Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sin deceived me when the commandment gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.
OET-LV For/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.
SR-GNT Ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. ‡
(Haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For sin, having taken the opportunity through the commandment, deceived me, and through it, killed me.
UST This is so because I wanted to sin even more because I knew what God had commanded. When I sinned, I tricked myself. Then disobeying what God had commanded killed me spiritually.
BSB For sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.
BLB For sin, having taken an occasion by the commandment, deceived me, and by it put me to death.
AICNT For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
OEB Sin took advantage of the commandment to deceive me, and used it to bring about my death.
WEBBE for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
WMBB (Same as above)
NET For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.
LSV for sin, having received an opportunity, through the command, deceived me, and through it, slew [me],
FBV because sin found a way through the commandment to deceive me, and used the commandment to kill me!
TCNT For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
T4T My desire to sin found a way [PRS] to deceive me by making me think wrongly that I could keep on sinning and at the same time obey those laws enough so that I would live eternally, and thus it caused me to be separated from God [PRS].
LEB For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
BBE For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
ASV for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
DRA For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.
YLT for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
Drby for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
RV for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Wbstr For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .
KJB-1769 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
(For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew/killed me. )
KJB-1611 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe me.
(For sin, takyng occasion by the commandment, hath/has deceaued me, and by the same slew/killed me.)
Gnva For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
(For sin took occasion by the commandment, and deceived me, and thereby slew/killed me. )
Cvdl For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement.
(For sin took occasion at the commandment, and deceived me, and slew/killed me by the same commandment.)
TNT For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe me.
(For sin took occasion by the means of the commandment and so disceaved me and by the self commandment slew/killed me. )
Wycl For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
(For sin, thorouy occasioun taken by the commandment, disceyuede me, and by that it slow me.)
Luth Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
(Because the Sünde took Ursache in/at/on_the Gebot and betrog me and tötete me through dasselbige Gebot.)
ClVg Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
(Nam peccatum occasione accepta through mandatum, seduxit me, and through illud occidit. )
UGNT ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
(haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai di’ autaʸs apekteinen.)
SBL-GNT ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
(haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)
TC-GNT ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ [fn]δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
(haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸse me, kai di autaʸs apekteinen. )
7:11 δι ¦ δια ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:11 Sin . . . deceived me: The language is reminiscent of Gen 3:13—Paul might be thinking of the Fall.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς
¬the & sin /an/_opportunity /having/_taken by the commandment
See how you translated this clause in 7:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐξηπάτησέν με
deceived me
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to deceive myself]
Note 3 topic: writing-pronouns
δι’ αὐτῆς
by it
The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the commandment]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἀπέκτεινεν
killed_off_‹me›
Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to die spiritually]