Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel ROM 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?

OET-LVMiserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?

SR-GNTΤαλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! Τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
   (Talaipōros egō anthrōpos! Tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am a miserable man! Who will rescue me from the body of this death?

USTI am truly a wretched person! I feel as though there is no one who could possibly rescue me from this body that kills me!

BSB  § What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

BLBO wretched man I am! Who will deliver me out of this body of death?


AICNTWretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

OEBMiserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?

WEBBEWhat a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?

WMBB (Same as above)

NETWretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?

LSVA wretched man I [am]! Who will deliver me out of the body of this death?

FBVI'm totally miserable! Who will rescue me from this body that's causing my death?[fn] Thank God—for he does this through Jesus Christ our Lord!


7:24 Literally, “body of death.”

TCNTWretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?

T4TWhen I consider this, I feel that I am a very wretched person. I want someone to set me free from the control of what my body desires, in order that I might not be separated from God. [RHQ] I also think that what I have experienced is the same as what all believers experience.

LEBWretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?

BBEHow unhappy am I! who will make me free from the body of this death?

MoffNo Moff ROM book available

Wymth(Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body?

ASVWretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?

DRAUnhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?

YLTA wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?

DrbyO wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?

RVO wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?

WbstrO wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

KJB-1769O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

KJB-1611O wretched man that I am: who shall deliuer me from [fn]the body of this death?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:24 Or, this body of death.

BshpsO wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaO wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
   (O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death! )

CvdlO wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTO wretched man that I am: who shall delyver me from this body of deeth?
   (O wretched man that I am: who shall delyver me from this body of death? )

WyclY am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne?
   (I am an unceli man; who shall deliver me from the body of this synne?)

LuthIch elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
   (I elender Mensch, who becomes me erlösen from to_him Leibe dieses Todes?)

ClVgInfelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?[fn]
   (Infelix I homo, who/any me liberabit about corpore mortis huyus? )


7.24 Infelix. Non in mente, sed in carne. Quis me liberabit? Liberabitur cum mortale hoc induet immortalitatem, ubi nulla concupiscentia permanebit.


7.24 Infelix. Non in mente, but in carne. Who me liberabit? Liberabitur when/with mortale this induet immortalitatem, where nulla concupiscentia permanebit.

UGNTταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?
   (talaipōros egō anthrōpos! tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou?)

SBL-GNTταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
   (talaipōros egō anthrōpos; tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou;)

TC-GNTΤαλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
   (Talaipōros egō anthrōpos; tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24 this life that is dominated by sin and death (literally this body of death): Sin is so invasive that it affects the whole person, particularly our interactions in the physical world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος!

miserable I_‹am› person

This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [O, how miserable I am!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?

who me /will_be/_rescuing out_of the body ¬the ˱of˲_death this

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one will rescue me from the body of this death!]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου

the body ¬the ˱of˲_death this

Paul is using the possessive form to describe how the body relates to this death. This phrase could refer to: (1) the body that results in this death. Alternate translation: [the body that causes this death] (2) the body that is characterized by this death. Alternate translation: [this mortal body]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ θανάτου τούτου

the ¬the ˱of˲_death this

Here, this death could refer to: (1) physical death. Alternate translation: [that dies] (2) spiritual death. Alternate translation: [of this spiritual death]

BI Rom 7:24 ©