Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,
OET-LV But if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.
SR-GNT Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. ‡
(Ei de ho ou thelō, touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if what I do not want, this I do, I agree with the law that it is good.
UST Now because I do what I do not want to do, this proves that I agree with the laws God gave the Jews. I also testify that they are good laws.
BSB And if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.
BLB Now if that which I do not want, this I do, I consent to the Law, that it is good.
AICNT Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
OEB But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
WEBBE But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
WMBB (Same as above)
NET But if I do what I don’t want, I agree that the law is good.
LSV And if what I do not will, this I do, I consent to the Law that [it is] good,
FBV But if I'm saying that I do what I don't want to, this shows that I admit the law is good and right.
TCNT Now if I do the very thing I do not want to do, I agree that the law is good.
T4T Since I do the evil things that I do not want to do, I agree that the laws of God are good.
LEB But if what I do not want to do, this I do, I agree with the law that it is good.
BBE But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law,
ASV But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
DRA If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.
YLT And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
Drby But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
RV But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
Wbstr If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
KJB-1769 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
KJB-1611 If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good.
(If I do now that which I would not, I consent unto the law, that it is good.)
Gnva If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
(If I do then that which I would not, I consent to the Lawe, that it is good. )
Cvdl Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good.
(If I do now that which I will not, the grant I, that the law is good.)
TNT Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good.
(If I do now that which I would not I graute to the law that it is good. )
Wycl And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good.
(And if I do that thing that I will not, I consente to the law, that it is good.)
Luth So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.
(So I but the tue, what/which I not will, so willige I, that the law good sei.)
ClVg Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.[fn]
(When/But_if however that nolo, illud facio: consentio legi, quoniam good it_is. )
7.16 Quod enim operor. Probat, quod servus est peccati: quia quod operor secundum exteriorem dimittendo bona vel faciendo mala, intelligo secundum interiorem non esse operandum. Vere operor quod non intelligo, quia et dimitto bonum quod volo, et facio malum quod nolo. Non intelligo. Quia aliud video me per legem scire, et aliud agere. Non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod. Subjectus peccato, facit quod non vult. Facio. Concupisco, non quod post concupiscentiam Apostolus eat, et eum ad mala trahat: luctabatur, non subjugabatur: de se hoc tibi proponit, ne de hoc desperes in te.
7.16 That because operor. Probat, that servus it_is peccati: because that operor after/second exteriorem dimittendo good or faciendo mala, intelligo after/second interiorem not/no esse operandum. Vere operor that not/no intelligo, because and dimitto bonum that volo, and facio evil that nolo. Non intelligo. Because something_else video me through legem scire, and something_else agere. Non because that volo bonum, this ago; but quod. Subyectus peccato, facit that not/no vult. Facio. Concupisco, not/no that after concupiscentiam Apostolus eat, and him to mala trahat: luctabatur, not/no subyugabatur: about se this to_you proponit, not about this desperes in you(sg).
UGNT εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός.
(ei de ho ou thelō, touto poiō, sunfaʸmi tōi nomōi, hoti kalos.)
SBL-GNT εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
(ei de ho ou thelō touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos.)
TC-GNT Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, [fn]σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
(Ei de ho ou thelō, touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos. )
7:16 συμφημι ¦ συνφημι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ὃ οὐ θέλω
if & what not ˱I˲_/am/_wanting
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since what I do not want]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ
what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός
(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I agree with the law and thus confess that it is good]