “to/for this Christ died and lived.” The phrase “to/for this” indicates that the purpose of Jesus dying and living again was so that he would be lord of all believers, both those living and those who die. The purpose of Jesus dying and living again was accomplished at that time. Here are other ways to translate this phrase:
Christ died and then lived so that
Christ died and then lived, and so
that He might be the Lord of both the dead and the living.
that he would rule over both the people who have died and those who live.
and so he rules both people who have died and people who live.
that He might be the Lord of both the dead and the living: This is a purpose clause. This purpose was fulfilled when Jesus died and God resurrected him. In some languages a result clause must be used to indicate that the purpose was fulfilled. For example:
and so he became Lord both of the dead and of the living
be the Lord: This phrase refers to ruling over someone. Here are other ways to translate this phrase:
establish his lordship over (REB)
ruleWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
is our LeaderYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ Χριστός ἀπέθανεν καί ἔζησεν ἵνα καί νεκρῶν καί ζώντων κυριεύσῃ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.
OET (OET-LV) For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.
OET (OET-RV) because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.