Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) In_human terms I_am_speaking, because_of the weakness of_the flesh of_you_all.
For/Because as you_all_presented the members of_you_all as_slaves to_ the _impurity, and to_ the _lawlessness further to the lawlessness, thus now present the members of_you_all, as_slaves to_ the _righteousness to holiness.
OET (OET-RV) I’m speaking from a human perspective because of your human weakness. Just as you all previously used parts of your bodies as slaves to impurity and lawlessness leading to down to further lawlessness, so now present all your body parts as slaves to righteousness leading up to holiness.
In this section, Paul told the believers in Rome that they must not sin even if they are not under the Laws of Moses. He told them that if they obey sin then they are slaves to sin. Instead, they must become slaves of righteousness, that is, doing things that God says are right to do. This command includes all parts of their lives.
Paul further explained that when they were always obeying the desires of sin, they were free from doing things that God says are right to do. He reminded them that they were now ashamed of those sins and the consequences. The final consequence of those sins is death. God had set them free from a life of sin and they had become like slaves of God. The consequences of that is becoming holy and receiving eternal life. For sinning earns a person death, but when that person believes in Jesus, God gives him eternal life.
Here are other possible headings for this section:
We must be slaves of God doing righteous deeds
We must always do what God says is right to do
We are servants of straight/upright behavior
I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.
I speak with that example from everyday life, because your(plur) human nature is too weak to understand the truth easily.
It is hard for you to understand things beyond your life on this world, and so I speak with metaphors/illustrations from daily life.
I am speaking in human terms: This clause refers to Paul using words that refer to things that are familiar to people’s experience. Here are other ways to translate this clause:
I am using an example from everyday life (NIV11)
I am now using an illustration that people can easily understandKankanaey Back Translation on TW.
the weakness of your flesh: The BSB literally translates the Greek words here. Here the weakness of…flesh refers generally to people not always understanding things. The word your indicates that the believers in Rome also do not always understand things. Here are other ways to translate this phrase:
you are weak in your natural selves (NIV)
you are still weak human beings (NJB)
according to ways of your bodies your understanding of things is weak
you still think as people of this world and not as mature believers
Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness: The phrase Just as introduces something to be compared. Paul compared what the believers used to do (6:19b–c) to what they must now do (6:19d–e).
Some languages do not introduce the thing to be compared as Paul did here. For example:
you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so, in the same way, now offer them in slavery to righteousness
Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity
For just as you offered/gave parts of your body in the past to be like/as slaves to the evil desires of the heart
Previously/Earlier you put parts of yourselves under the control of your sexual/body desires
The Greek of 6:19b begins with a word that is usually translated as “For” (as in the ESV). This word introduces the reason that Paul spoke in human terms because of the believers’ natural limitations (6:19a). He spoke that way because the believers had at an earlier time presented their members as slaves to impurity and lawlessness (6:19b–c). Some English versions omit this word, as the BSB does, allowing the context to imply that connection.
you used to offer: The word offer refers to giving something to someone for him to control. Believers used to allow themselves to be controlled by sin. See how you translated the word “present” in 6:13.
used to: Here this phrase refers to what believers did at one time before they believed in Jesus. It does not refer to only doing something one time.
the parts of your body: Here the word parts refers to parts of the human body and implies deeds done with those parts. See how you translated parts in 6:13.
in slavery to impurity: Here the word slavery is a figure of speech. It refers to believers allowing impurity to rule their lives, like a master rules the lives of his slaves. See how you translated the similar phrase in 6:17 (“slaves to sin”).
impurity: This word refers to deeds that are immoral to do. Here are other ways to translate this word:
uncleanness (KJV)
filthy practices
See how you translated this word in 1:24.
and to escalating wickedness,
and to deeds of breaking the law leading to a life of breaking the law,
and under the control of lawbreaking resulting in complete lawlessness.
and: Here this word indicates another thing to which the believers in Rome used to present their members as slaves.
to escalating wickedness: The Greek phrase is literally “to lawlessness into lawlessness.” It indicates that a person does things that ignore the law or disobeys it.Jewett (page 420) says it refers to “the general condition which results from such acts.” Here are other ways to translate this phrase:
to lawlessness for lawlessness (NABRE)
lawlessness for a life of lawlessnessCranfield (page 321).
to lawlessness resulting in anarchyJewett (page 413).
Some other English versions add the word escalating or “increasing” (NIV: “ever-increasing”). But it is not clear to this author how the Greek words support that meaning.Cranfield (page 327) and Morris speak against any meaning of “more” here.
so now offer them in slavery to righteousness
so offer/give(plur) the parts of your body now to be like/as slaves to deeds of righteousness
In the same way you must now put the parts of yourselves under the control of deeds that are right before God to do,
so: The Greek word here introduces what is compared to the words in 6:19b–c. In some languages the word or phrase of comparison is put here. For example:
In the same way (GNT)
now: Here this word means “at this time.” It refers to the time that Paul was writing, but can imply now for any reader of this verse.
righteousness: Here this word refers to deeds and thoughts that God says are right to do or think, as in 6:18.
leading to holiness.
leading you to become more and more holy.
resulting in you becoming increasingly holy.
leading to: The Greek word is literally “to,” as in 6:19c. Living a life of righteousness causes the person to become more and more holy. For example:
for (NABRE)
for a life of
resulting in (NASB)
holiness: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as holiness. Here are the two main ways:
It means being made holy here. Every righteous deed makes believers more holy. For example:
you will become holy (NLT) (RSV, NJB, NASB, NABRE, ESV, NET, NLT)
It means already having been made holy and remaining holy here. For example:
holiness (NIV) (BSB, NIV, KJV, GW, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Greek words with this particular Greek ending usually refer to a process of becoming something.See Morris (on TW), Cranfield (page 327), or Lenski (page 432).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because of the weakness of your flesh, I speak as a man] or [Because you are still immature, I have to speak in simple terms]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνθρώπινον λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
Here, as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I am speaking based on how human beings perceive things] or [I am talking like a mere human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of weakness, uncleanness, lawlessness, righteousness, and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
Here, flesh is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [your human weakness] or [your natural limitations]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in [6:17–18](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Moreover,]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως
as & thus
See how you translated just as and so in the [5:19](../05/19.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ
˱you_all˲_presented (Some words not found in SR-GNT: Ἀνθρώπινον λέγω διά τήν ἀσθένειαν τῆς σαρκός ὑμῶν ὥσπερ Γάρ παρεστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καί τῇ ἀνομίᾳ εἰς τήν ἀνομίαν οὕτως νῦν παραστήσατε τά μέλη ὑμῶν δούλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν)
Paul speaks of body parts as if they were slaves that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [6:13](../06/13.md). Alternate translation: [you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to to holiness
The phrase leading to indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [resulting in sanctification] or [causing sanctification]
OET (OET-LV) In_human terms I_am_speaking, because_of the weakness of_the flesh of_you_all.
For/Because as you_all_presented the members of_you_all as_slaves to_ the _impurity, and to_ the _lawlessness further to the lawlessness, thus now present the members of_you_all, as_slaves to_ the _righteousness to holiness.
OET (OET-RV) I’m speaking from a human perspective because of your human weakness. Just as you all previously used parts of your bodies as slaves to impurity and lawlessness leading to down to further lawlessness, so now present all your body parts as slaves to righteousness leading up to holiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.