Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, I’ve discovered the principle that when I want to do good, actually there’s evil in me,
OET-LV I_am_finding consequently the law, in_which wanting me to_be_doing the good, that in_me the evil is_dwelling.
SR-GNT Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. ‡
(Heuriskō ara ton nomon, tōi thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I find, then, this law in me, the one wanting to do good, that evil is present in me.
UST Consequently, I realized that a principle exists: I keep on doing evil things, even though I really want to do good things.
BSB § So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me.
BLB So I find the principle in my desiring to do good, that evil is present with me.
AICNT So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand;
OEB This, then, is the law that I find – when I want to do right, wrong presents itself!
WEBBE I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
WMBB (Same as above)
NET So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.
LSV I find, then, the law, that when I desire to do what is right, the evil is present with me,
FBV This is the principle I've discovered: if I want to do what's good, evil is always there too.
TCNT I find then the law that when I want to do what is right, evil is present with me.
T4T I find, then, that what always happens is that when I want to do what is good, there is an evil desire present within me that [PRS] prevents me from doing good.
LEB Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me.[fn]
7:21 Or “in me”
BBE So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me.
ASV I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
DRA I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.
YLT I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
Drby I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
RV I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
Wbstr I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
KJB-1769 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
KJB-1611 I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me.
Bshps I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me.
(I find then by the law, that when I would do good, evil is present with me.)
Gnva I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
(I find then that when I would do good, I am thus yoked, that evil is present with me. )
Cvdl Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me.
(Thus find I now by the law, it when I will do good, evil is present with me.)
TNT I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me.
(I find then by the law that when I would do good evil is present with me. )
Wyc Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me.
(Therefore I find the law to me willynge to do good thing, for evil thing lieth/lies to me.)
Luth So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget.
(So finde I to_me now a law, the/of_the I will the Gute do/put, that to_me the Böse anhanget.)
ClVg Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:[fn]
(Invenio igitur legem, volenti to_me facere bonum, quoniam to_me evil adyacet: )
7.21 Invenio igitur. Dixerat legem bonam, naturam bonam quæ idem vult et ei consentit: hic adjungit bonam legem bonæ naturæ adjutricem; et tamen exterior homo conjuncta illa duo vincit: ut homo per neutrum posse evadere videns, obnoxius sit gratiæ. Volenti. Tantum: quia perficere non possum, quia malum rationi prope est, insidians in carne est quasi ad januas animæ, et aliud cogit facere, quam vult homo et lex.
7.21 Invenio igitur. Dixerat legem bonam, naturam bonam which idem vult and to_him consentit: this adyungit bonam legem bonæ naturæ adyutricem; and tamen exterior human conyuncta that two vincit: as human through neutrum posse evadere videns, obnoxius let_it_be gratiæ. Volenti. Tantum: because perficere not/no possum, because evil rationi prope it_is, insidians in carne it_is as_if to yanuas animæ, and something_else cogit facere, how vult human and lex.
UGNT εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
(heuriskō ara ton nomon tōi thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai.)
SBL-GNT Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
(Heuriskō ara ton nomon tōi thelonti emoi poiein to kalon hoti emoi to kakon parakeitai;)
TC-GNT Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται.
(Heuriskō ara ton nomon tōi thelonti emoi poiein to kalon, hoti emoi to kakon parakeitai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:21 principle of life (literally law): Paul is referring to a regular occurrence, such as when we speak of the “law of gravity.” The struggle between wanting to do what is right and instead doing what is wrong reveals a regular pattern operating in the human sphere.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρίσκω
˱I˲_/am/_finding
Here Paul speaks of a law as if it were an object that he could find. Paul means that he became aware of the law that is described in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I became aware that there was”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
consequently
Here, then introduces a result clause. 7:21–25 describe the logical conclusion to what Paul has stated in 7:14–20. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “as a result”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον
the law
Here, law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
˱in˲_which wanting me /to_be/_doing ¬the good that ˱in˲_me ¬the evil /is/_dwelling
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “that evil is present in me, in me, the one wanting to do good”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ & ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται
me & ˱in˲_me ¬the evil /is/_dwelling
Here Paul speaks of evil as if it were an object that could be inside a person. Paul means that he does evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in me … I do evil”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ θέλοντι & ποιεῖν τὸ καλὸν
˱in˲_which wanting & /to_be/_doing ¬the good
Here, the one wanting to do good is giving further information about me, which refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one wanting to do good”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ καλὸν & τὸ κακὸν
¬the good & ¬the evil
See how you translated good and evil in 7:19.