Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if I do something that I didn’t want to do, then I’m agreeing with the Law that it’s good,

OET-LVBut if what not I_am_wanting, this I_am_practicing, I_am_agreeing_with to_the law that it_is good.

SR-GNTΕἰ δὲ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
   (Ei de ho ou thelō, touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if what I do not want, this I do, I agree with the law that it is good.

USTNow because I do what I do not want to do, this proves that I agree with the laws God gave the Jews. I also testify that they are good laws.

BSBAnd if I do what I do not want to do, I admit that the law is good.

BLBNow if that which I do not want, this I do, I consent to the Law, that it is good.


AICNTNow if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.

OEBBut when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.

WEBBEBut if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.

WMBB (Same as above)

NETBut if I do what I don’t want, I agree that the law is good.

LSVAnd if what I do not will, this I do, I consent to the Law that [it is] good,

FBVBut if I'm saying that I do what I don't want to, this shows that I admit the law is good and right.

TCNTNow if I do the very thing I do not want to do, I agree that the law is good.

T4TSince I do the evil things that I do not want to do, I agree that the laws of God are good.

LEBBut if what I do not want to do, this I do, I agree with the law that it is good.

BBEBut, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law,

ASVBut if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

DRAIf then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.

YLTAnd if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,

DrbyBut if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.

RVBut if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

WbstrIf then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

KJB-1769If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

KJB-1611If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIf I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good.
   (If I do now that which I would not, I consent unto the law, that it is good.)

GnvaIf I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
   (If I do then that which I would not, I consent to the Lawe, that it is good. )

CvdlYf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good.
   (If I do now that which I will not, the grant I, that the law is good.)

TNTYf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good.
   (If I do now that which I would not I graute to the law that it is good. )

WyclAnd if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good.
   (And if I do that thing that I will not, I consente to the law, that it is good.)

LuthSo ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei.
   (So I but the tue, what/which I not will, so willige I, that the law good sei.)

ClVgSi autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.[fn]
   (When/But_if however that nolo, illud facio: consentio legi, quoniam good it_is. )


7.16 Quod enim operor. Probat, quod servus est peccati: quia quod operor secundum exteriorem dimittendo bona vel faciendo mala, intelligo secundum interiorem non esse operandum. Vere operor quod non intelligo, quia et dimitto bonum quod volo, et facio malum quod nolo. Non intelligo. Quia aliud video me per legem scire, et aliud agere. Non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod. Subjectus peccato, facit quod non vult. Facio. Concupisco, non quod post concupiscentiam Apostolus eat, et eum ad mala trahat: luctabatur, non subjugabatur: de se hoc tibi proponit, ne de hoc desperes in te.


7.16 That because operor. Probat, that servus it_is peccati: because that operor after/second exteriorem dimittendo good or faciendo mala, intelligo after/second interiorem not/no esse operandum. Vere operor that not/no intelligo, because and dimitto bonum that volo, and facio evil that nolo. Non intelligo. Because something_else video me through legem scire, and something_else agere. Non because that volo bonum, this ago; but quod. Subyectus peccato, facit that not/no vult. Facio. Concupisco, not/no that after concupiscentiam Apostolus eat, and him to mala trahat: luctabatur, not/no subyugabatur: about se this to_you proponit, not about this desperes in you(sg).

UGNTεἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός.
   (ei de ho ou thelō, touto poiō, sunfaʸmi tōi nomōi, hoti kalos.)

SBL-GNTεἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
   (ei de ho ou thelō touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos.)

TC-GNTΕἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, [fn]σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
   (Ei de ho ou thelō, touto poiō, sumfaʸmi tōi nomōi hoti kalos. )


7:16 συμφημι ¦ συνφημι WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ὃ οὐ θέλω

if & what not ˱I˲_/am/_wanting

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since what I do not want]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ

what not ˱I˲_/am/_wanting this ˱I˲_/am/_practicing

See how you translated the similar phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός)

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I agree with the law and thus confess that it is good]

BI Rom 7:16 ©