Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.

OET-LVAnd now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.

SR-GNTΝυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (Nuni de ouketi egō katergazomai auto, allʼ haʸ enoikousa en emoi hamartia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now no longer I myself produce it, but the sin living in me!

USTThis means that now I am no longer the one who causes me to do these sinful things. Rather, my wanting to live sinfully causes me to do them.

BSBIn that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

BLBAnd in that case I am no longer doing it, but the sin dwelling in me.


AICNTSo now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

OEBThis being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.

WEBBESo now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

WMBB (Same as above)

NETBut now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.

LSVand now it is no longer I that work it, but sin dwelling in me,

FBVSo it's no longer me who does this, but sin living in me—

TCNTBut now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

T4TSo, it is not that I do evil things because I wish to do them. Instead, what happens is that I do sinful things because the desire to sin causes me to do them. The desire to sin is within/permeates► me [PRS].

LEBBut now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.

BBESo it is no longer I who do it, but the sin living in me.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them.

ASVSo now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

DRANow then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

YLTand now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

DrbyNow then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.

RVSo now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

WbstrNow then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

KJB-1769Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
   (Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. )

KJB-1611Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me.
   (Now then, it is not I that do it: but sin that dwells in me.)

GnvaNowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
   (Now then, it is no more I, that do it, but sin that dwells in me. )

CvdlSo then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me:
   (So then it is not I that do it, but sin that dwells in me:)

TNTSo then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me.
   (So then now it is not I that do it but sin that dwells in me. )

WyclBut now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me.
   (But now I work not it now, but the sin that dwells in me.)

LuthSo tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
   (So do now I dasselbige not, rather the Sünde, the in to_me lives.)

ClVgNunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.[fn]
   (Nunc however yam not/no I operor illud, but that habitat in me peccatum. )


7.17 Nunc autem. Jam redemptus: jam accepta gratia Christi qui fuit ante sub peccato venundatus. Non ego. Libera est mens, caro captiva. Habitat, etsi non consentiendo ei, vivit ex fide. Sunt desideria, sed si non regnant ipse non facit, faceret autem si consentiret. Sed quod habitat in me. Quomodo habitat, cum non sit substantia sed privatio boni? Ecce primi hominis corpus corruptum est per peccatum. Ipsaque corruptio per conditionem offensionis manet in corpore, robur tenens divinæ sententiæ datæ in Adam, cujus consortio anima maculatur peccato.


7.17 Nunc however. Yam redemptus: yam accepta gratia of_Christ who fuit before under peccato venundatus. Non I. Libera it_is mens, caro captiva. Habitat, etsi not/no consentiendo ei, vivit from fide. Sunt desideria, but when/but_if not/no regnant exactly_that/himself not/no facit, faceret however when/but_if consentiret. But that habitat in me. Quomodo habitat, when/with not/no let_it_be substantia but privatio boni? Behold primi of_man body corruptum it_is through peccatum. Ipsaque corruptio through conditionem offensionis manet in corpore, robur tenens divinæ sententiæ datæ in Adam, cuyus consortio anima maculatur peccato.

UGNTνυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (nuni de ouketi egō katergazomai auto, alla haʸ enoikousa en emoi hamartia.)

SBL-GNTνυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (nuni de ouketi egō katergazomai auto alla haʸ ⸀oikousa en emoi hamartia.)

TC-GNTΝυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, [fn]ἀλλ᾽ ἡ [fn]οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
   (Nuni de ouketi egō katergazomai auto, all haʸ oikousa en emoi hamartia. )


7:17 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL WH

7:17 οικουσα ¦ ενοικουσα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:17 I am not the one doing wrong: Paul is not evading responsibility for his sin (see also 7:20). Rather, he is saying that because he genuinely wants to do what the law commands, some other factor must be causing him to do just the opposite. That factor is sin living in me. Paul experiences a divide between his will and his actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

now and

But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι

no_longer I /am/_producing

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ

it

The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

the dwelling_in in me sin

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me”

BI Rom 7:17 ©