Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ROM 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.OET logo mark

OET-LVThankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.
OET logo mark

SR-GNTΧάρις τῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν! Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ ˚Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
   (Ⱪaris tōi ˚Theōi dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou ˚Kuriou haʸmōn! Ara oun autos egō, tōi men noi douleuō nomōi ˚Theou, taʸ de sarki, nomōi hamartias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve with the mind the law of God, but with the flesh, the law of sin.

USTI thank God who rescued me by means of our Lord Jesus the Messiah! Therefore, I actually do obey with my mind the laws God gave the Jews. Yet at the same time with my sinful self I obey the principle that I tend to live sinfully.

BSBThanks [be] to God, through Jesus Christ our Lord!
§ So then, with [my] mind I serve [the] law of God, but [with my] flesh [I serve the] law of sin.

MSBI thank God[fn] through Jesus Christ our Lord!
§ So then, with [my] mind I serve [the] law of God, but [with my] flesh [I serve the] law of sin.


7:25 CT Thanks be to God

BLBThanks be then to God, through Jesus Christ our Lord! So then, I myself indeed with my mind serve God's Law; but with the flesh, the Law of sin.


AICNT[[But]][fn] Thanks to God through Jesus Christ our Lord. So then, I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.


7:25, But: Ψ(044) NA28 ‖ Some manuscripts read “I give.” ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR ‖ Absent from B(03), D(05), and SBLGNT

OEBThank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of sin.

WEBBEI thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.

WMBBI thank God through Yeshua the Messiah, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s Torah, but with the flesh, sin’s law.

NETThanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.

LSVI thank God—through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed serve the Law of God with the mind, and with the flesh, the law of sin.

FBVHere's the situation: while I myself choose with my mind to obey God's law, my human nature obeys the law of sin.

TCNT[fn]I thank God that he will do so through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.


7:25 I thank God that ¦ Thanks be to God, who NA SBL WH

T4TI thank God that it is by Jesus Christ our Lord that we can be free from the control of what our bodies desire. So, with our minds, you and I on the one hand want to obey God’s laws. But also, you and I often let our sinful desires control us because of our self-directed nature.

LEBThanks be[fn] to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my flesh I am enslaved to the law of sin.


7:25 Some manuscripts have “But thanks be

BBEI give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.

MoffGod will! Thanks be to him through Jesus Christ our Lord! [Move second part of this vers to follow vs 23] (Thus, left to myself, I serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.)

WymthThanks be to God through Jesus Christ our Lord!) To sum up then, with my understanding, I—my true self—am in servitude to the Law of God, but with my lower nature I am in servitude to the Law of sin.
¶ 

ASVI thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

DRAThe grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.

YLTI thank God — through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.

DrbyI thank [fn]God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve [fn]God's law; but with the flesh sin's law.


7.25 Elohim

RVI thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

SLTI return thanks to God by Jesus Christ our Lord. Therefore truly with the mind I serve the law of God; and with the flesh the law of sin.

WbstrI thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

KJB-1769I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

KJB-1611I thanke God through Iesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but with the flesh, the law of sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaI thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our Lord. Then I myself in my mind serve the Law of God, but in my flesh the law of sin. )

CvdlI thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our LORD. So then with the mind I serve ye/you_all law of God, but with the flesh the law of sin.)

TNTI thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and in my flesshe the lawe of synne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our Lord. So then I myself in my mind serve the law of God and in my flesh the law of sin. )

WyclThe grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
   (The grace of God, by Yhesu Christ our Lord. Therefore I myself by the soul serve to the law of God; but by flesh to the law of sin.)

LuthIch danke GOtt durch JEsum Christum, unsern HErr’s. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
   (I thanks God through Yesum Christum, ours LORD’s. So serve I now with to_him Gemüte to_him law God’s, but with to_him flesh to_him laws the/of_the sin(n).)

ClVggratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.[fn]
   (grace of_God through Yesus Christ/Messiah the_Master our. Therefore I exactly_that/himself mind servio I_read of_God: flesh/meat however, I_read of_sin. )


7.25 Igitur ego ipse. Hic tertius actus in lege spiritus. Sed quia dicit gratia se esse liberatum, ne quis torpeat securus, quasi peccatum non ultra noceat, determinat quomodo sit liberatio si in gratia manserit. Alioquin peccatum iterum occupabit. Ego ipse. Ego in carne, ego in mente: non duo, sed unus ex utroque; mente non consentio, carne concupisco.


7.25 Therefore I exactly_that/himself. Here/This third action in/into/on lawfully spirit. But because he_says grace himself to_be liberated, not who/any torpeat securus, as_if sin not/no beyond/besides noceat, determinat how be liberatio when/but_if in/into/on grace manserit. Alioquin sin again occupabit. I exactly_that/himself. I in/into/on flesh/meat, I in/into/on mind: not/no two, but one from both; mind not/no consentio, flesh/meat concupisco.

UGNTχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν! ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
   (ⱪaris tōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn! ara oun autos egō, tōi men noi douleuō nomōi Theou; taʸ de sarki, nomōi hamartias.)

SBL-GNT⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
   (⸀ⱪaris tōi theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou kuriou haʸmōn. Ara oun autos egō tōi men noi douleuō nomōi theou, taʸ de sarki nomōi hamartias.)

RP-GNTΕὐχαριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
   (Euⱪaristō tōi theōi dia Yaʸsou ⱪristou tou kuriou haʸmōn. Ara oun autos egō tōi men noi douleuō nomōi theou, taʸ de sarki nomōi hamartias.)

TC-GNT[fn]Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
   (Euⱪaristō tōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn. Ara oun autos egō tōi men noi douleuō nomōi Theou, taʸ de sarki nomōi hamartias. )


7:25 ευχαριστω ¦ χαρις δε NA WH ¦ χαρις SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:25a

Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord!

This verse begins with the conjunction that is often translated as “and” or “but.” Here it introduces something more that Paul said about who saves people (7:24). Some languages will see contrast to the question of who in that verse. For example:

ButYakan Back Translation on TW.

Other languages will need to indicate that 7:25a answers the question in 7:24b in a different way. For example:

Hey,Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

Look/Listen!

But for the connection to 7:24 here, it is more natural in many languages to omit this conjunction.

Thanks be to God: There is a textual issue in 7:25a: (1) Some Greek manuscripts have the word thanks (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words I thank (KJV). It is recommended that you follow option (1). This clause implies that the answer to Paul’s question of “who will deliver me from this body of death” is God. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, make that meaning explicit. For example:

Thanks be to God, it is he

It is God who will rescue me, thanks to him

Thanks be: The BSB adds the verb be. This is a general thanksgiving. Paul thanked God, but the phrase allows others to join in that thanksgiving. Some languages must translate with a verb other than be. For example:

I thank GodOtomi Back Translation on TW.

We should thank GodMengen Back Translation, unpublished manuscript, SIL PNG, Papua New Guinea.

through Jesus Christ: Here the word through indicates that God will rescue Paul because of what Jesus did in his death and resurrection.

our Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here it indicates that Jesus has authority over believers. See how you translated this phrase in 1:4 or 6:23.

7:25b

So then, with my mind I serve the law of God,

So then: Here this phrase introduces Paul’s conclusion of all that he said in 7:7–25. For example:

Therefore (NABRE)

with my mind I serve the law of God: The phrase with my mind is emphasized by being in front of the verb in the Greek clause. The BSB reflects this. Another way to translate this is:

I myself, with my mind, serve the law of God

In some languages it is more natural to have the phrase with my mind after the phrase the law of God. For example:

I myself serve the law of God with my mind (ESV)

serve the law of God: Here the word serve refers to doing as the law of God says. The Greek word that the BSB translates as serve can also refer to acting like a slave to his or her master. A slave always does what the master tells him to do. For example:

am a slave to God’s law (NIV)

This is a figure of speech. In some languages it is not natural to speak of people being a slave to laws. For example:

am like a slave to God’s law

obey the law of God (NJB)

the law of God: See how you translated this phrase in 7:22.

7:25c

but with my flesh I serve the law of sin.

with my flesh I serve the law of sin: The phrase with my flesh is emphasized by being in front of the verb in the Greek clause. In some languages it is more natural to have this phrase in its normal place. For example:

I serve the law of sin with my flesh

my flesh: Here the word flesh refers to human nature. See how you translated this phrase in 7:18.

the law of sin: Here the word law again refers to a principle. Here it is the principle that sin bosses people, telling them to do evil things. See how you translated this phrase in 7:23.

General Comment on 7:25b–c

Both serving the law of God with the mind (7:25b) and serving the law of sin with the flesh (7:25c) occurred in Paul’s life. In some languages it is necessary to make explicit that both things were happening. For example:

I myself serve the law of God with my mind, but it is also true that with my flesh I serve the law of sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: [O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of [7:14–24](../07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is indeed I who]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

¬the ˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νοῒ

(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

See how you translated mind in [1:28](../01/28.md).

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ Θεοῦ

˱to˲_˓the˒_law ˱of˲_God

See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but with the flesh, I serve the law of sin]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ & σαρκὶ

˱with˲_the & (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [7:18](../07/18.md).

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμῳ ἁμαρτίας

˱to˲_˓the˒_law ˱to˲_˓the˒_law ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase in [7:23](../07/23.md).

BI Rom 7:25 ©