Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so if I’m doing what I don’t want to do, then it’s not me doing it, but it’s the sin in me that does it.
OET-LV But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, no_longer I am_producing it, but the dwelling in me sin.
SR-GNT Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. ‡
(Ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, allʼ haʸ oikousa en emoi hamartia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if what I do not want, this I do, I myself no longer produce it, but the sin living in me.
UST Now because I do what I do not want to do, I am no longer the one who causes me to do these sinful things. Rather, my wanting to live sinfully causes me to do them.
BSB And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
BLB Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me.
AICNT Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
OEB But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
WEBBE But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
WMBB (Same as above)
NET Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
LSV And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but sin that is dwelling in me.
FBV However, if I'm doing what I don't want to, then it's no longer me doing it, but sin living in me.
TCNT Now if I do the very thing I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
T4T Because I do evil things that I do not want to do, it is not that I do evil things because I want to. Instead, I do them because my self-directed nature, which permeates me [PRS], causes me to do them.
LEB But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.
BBE But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.
ASV But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
DRA Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
Drby But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
RV But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Wbstr Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJB-1769 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. )
KJB-1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me.
(Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.)
Bshps And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me.
(And if I do that I would not, then is it not I that doth it, but sin that dwells in me.)
Gnva Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
(Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but the sin that dwells in me. )
Cvdl Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
(If I do now that I will not, then is it not I that do it, but sin that dwells in me.)
TNT Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
(Finally if I do that I would not then is it not I that doo it but sin that dwells in me doeth it. )
Wyc And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
(And if I do that evil thing that I will not, I work not it, but the sin that dwells in me.)
Luth So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
(So I but tue, what/which I not will, so do I dasselbige not, rather the Sünde, the in to_me lives.)
ClVg Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.[fn]
(When/But_if however that nolo, illud facio: yam not/no I operor illud, but that habitat in me, peccatum. )
7.20 Si autem, etc. Concludit superiorem sententiam: ergo ego non operor illud, scilicet malum, ex quo prior quæstio concluditur, scilicet quod consentit legi Dei. Sed quod habitat in me peccatum. Pressus peccato ejus voluntatem facit quod tamen est vitio hominis. Hoc dicit, ut notet de quantis Deus hominem eruit.
7.20 When/But_if however, etc. Concludit superiorem sententiam: therefore I not/no operor illud, scilicet evil, from quo prior quæstio concluditur, scilicet that consentit legi of_God. But that habitat in me peccatum. Pressus peccato his voluntatem facit that tamen it_is vitio of_man. This dicit, as notet about quantis God hominem eruit.
UGNT εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(ei de ho ou thelō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, alla haʸ oikousa en emoi hamartia.)
SBL-GNT εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(ei de ho ou ⸀thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla haʸ oikousa en emoi hamartia.)
TC-GNT Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [fn]ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, [fn]ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(Ei de ho ou thelō egō, touto poiō, ouketi egō katergazomai auto, all haʸ oikousa en emoi hamartia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ
if & what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing
See how you translated this clause in 7:16.
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
no_longer I /am/_producing it (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλʼ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία)
See how you translated these clauses in 7:17.