Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I don’t do the good that I want to do, but rather I do the evil that I don’t want to do,

OET-LVFor/Because not what I_am_wanting, I_am_practicing good, but what not I_am_wanting the_evil, this I_am_doing.

SR-GNTΟὐ γὰρ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλʼ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
   (Ou gar ho thelō, poiō agathon, allʼ ho ou thelō kakon, touto prassō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I do not do the good I want; but the evil I do not want, this I practice.

USTIndeed, I do not do the good things I want to do. Rather, I keep on doing evil things that I do not want to do.

BSBFor I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.

BLBFor the good that I desire, I do not do; but the evil that I do not want, this I practice.


AICNTFor I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.

OEBI fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do – that I habitually do.

WEBBEFor the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.

WMBB (Same as above)

NETFor I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!

LSVfor the good that I will, I do not do; but the evil that I do not will, this I practice.

FBVThe good I want to do, I don't do; while the evil I don't want to do, that's what I end up doing!

TCNTFor I do not do the good that I want to do, but I do the very evil that I do not want to do.

T4TI do not do the good things that I want to do. Instead, it is evil things that I do not want to do that I do.

LEBFor the good that I want to do, I do not do, but the evil that I do not want to do, this I do.

BBEFor the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.

ASVFor the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

DRAFor the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.

YLTfor the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

DrbyFor I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

RVFor the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

WbstrFor the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.

KJB-1769For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

KJB-1611For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I.
   (For the good that I woulde, do I not: But the evil which I would not, that do I.)

GnvaFor I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
   (For I do not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. )

CvdlI fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I.
   (I find not. For ye/you_all good that I will, do I not: but the evil which I will not, that do I.)

TNTFor I doo not that good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not.
   (For I doo not that good thing which I wold: but that evill do I which I would not. )

WyclFor Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not.
   (For I do not that good thing that I will, but I do that evil thing that I will not.)

LuthDenn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
   (Because the Gute, the I will, the do I not, rather the Böse, the I not will, the do I.)

ClVgNon enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.[fn]
   (Non because that volo bonum, this facio: but that nolo evil, this ago. )


7.19 Non enim quod volo. Bonum perficere non invenio, quia nec bonum illud quod volo. A parte a qua minus videretur ostendit, sed econtrario malum, quia etiam illud quod nolo, etc. Vel, non invenio bonum, quia non est ibi. Multi enim stulti non inveniunt bonum in aliqua re, quod tamen est ibi. AUG. Aliud est non concupiscere, aliud post concupiscentias suas non ire. Non concupiscere, omnino perfecti est; post concupiscentias suas non ire, pugnantis est, luctantis est. Ubi fervet pugna, quare desperatur victoria?


7.19 Non because that volo. Bonum perficere not/no invenio, because but_not bonum illud that volo. A in_part/partly from which minus videretur ostendit, but econtrario evil, because also illud that nolo, etc. Vel, not/no invenio bonum, because not/no it_is ibi. Multi because stulti not/no inveniunt bonum in aliqua re, that tamen it_is ibi. AUG. Aliud it_is not/no concupiscere, something_else after concupiscentias their_own not/no ire. Non concupiscere, omnino perfecti est; after concupiscentias their_own not/no ire, pugnantis it_is, luctantis it_is. Where fervet pugna, quare desperatur victoria?

UGNTοὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν, τοῦτο πράσσω.
   (ou gar ho thelō, poiō agathon, alla ho ou thelō kakon, touto prassō.)

SBL-GNTοὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
   (ou gar ho thelō poiō agathon, alla ho ou thelō kakon touto prassō.)

TC-GNTΟὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· [fn]ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.
   (Ou gar ho thelō, poiō agathon; all ho ou thelō kakon, touto prassō. )


7:19 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθόν & κακὸν

good & /the/_evil

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and evil, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [good deeds … evil deeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν

what ˱I˲_/am/_wanting & good & what not ˱I˲_/am/_wanting /the/_evil

Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the good I want to do … the evil I do not want to do]

BI Rom 7:19 ©