Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m a miserable person. Who will rescue me from this body that’s full of death?
OET-LV Miserable I am person.
Who me will_be_rescuing out_of the body of_ the _death this?
SR-GNT Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! Τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; ‡
(Talaipōros egō anthrōpos! Tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am a miserable man! Who will rescue me from the body of this death?
UST I am truly a wretched person! I feel as though there is no one who could possibly rescue me from this body that kills me!
BSB § What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
BLB O wretched man I am! Who will deliver me out of this body of death?
AICNT Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
OEB Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this death?
WEBBE What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
WMBB (Same as above)
NET Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
LSV A wretched man I [am]! Who will deliver me out of the body of this death?
FBV I'm totally miserable! Who will rescue me from this body that's causing my death?[fn] Thank God—for he does this through Jesus Christ our Lord!
7:24 Literally, “body of death.”
TCNT Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
T4T When I consider this, I feel that I am a very wretched person. I want someone to set me free from the control of what my body desires, in order that I might not be separated from God. [RHQ] I also think that what I have experienced is the same as what all believers experience.
LEB Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
BBE How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
Moff No Moff ROM book available
Wymth (Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body?
ASV Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
DRA Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?
YLT A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
Drby O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
RV O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Wbstr O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
KJB-1769 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
KJB-1611 O wretched man that I am: who shall deliuer me from [fn]the body of this death?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:24 Or, this body of death.
Bshps O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
(O wretched man that I am, who shall deliver me from the body of this death! )
Cvdl O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT O wretched man that I am: who shall delyver me from this body of deeth?
(O wretched man that I am: who shall delyver me from this body of death? )
Wycl Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne?
(I am an unceli man; who shall deliver me from the body of this synne?)
Luth Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
(I elender Mensch, who becomes me erlösen from to_him Leibe dieses Todes?)
ClVg Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?[fn]
(Infelix I homo, who/any me liberabit about corpore mortis huyus? )
7.24 Infelix. Non in mente, sed in carne. Quis me liberabit? Liberabitur cum mortale hoc induet immortalitatem, ubi nulla concupiscentia permanebit.
7.24 Infelix. Non in mente, but in carne. Who me liberabit? Liberabitur when/with mortale this induet immortalitatem, where nulla concupiscentia permanebit.
UGNT ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος! τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?
(talaipōros egō anthrōpos! tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou?)
SBL-GNT ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
(talaipōros egō anthrōpos; tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou;)
TC-GNT Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
(Talaipōros egō anthrōpos; tis me ɽusetai ek tou sōmatos tou thanatou toutou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:24 this life that is dominated by sin and death (literally this body of death): Sin is so invasive that it affects the whole person, particularly our interactions in the physical world.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος!
miserable I_‹am› person
This sentence is an exclamation that communicates deep despair. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [O, how miserable I am!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?
who me /will_be/_rescuing out_of the body ¬the ˱of˲_death this
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his despair. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one will rescue me from the body of this death!]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου
the body ¬the ˱of˲_death this
Paul is using the possessive form to describe how the body relates to this death. This phrase could refer to: (1) the body that results in this death. Alternate translation: [the body that causes this death] (2) the body that is characterized by this death. Alternate translation: [this mortal body]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ θανάτου τούτου
the ¬the ˱of˲_death this
Here, this death could refer to: (1) physical death. Alternate translation: [that dies] (2) spiritual death. Alternate translation: [of this spiritual death]