Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it’s no longer me that’s doing it, but the sin that’s in me.
OET-LV And now no_longer I am_producing it, but the dwelling_in in me sin.
SR-GNT Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. ‡
(Nuni de ouketi egō katergazomai auto, allʼ haʸ enoikousa en emoi hamartia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now no longer I myself produce it, but the sin living in me!
UST This means that now I am no longer the one who causes me to do these sinful things. Rather, my wanting to live sinfully causes me to do them.
BSB In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
BLB And in that case I am no longer doing it, but the sin dwelling in me.
AICNT So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
OEB This being so, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
WEBBE So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
WMBB (Same as above)
NET But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.
LSV and now it is no longer I that work it, but sin dwelling in me,
FBV So it's no longer me who does this, but sin living in me—
TCNT But now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
T4T So, it is not that I do evil things because I wish to do them. Instead, what happens is that I do sinful things because the desire to sin causes me to do them. The desire to sin ◄is within/permeates► me [PRS].
LEB But now I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.
BBE So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them.
ASV So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
DRA Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
Drby Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
RV So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Wbstr Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJB-1769 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me. )
KJB-1611 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me.
(Now then, it is not I that do it: but sin that dwells in me.)
Gnva Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
(Now then, it is no more I, that do it, but sin that dwells in me. )
Cvdl So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me:
(So then it is not I that do it, but sin that dwells in me:)
TNT So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me.
(So then now it is not I that do it but sin that dwells in me. )
Wycl But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me.
(But now I work not it now, but the sin that dwells in me.)
Luth So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
(So do now I dasselbige not, rather the Sünde, the in to_me lives.)
ClVg Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.[fn]
(Nunc however yam not/no I operor illud, but that habitat in me peccatum. )
7.17 Nunc autem. Jam redemptus: jam accepta gratia Christi qui fuit ante sub peccato venundatus. Non ego. Libera est mens, caro captiva. Habitat, etsi non consentiendo ei, vivit ex fide. Sunt desideria, sed si non regnant ipse non facit, faceret autem si consentiret. Sed quod habitat in me. Quomodo habitat, cum non sit substantia sed privatio boni? Ecce primi hominis corpus corruptum est per peccatum. Ipsaque corruptio per conditionem offensionis manet in corpore, robur tenens divinæ sententiæ datæ in Adam, cujus consortio anima maculatur peccato.
7.17 Nunc however. Yam redemptus: yam accepta gratia of_Christ who fuit before under peccato venundatus. Non I. Libera it_is mens, caro captiva. Habitat, etsi not/no consentiendo ei, vivit from fide. Sunt desideria, but when/but_if not/no regnant exactly_that/himself not/no facit, faceret however when/but_if consentiret. But that habitat in me. Quomodo habitat, when/with not/no let_it_be substantia but privatio boni? Behold primi of_man body corruptum it_is through peccatum. Ipsaque corruptio through conditionem offensionis manet in corpore, robur tenens divinæ sententiæ datæ in Adam, cuyus consortio anima maculatur peccato.
UGNT νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(nuni de ouketi egō katergazomai auto, alla haʸ enoikousa en emoi hamartia.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ⸀οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(nuni de ouketi egō katergazomai auto alla haʸ ⸀oikousa en emoi hamartia.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, [fn]ἀλλ᾽ ἡ [fn]οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
(Nuni de ouketi egō katergazomai auto, all haʸ oikousa en emoi hamartia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:17 I am not the one doing wrong: Paul is not evading responsibility for his sin (see also 7:20). Rather, he is saying that because he genuinely wants to do what the law commands, some other factor must be causing him to do just the opposite. That factor is sin living in me. Paul experiences a divide between his will and his actions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νυνὶ δὲ
now and
But now indicates that this verse is the logical conclusion based on what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a conclusion. Alternate translation: “So it is”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι
no_longer I /am/_producing
Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸ
it
The pronoun it here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
the dwelling_in in me sin
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to sin causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me”