Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:19

 ROM 7:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108268
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108269
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108270
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108271
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 108272
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ practicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ practicing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108273
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 108274
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108275
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108276
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108277
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; F108280
    11. 108278
    1. κακόν
    2. kakos
    3. +the evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. ˓the˒ evil
    8. ˓the˒ evil
    9. -
    10. Y60
    11. 108279
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R108278; Person=Paul
    11. 108280
    1. πράσσω
    2. prassō
    3. I am doing
    4. -
    5. 42380
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 108281

OET (OET-LV)For/Because not what I_am_wanting, I_am_practicing good, but what not I_am_wanting the_evil, this I_am_doing.

OET (OET-RV)I don’t do the good that I want to do, but rather I do the evil that I don’t want to do,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:13–25: Sin prevents us from doing what is right

In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.

For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.

Here are other possible headings for this section:

The way that Paul struggled to stop sinning

The power of sin

7:19a

For I do not do the good I want to do.

For: This word introduces an explanation of what Paul has said in 7:18b.

I do not do the good I want to do: This clause is similar to 7:15b but here the Greek also has the word good after the word the (translated appropriately as “what” in 7:15b).

Some languages must have a noun such as “things” or “deeds” to go with the good. For example:

I do not do the good things/deeds I want

Some languages must introduce the words I want with “that.” Some languages must add to do at the end for a natural clause, as the BSB does. For example:

I do not do the good things/deeds that I want to do

7:19b

Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.

Instead: Both “I do not do the good I want” (7:19a) and “I keep on doing the evil I do not want” (7:19b) are bad things to do. So in some languages connecting these two thoughts with “and” would indicate the correct connection. For example:

andKankanaey Back Translation on TW.

I keep on doing: The Greek word that the BSB translates as I keep on doing is present tense like it is in 7:15c (“I do”). Translate it in a similar way here.

the evil I do not want to do: This phrase refer to evil deeds. For example:

I don’t want to do what is wrong (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθόν & κακὸν

good & (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and evil, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [good deeds … evil deeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)

Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the good I want to do … the evil I do not want to do]

TSN Tyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108269
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108268
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108270
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108271
    1. I am practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ practicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ practicing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108273
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 108274
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108275
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108276
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108277
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; F108280
    10. 108278
    1. +the evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. ˓the˒ evil
    7. ˓the˒ evil
    8. -
    9. Y60
    10. 108279
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R108278; Person=Paul
    10. 108280
    1. I am doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 108281

OET (OET-LV)For/Because not what I_am_wanting, I_am_practicing good, but what not I_am_wanting the_evil, this I_am_doing.

OET (OET-RV)I don’t do the good that I want to do, but rather I do the evil that I don’t want to do,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:19 ©