Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) In_human terms I_am_speaking, because_of the weakness of_the flesh of_you_all.
For/Because as you_all_presented the members of_you_all as_slaves to_ the _impurity, and to_ the _lawlessness further to the lawlessness, thus now present the members of_you_all, as_slaves to_ the _righteousness to holiness.
OET (OET-RV) I’m speaking from a human perspective because of your human weakness. Just as you all previously used parts of your bodies as slaves to impurity and lawlessness leading to down to further lawlessness, so now present all your body parts as slaves to righteousness leading up to holiness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν
˱in˲_human_‹terms› ˱I˲_/am/_speaking because_of the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because of the weakness of your flesh, I speak as a man] or [Because you are still immature, I have to speak in simple terms]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνθρώπινον λέγω
˱in˲_human_‹terms› ˱I˲_/am/_speaking
Here, as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I am speaking based on how human beings perceive things] or [I am talking like a mere human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν & τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν
the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all & ¬the ˱to˲_impurity and ¬the ˱to˲_lawlessness_‹further› to ¬the lawlessness & ¬the ˱to˲_righteousness to holiness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of weakness, uncleanness, lawlessness, righteousness, and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν
the weakness ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
Here, flesh is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [your human weakness] or [your natural limitations]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in 6:17–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Moreover,]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥσπερ & οὕτως
as & thus
See how you translated just as and so in the 5:19.
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν & παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ
˱you_all˲_presented the members ˱of˲_you_all ˱as˲_slaves ¬the ˱to˲_impurity and ¬the ˱to˲_lawlessness_‹further› to ¬the lawlessness & present the members ˱of˲_you_all ˱as˲_slaves ¬the ˱to˲_righteousness
Paul speaks of body parts as if they were slaves that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey God’s laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in 6:13. Alternate translation: [you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ἁγιασμόν
to to holiness
The phrase leading to indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [resulting in sanctification] or [causing sanctification]
6:19 Paul uses the Greek word sarx (human nature, or flesh) to refer to the frailty and proneness to sin that characterizes humans. Paul uses the illustration of slavery to show the relationship of the human nature to sin.
OET (OET-LV) In_human terms I_am_speaking, because_of the weakness of_the flesh of_you_all.
For/Because as you_all_presented the members of_you_all as_slaves to_ the _impurity, and to_ the _lawlessness further to the lawlessness, thus now present the members of_you_all, as_slaves to_ the _righteousness to holiness.
OET (OET-RV) I’m speaking from a human perspective because of your human weakness. Just as you all previously used parts of your bodies as slaves to impurity and lawlessness leading to down to further lawlessness, so now present all your body parts as slaves to righteousness leading up to holiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.