Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) For/Because not what I_am_wanting, I_am_practicing good, but what not I_am_wanting the_evil, this I_am_doing.
OET (OET-RV) I don’t do the good that I want to do, but rather I do the evil that I don’t want to do,
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
For I do not do the good I want to do.
For the good things/deeds I want to do I do not do them,
I do not do the good things/deeds that I would like to do.
For: This word introduces an explanation of what Paul has said in 7:18b.
I do not do the good I want to do: This clause is similar to 7:15b but here the Greek also has the word good after the word the (translated appropriately as “what” in 7:15b).
Some languages must have a noun such as “things” or “deeds” to go with the good. For example:
I do not do the good things/deeds I want
Some languages must introduce the words I want with “that.” Some languages must add to do at the end for a natural clause, as the BSB does. For example:
I do not do the good things/deeds that I want to do
Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.
but/and I do the evil things/deeds I do not want to do.
Instead, I do the evil things/deeds that I do not like to do.
Instead: Both “I do not do the good I want” (7:19a) and “I keep on doing the evil I do not want” (7:19b) are bad things to do. So in some languages connecting these two thoughts with “and” would indicate the correct connection. For example:
andKankanaey Back Translation on TW.
I keep on doing: The Greek word that the BSB translates as I keep on doing is present tense like it is in 7:15c (“I do”). Translate it in a similar way here.
the evil I do not want to do: This phrase refer to evil deeds. For example:
I don’t want to do what is wrong (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθόν & κακὸν
good & (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and evil, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [good deeds … evil deeds]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃ θέλω & ἀγαθόν & ὃ οὐ θέλω κακὸν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ὅ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλά ὅ οὒ θέλω κακόν τοῦτο πράσσω)
Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [the good I want to do … the evil I do not want to do]
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
OET (OET-LV) For/Because not what I_am_wanting, I_am_practicing good, but what not I_am_wanting the_evil, this I_am_doing.
OET (OET-RV) I don’t do the good that I want to do, but rather I do the evil that I don’t want to do,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.