Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so if I’m doing what I don’t want to do, then it’s not me doing it, but it’s the sin in me that does it.

OET-LVBut if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, no_longer I am_producing it, but the dwelling in me sin.

SR-GNTΕἰ δὲ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (Ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, allʼ haʸ oikousa en emoi hamartia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if what I do not want, this I do, I myself no longer produce it, but the sin living in me.

USTNow because I do what I do not want to do, I am no longer the one who causes me to do these sinful things. Rather, my wanting to live sinfully causes me to do them.

BSBAnd if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

BLBNow if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me.


AICNTNow if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

OEBBut, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.

WEBBEBut if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

WMBB (Same as above)

NETNow if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

LSVAnd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but sin that is dwelling in me.

FBVHowever, if I'm doing what I don't want to, then it's no longer me doing it, but sin living in me.

TCNTNow if I do the very thing I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

T4TBecause I do evil things that I do not want to do, it is not that I do evil things because I want to. Instead, I do them because my self-directed nature, which permeates me [PRS], causes me to do them.

LEBBut if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.

BBEBut if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.

ASVBut if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

DRANow if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

YLTAnd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

DrbyBut if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.

RVBut if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

WbstrNow if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

KJB-1769Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
   (Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. )

KJB-1611Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me.
   (Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.)

BshpsAnd yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me.
   (And if I do that I would not, then is it not I that doth it, but sin that dwells in me.)

GnvaNowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
   (Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but the sin that dwells in me. )

CvdlYf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
   (If I do now that I will not, then is it not I that do it, but sin that dwells in me.)

TNTFinally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
   (Finally if I do that I would not then is it not I that doo it but sin that dwells in me doeth it. )

WycAnd if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
   (And if I do that evil thing that I will not, I work not it, but the sin that dwells in me.)

LuthSo ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
   (So I but tue, what/which I not will, so do I dasselbige not, rather the Sünde, the in to_me lives.)

ClVgSi autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.[fn]
   (When/But_if however that nolo, illud facio: yam not/no I operor illud, but that habitat in me, peccatum. )


7.20 Si autem, etc. Concludit superiorem sententiam: ergo ego non operor illud, scilicet malum, ex quo prior quæstio concluditur, scilicet quod consentit legi Dei. Sed quod habitat in me peccatum. Pressus peccato ejus voluntatem facit quod tamen est vitio hominis. Hoc dicit, ut notet de quantis Deus hominem eruit.


7.20 When/But_if however, etc. Concludit superiorem sententiam: therefore I not/no operor illud, scilicet evil, from quo prior quæstio concluditur, scilicet that consentit legi of_God. But that habitat in me peccatum. Pressus peccato his voluntatem facit that tamen it_is vitio of_man. This dicit, as notet about quantis God hominem eruit.

UGNTεἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, alla haʸ oikousa en emoi hamartia.)

SBL-GNTεἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (ei de ho ou ⸀thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla haʸ oikousa en emoi hamartia.)

TC-GNTΕἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [fn]ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, [fn]ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (Ei de ho ou thelō egō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, all haʸ oikousa en emoi hamartia. )


7:20 εγω ¦ — SBL TH WH

7:20 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ

if & what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing

See how you translated this clause in 7:16.

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

no_longer I /am/_producing it (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλʼ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία)

See how you translated these clauses in 7:17.

BI Rom 7:20 ©