Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:9 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For a time I was living without the Law, but once the commandment came then sin revived

OET-LVBut I was_living apart_from law once, but having_come the command, the sin revived,

SR-GNTἘγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἁμαρτία ἀνέζησεν,
   (Egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow at one time I was alive without law, but the commandment having come, sin came to life again,

USTThere was a time when I was living without being aware of the laws God gave the Jews. But, when I became aware of those commandments, I wanted to sin even more.

BSB  § Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

BLBAnd I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died;


AICNTI was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin[fn] came to life


7:9, sin: The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω).

OEBThere was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!

WEBBEI was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.

WMBB (Same as above)

NETAnd I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive

LSVAnd I was alive apart from law once, and the command having come, sin revived, and I died;

FBVI used to live without realizing what the law really meant, but when I understood the implications of that commandment, then sin came back to life, and I died.

TCNTOnce I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin came to life and I died.

T4TFormerly, when I did not know what God’s laws required, I used to live without worrying about what I was doing. But when I became aware that God commanded, “You must not covet,” I suddenly realized [PRS] that I was sinning,

LEBAnd I was alive once, apart from the law, but when[fn] the commandment came, sin sprang to life


7:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEAnd there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;

MoffNo Moff ROM book available

WymthOnce, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;

ASVAnd I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

DRAAnd I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,

YLTAnd I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

DrbyBut I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.

RVAnd I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

WbstrFor I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

KJB-1769For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

KJB-1611For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued,
   (I once lyued without lawe: But when the commandment came, sin revived,)

GnvaFor I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
   (For I once was alive, without the Law: but when the commandment came, sin revived, )

CvdlAs for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed.
   (As for me, I lyued some time without law. Howbeit when the commandment came, sin revived, but I was dead.)

TNTI once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
   (I once lived with out law. But when the commandment came sin revyved and I was dead. )

WyclAnd Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
   (And I lyuede without the law sumtyme; but when the commandment was comun, sin lyuede ayen.)

LuthIch aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
   (I but lebte approximately without law. So but the Gebot came, what/which the Sünde again lifedig.)

ClVgEgo autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.[fn]
   (I however vivebam without lege aliquando: but when/with venisset mandatum, peccatum revixit. )


7.9 Ego autem vivebam. Patet: quia non ex sua, sed ex persona hominis generaliter loquitur. Ego autem vivebam. Nota duos homines in eodem, interiorem et exteriorem, id est rationem et fomitem, qui est in carne. Interiorem dicit consentire legi, et ejus testimonio bonam esse legem approbat. Exteriorem vero contra interiorem et contra legem repugnare et captivare et per legem majorem potestatem peccandi habere. Sed cum venisset, etc. Hic secundus actus sub lege. Id est: Hic loquitur Apostolus in statu hominis positi sub lege. Revixit. Cœpit apparere et rebellare. Revixit, ait, non vixit. Vixerat enim aliquando in paradiso, quando contra præceptum datum satis apparebat admissum. Sed cum homines nati peccatores sine mandato viverent, tanquam mortuum latebat sine cognitione, quia sine cohibitione: sed data lege, in notitia hominis revixit, quod in notitia primi hominis aliquando vixerat.


7.9 I however vivebam. Patet: because not/no from sua, but from persona of_man generaliter loquitur. I however vivebam. Nota duos homines in eodem, interiorem and exteriorem, id it_is rationem and fomitem, who it_is in carne. Interiorem dicit consentire legi, and his testimonio bonam esse legem approbat. Exteriorem vero on_the_contrary interiorem and on_the_contrary legem repugnare and captivare and through legem mayorem potestatem peccandi habere. But when/with venisset, etc. Hic secundus actus under lege. That it_is: Hic loquitur Apostolus in statu of_man positi under lege. Revixit. Cœpit apparere and rebellare. Revixit, ait, not/no vixit. Vixerat because aliquando in paradiso, when on_the_contrary præceptum datum satis apparebat admissum. But when/with homines nati peccatores without mandato viverent, tanquam mortuum latebat without cognitione, because without cohibitione: but data lege, in notitia of_man revixit, that in notitia primi of_man aliquando vixerat.

UGNTἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
   (egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen,)

SBL-GNTἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
   (egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs haʸ hamartia anezaʸsen,)

TC-GNTἘγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·
   (Egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen, egō de apethanon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:9 At one time I lived without understanding the law: Paul might be referring to his early childhood, before he came to understand the full demands of the law.
• But when I learned the command: Paul’s experience with the law as he grew to maturity exemplifies every person’s experience with it. With the law, we have greater accountability to God, which brings the power of sin to life, and the result is greater judgment (7:10; see 4:15; 5:14, 20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρὶς νόμου

apart_from law

Here Paul speaks about the law as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of God’s law at one time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [while unaware of the law] or [without knowledge of the law]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς

/having/_come & the commandment

Paul speaks of the commandment as if it were a person who could come to Paul. He means that he became aware of the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when I became aware of the commandment]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία

the commandment the sin

See how you translated commandment and sin in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἐντολῆς

the commandment

Here, the commandment could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: [God’s commandments] (2) the commandment against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [the commandment against coveting]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν

the sin revived

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could come to life. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: my desire to sin was stimulated] (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [7:7. Alternate translation: [I became aware of my sin]

BI Rom 7:9 ©