Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,
OET (OET-RV) Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹that› and
The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν
also ˱we˲_/are/_boasting in our tribulations
Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: “we can also boast about our sufferings” (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: “we can also boast when we are distressed”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “since we know”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν
in our tribulations & ¬the tribulation & (Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
¬the tribulation endurance /is/_producing
Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this suffering helps us know how to endure”
5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.
OET (OET-LV) Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,
OET (OET-RV) Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.