Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the Law is indeed holy and the commandment is holy and righteous and good,

OET-LVSo_as the indeed law is holy, and the command is holy, and righteous, and good.

SR-GNTὭστε μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
   (Hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia, kai dikaia, kai agathaʸ.)

Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good.

USTSo the laws God gave the Jews are worthy of God and what God has commanded is worthy of God, just, and good.

BSB  § So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.

BLBSo indeed, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.


AICNTSo then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

OEBAnd so the Law is holy, and each commandment is also holy, and just, and good.

WEBBETherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.

WMBB (Same as above)

NETSo then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.

LSVso that the Law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.

FBVHowever, the law is holy, and the commandment is holy, right, and good.

TCNTSo then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.

T4TSo we conclude that the laws that God gave to Moses are holy. What God commanded about not coveting, along with all the other things that he commanded, is also holy, and it is just and good.

LEBSo then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
¶ 

BBEBut the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.

MoffNo Moff ROM book available

WymthSo that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good.

ASVSo that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

DRAWherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.

YLTso that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.

DrbySo that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.

RVSo that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

WbstrWherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

KJB-1769Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

KJB-1611Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good.
   (Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and just, and good.)

BshpsWherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
   (Wherefore the Lawe is holy, and that commandment is holy, and just, and good. )

CvdlThe lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good.
   (The law indeed is holy, and the commandment holy, just and good.)

TNTWherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good.
   (Wherefore the law is holy and the commandment holy just and good. )

WyclTherfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
   (Therefore the law is hooli, and the commandment is hooli, and just, and good.)

LuthDas Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
   (The law is each/ever holy, and the Gebot is holy, recht and gut.)

ClVgItaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.[fn]
   (Itaque lex indeed sancta, and mandatum holy, and justum, and bonum. )


7.12 Itaque lex quidem. Ipsa est sancta, sane docens. Et mandatum, id est quod per eam præcipitur. Sanctum, in se. Et justum, id est justificans peccatorem. Et bonum. Id est utile, acquirens vitam. Et cum constet mihi quod lex bona, et tamen ex ea mihi mors, ut supra dictum est, ergo quod bonum est, factum est mors, id est datur mihi a Deo, ita ut sit efficiens causa mortis? Non: sed fomes est efficiens, qui bonam rem vertit in malum.


7.12 Itaque lex quidem. Ipsa it_is sancta, sane docens. And mandatum, id it_is that through her præcipitur. Sanctum, in se. And justum, id it_is justificans peccatorem. And bonum. That it_is utile, acquirens vitam. And when/with constet to_me that lex bona, and tamen from ea to_me mors, as supra dictum it_is, therefore that bonum it_is, done it_is mors, id it_is datur to_me from Deo, ita as let_it_be efficiens causa mortis? Non: but fomes it_is efficiens, who bonam rem vertit in malum.

UGNTὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
   (hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia, kai dikaia, kai agathaʸ.)

SBL-GNTὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
   (hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia kai dikaia kai agathaʸ.)

TC-GNTὭστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
   (Hōste ho men nomos hagios, kai haʸ entolaʸ hagia kai dikaia kai agathaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here introduces the result of what Paul said in 7:7–11. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Since this is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐντολὴ

the commandment_‹is›

See how you translated commandment in 7:9.

BI Rom 7:12 ©