Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So while her husband was still living, he’d call her an adulteress if she slept with another man, but after her husband is deceased, she’s free from the law and doesn’t become an adulteress if she marries another man.
OET-LV Therefore consequently living the husband, an_adulteress he_will_be_calling her, if she_may_become joined to_man another, but if may_die_off the husband, free she_is from the law, which not to_be she an_adulteress having_become to_man another.
SR-GNT Ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. ‡
(Ara oun zōntos tou andros, moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, the husband being alive, if she becomes married to another husband, she will be titled an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, having become married to another husband.
UST Therefore, if she marries another man while her husband is alive, according to God’s law she will be an adulterous woman. However, if her husband dies, she no longer has to obey what God’s law requires of those who are married. As a result, she would not be an adulterous woman if she married another man.
BSB So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
BLB So then, if she is to another man, the husband being alive, she will be called an adulteress; but if the husband should die, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress, having been to another man.
AICNT So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.
OEB If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
WEBBE So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
WMBB (Same as above)
NET So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
LSV so then, the husband being alive, she will be called an adulteress if she may become another man’s; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man’s.
FBV So if she lives with another man while her husband is alive, she would be committing adultery. However, if her husband dies and then she marries another man, she wouldn't be guilty of adultery.
TCNT So then, she will be called an adulteress if she is joined to another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law and is not committing adultery if she is joined to another man.
T4T Therefore, a woman will be called {people will call a woman} an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she no longer has to obey that law. Then she will not be an adulteress if she marries another man.
LEB Therefore as a result, if she belongs to another man while[fn] her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she[fn] belongs to another man.
7:3 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“is living”) which is understood as temporal
7:3 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“belongs”) which is understood as conditional
BBE So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
Moff No Moff ROM book available
Wymth This accounts for the fact that if during her husband's life she lives with another man, she will be stigmatized as an adulteress; but that if her husband is dead she is no longer under the old prohibition, and even though she marries again, she is not an adulteress.
ASV So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
DRA Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man.
YLT so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
Drby so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
RV So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Wbstr So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
KJB-1769 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
(So then if, while her husband liveth/lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. )
KJB-1611 So then if while her husband liueth, shee be married to another man, shee shalbe called an adulteresse: but if her husband be dead, shee is free from that law, so that she is no adulteresse, though she be married to another man.
(So then if while her husband liveth/lives, she be married to another man, she shall be called an adulteresse: but if her husband be dead, she is free from that law, so that she is no adulteresse, though she be married to another man.)
Bshps So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man.
(So then if while the man liveth/lives, she couple herself with another man, she shall be counted a wedlocke breaker: But if the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple herself with another man.)
Gnva So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
(So then, if while the man liveth/lives, she taketh another man, she shall be called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that she is not an adulteresse, though she take another man. )
Cvdl Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man.
(If she be now with another man, while the man liveth/lives, she shall be called a wedlocke breaker. But if the man be dead, then is she free from the law, so that she is no wedlocke breaker, if she be with another man.)
TNT So then yf whill the man liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed she is fre from the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple her selfe with another man.
(So then if while the man liveth/lives she couple herself with another man she shall be counted a wedlocke breaker. But if the man be dead she is free from the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple herself with another man. )
Wycl Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man.
(Therefore she shall be called auoutresse, if she be with another man, while the husband liveth/lives; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, that she be not auoutresse, if she be with another man.)
Luth Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.
(Where they/she/them now at one change man is, because the/of_the man lives, becomes they/she/them one Ehebrecherin geheißen; so but the/of_the man stirbt, is they/she/them frei from_the law, that they/she/them not one Ehebrecherin is, where they/she/them at one change man is.)
ClVg Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.[fn]
(Igitur, vivente viro, vocabitur adultera when/but_if has_been when/with alio viro: when/but_if however dead has_been man his, liberata it_is from lege viri, as not/no let_it_be adultera when/but_if has_been when/with alio viro. )
7.3 Igitur vivente marito, etc. Si servans legem mortuam, vult esse fidei, adulter est in utroque, nec prodest ei Christus. Si autem mortuus fuerit vir. Sic finita lege non prævaricatur, qui ad Christum transit dimissis figuris.
7.3 Igitur vivente marito, etc. When/But_if servans legem mortuam, vult esse of_faith, adulter it_is in utroque, but_not prodest to_him Christus. When/But_if however dead has_been vir. So finita lege not/no prævaricatur, who to Christum transit dimissis figuris.
UGNT ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου; τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
(ara oun zōntos tou andros, moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou; tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi.)
SBL-GNT ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
(ara oun zōntos tou andros moiⱪalis ⱪraʸmatisei ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida genomenaʸn andri heterōi.)
TC-GNT Ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
(Ara oun zōntos tou andros moiⱪalis ⱪraʸmatisei, ean genaʸtai andri heterōi; ean de apothanaʸ ho anaʸr, eleuthera estin apo tou nomou, tou maʸ einai autaʸn moiⱪalida, genomenaʸn andri heterōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:2-3 These verses are not an allegory, in which every element of the story has a theological counterpart. Paul simply cites an illustration to make two basic points: Death can release a person from obligation to the law, and freedom from one relationship can allow a person to establish a new one. Paul applies the illustration in 7:4.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ
living her husband /an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her› if ˱she˲_/may/_become_‹joined› ˱to˲_man another
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [if she becomes married to another husband, the first husband being alive]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς
living her husband
In this clause Paul is describing something that was occurring during the same time period as what he describes in the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [at the same time that the husband is alive]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνδρὸς & ὁ ἀνήρ
her husband & the husband
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μοιχαλὶς χρηματίσει
/an/_adulteress ˱he˲_/will_be/_calling_‹her›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the law will title her an adulteress]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου
free ˱she˲_is from the law
Here Paul speaks of the law as if it were an object or person someone could be freed from. Paul means that the law that prohibited a woman from marrying another husband did not apply if her first husband died. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “she has been released from the law” in the previous verse. Alternate translation: [she is no longer required to remain married to the first husband]