Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:3

 ROM 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108026
    1. μόνον
    2. monon
    3. only that
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only ‹that›
    8. only ‹that›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108027
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108028
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108029
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108030
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108031
    1. καυχώμεθα
    2. kauχaomai
    3. we are boasting
    4. boasting
    5. 27440
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ boasting
    8. ˱we˲ /are/ boasting
    9. -
    10. -36%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108032
    1. καυχώμενοι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VPPM.NMP
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108033
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108034
    1. ταῖς
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108035
    1. θλίψεσιν
    2. thlipsis
    3. tribulations
    4. -
    5. 23470
    6. N....DFP
    7. tribulations
    8. tribulations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108036
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108037
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108038
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108039
    1. θλῖψις
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....NFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108040
    1. ὑπομονὴν
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endurance
    5. 52810
    6. N....AFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108041
    1. κατεργάζεται
    2. katergazomai
    3. is producing
    4. produce
    5. 27160
    6. VIPM3..S
    7. /is/ producing
    8. /is/ producing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108042

OET (OET-LV)Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,

OET (OET-RV)Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

not only_‹that› and

The pronoun this here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν

also ˱we˲_/are/_boasting in our tribulations

Here, in our sufferings could mean: (1) believers can boast about their sufferings. Alternate translation: [we can also boast about our sufferings] (2) believers can boast while they are experiencing sufferings. Alternate translation: [we can also boast when we are distressed]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Here, knowing indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can boast in our sufferings. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: [since we know]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταῖς θλίψεσιν & ἡ θλῖψις & ὑπομονὴν

in our tribulations & ¬the tribulation & (Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings, suffering, and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [when we suffer … when we suffer, it … a way to endure]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται

¬the tribulation endurance /is/_producing

Paul speaks of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while suffering, they develop greater endurance than they had before experiencing suffering. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering helps us know how to endure]

TSN Tyndale Study Notes:

5:3-4 See also Jas 1:2-4; 1 Pet 1:6-7. The similarities in these passages indicate early Christian teaching common to all three of these writers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108026
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108028
    1. only that
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only ‹that›
    7. only ‹that›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108027
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108030
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108031
    1. we are boasting
    2. boasting
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ boasting
    7. ˱we˲ /are/ boasting
    8. -
    9. -36%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108032
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108034
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108035
    1. tribulations
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....DFP
    6. tribulations
    7. tribulations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108036
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108037
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108039
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....NFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108040
    1. endurance
    2. endurance
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-....AFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108041
    1. is producing
    2. produce
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ producing
    7. /is/ producing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108042

OET (OET-LV)Not and only that, but also we_are_boasting in our tribulations, having_known that the tribulation endurance is_producing,

OET (OET-RV)Not only that, but we are also boasting even though we’re still being persecuted, because we know that difficulties produce endurance

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:3 ©