Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For a time I was living without the Law, but once the commandment came then sin revived
OET-LV But I was_living apart_from law once, but having_come the command, the sin revived,
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ‡
(Egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now at one time I was alive without law, but the commandment having come, sin came to life again,
UST There was a time when I was living without being aware of the laws God gave the Jews. But, when I became aware of those commandments, I wanted to sin even more.
BSB § Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
BLB And I once was alive apart from Law; but the commandment having come, sin revived, and I died;
AICNT I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin[fn] came to life
7:9, sin: The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω).
OEB There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
WEBBE I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
WMBB (Same as above)
NET And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
LSV And I was alive apart from law once, and the command having come, sin revived, and I died;
FBV I used to live without realizing what the law really meant, but when I understood the implications of that commandment, then sin came back to life, and I died.
TCNT Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin came to life and I died.
T4T Formerly, when I did not know what God’s laws required, I used to live without worrying about what I was doing. But when I became aware that God commanded, “You must not covet,” I suddenly realized [PRS] that I was sinning,
LEB And I was alive once, apart from the law, but when[fn] the commandment came, sin sprang to life
7:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
ASV And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
DRA And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
YLT And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
Drby But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
RV And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Wbstr For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJB-1769 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
KJB-1611 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued,
(I once lyued without lawe: But when the commandment came, sin revived,)
Gnva For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
(For I once was alive, without the Law: but when the commandment came, sin revived, )
Cvdl As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed.
(As for me, I lyued some time without law. Howbeit when the commandment came, sin revived, but I was dead.)
TNT I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed.
(I once lived with out law. But when the commandment came sin revyved and I was dead. )
Wycl And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
(And I lyuede without the law sumtyme; but when the commandment was comun, sin lyuede ayen.)
Luth Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
(I but lebte approximately without law. So but the Gebot came, what/which the Sünde again lifedig.)
ClVg Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.[fn]
(I however vivebam without lege aliquando: but when/with venisset mandatum, peccatum revixit. )
7.9 Ego autem vivebam. Patet: quia non ex sua, sed ex persona hominis generaliter loquitur. Ego autem vivebam. Nota duos homines in eodem, interiorem et exteriorem, id est rationem et fomitem, qui est in carne. Interiorem dicit consentire legi, et ejus testimonio bonam esse legem approbat. Exteriorem vero contra interiorem et contra legem repugnare et captivare et per legem majorem potestatem peccandi habere. Sed cum venisset, etc. Hic secundus actus sub lege. Id est: Hic loquitur Apostolus in statu hominis positi sub lege. Revixit. Cœpit apparere et rebellare. Revixit, ait, non vixit. Vixerat enim aliquando in paradiso, quando contra præceptum datum satis apparebat admissum. Sed cum homines nati peccatores sine mandato viverent, tanquam mortuum latebat sine cognitione, quia sine cohibitione: sed data lege, in notitia hominis revixit, quod in notitia primi hominis aliquando vixerat.
7.9 I however vivebam. Patet: because not/no from sua, but from persona of_man generaliter loquitur. I however vivebam. Nota duos homines in eodem, interiorem and exteriorem, id it_is rationem and fomitem, who it_is in carne. Interiorem dicit consentire legi, and his testimonio bonam esse legem approbat. Exteriorem vero on_the_contrary interiorem and on_the_contrary legem repugnare and captivare and through legem mayorem potestatem peccandi habere. But when/with venisset, etc. Hic secundus actus under lege. That it_is: Hic loquitur Apostolus in statu of_man positi under lege. Revixit. Cœpit apparere and rebellare. Revixit, ait, not/no vixit. Vixerat because aliquando in paradiso, when on_the_contrary præceptum datum satis apparebat admissum. But when/with homines nati peccatores without mandato viverent, tanquam mortuum latebat without cognitione, because without cohibitione: but data lege, in notitia of_man revixit, that in notitia primi of_man aliquando vixerat.
UGNT ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
(egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen,)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
(egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs haʸ hamartia anezaʸsen,)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·
(Egō de ezōn ⱪōris nomou pote; elthousaʸs de taʸs entolaʸs, haʸ hamartia anezaʸsen, egō de apethanon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:9 At one time I lived without understanding the law: Paul might be referring to his early childhood, before he came to understand the full demands of the law.
• But when I learned the command: Paul’s experience with the law as he grew to maturity exemplifies every person’s experience with it. With the law, we have greater accountability to God, which brings the power of sin to life, and the result is greater judgment (7:10; see 4:15; 5:14, 20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χωρὶς νόμου
apart_from law
Here Paul speaks about the law as if it did not exist before he knew about it. Paul means that he was not aware of God’s law at one time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [while unaware of the law] or [without knowledge of the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐλθούσης & τῆς ἐντολῆς
/having/_come & the commandment
Paul speaks of the commandment as if it were a person who could come to Paul. He means that he became aware of the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when I became aware of the commandment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία
the commandment the sin
See how you translated commandment and sin in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐντολῆς
the commandment
Here, the commandment could refer to: (1) all the commandments that make up God’s law. Alternate translation: [God’s commandments] (2) the commandment against coveting, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: [the commandment against coveting]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν
the sin revived
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could come to life. This could mean: (1) Paul’s desire to sin was stimulated, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: my desire to sin was stimulated] (2) Paul realized that he was sinning, as mentioned in [7:7. Alternate translation: [I became aware of my sin]