Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Sin deceived me when the command gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.


7:11: Gen 3:13.OET logo mark

OET-LVFor/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (Haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor sin, having taken the opportunity through the commandment, deceived me, and through it, killed me.

USTThis is so because I wanted to sin even more because I knew what God had commanded. When I sinned, I tricked myself. Then disobeying what God had commanded killed me spiritually.

BSBFor sin, seizing [its] opportunity through the commandment, deceived me and through [the commandment] put [me] to death.

MSBFor sin, seizing [its] opportunity through the commandment, deceived me and through [the commandment] put [me] to death.

BLBFor sin, having taken an occasion by the commandment, deceived me, and by it put me to death.


AICNTFor sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

OEBSin took advantage of the commandment to deceive me, and used it to bring about my death.

WEBBEfor sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

WMBB (Same as above)

NETFor sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.

LSVfor sin, having received an opportunity, through the command, deceived me, and through it, slew [me],

FBVbecause sin found a way through the commandment to deceive me, and used the commandment to kill me!

TCNTFor sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

T4TMy desire to sin found a way [PRS] to deceive me by making me think wrongly that I could keep on sinning and at the same time obey those laws enough so that I would live eternally, and thus it caused me to be separated from God [PRS].

LEBFor sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

BBEFor I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.

MoffThe command gave an impulse to sin, sin beguiled me and used the command to kill me.

WymthFor sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.

ASVfor sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

DRAFor sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.

YLTfor the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];

Drbyfor sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

RVfor sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
   (for sin, finding occasion, through the commandment beguiled/deceived me, and through it slew/killed me. )

SLTFor sin having taken occasion by the command, deceived me completely, and by it killed me.

WbstrFor sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .

KJB-1769For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
   (For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew/killed me. )

KJB-1611For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe me.
   (For sin, taking occasion by the commandment, hath/has deceived me, and by the same slew/killed me.)

GnvaFor sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
   (For sin took occasion by the commandment, and deceived me, and thereby slew/killed me. )

CvdlFor synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement.
   (For sin took occasion at the commandment, and deceived me, and slew/killed me by the same commandment.)

TNTFor synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe me.
   (For sin took occasion by the means of the commandment and so disceaved me and by the self commandment slew/killed me. )

WyclFor synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
   (For sin, through occasioun taken by the commandment, disceyuede me, and by that it slow me.)

LuthDenn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
   (Because the sin(n) took cause in/at/on_the commandment/command and betrog me and killed me through the_same commandment/command.)

ClVgNam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
   (For/Surely sin on_occasion accepted through command(n), seduced me, and through it/this/that killed. )

UGNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai di’ autaʸs apekteinen.)

SBL-GNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)

RP-GNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με, καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸsen me, kai di' autaʸs apekteinen.)

TC-GNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ [fn]δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸse me, kai di autaʸs apekteinen. )


7:11 δι ¦ δια ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11 Sin . . . deceived me: The language is reminiscent of Gen 3:13—Paul might be thinking of the Fall.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 7:7–12: It is sin that is bad, not the laws

In the last section Paul said that believers died to the law of Moses (7:4), that it is obsolete (7:6), and that it arouses sinful passions (7:5). In this section Paul answered a possible wrong conclusion that someone might make from what he just said. Someone might think that Paul meant that the law is sinful. But Paul clearly indicated that he did not think that. The laws of Moses point out what is sin, and sin causes people to want to do the things that the law says are sin. Sinning leads to death. The laws of Moses are holy and good. But the commandments make it clear what sin is and at the same time arouse sinful passions. Those passions lead to death.

Here are other possible headings for this section:

What about the Laws of Moses and sin?

God’s Law Reveals Our Sin (NLT)

Sin deceives us but the law is holy

General Comment on 7:7–25

Paul used the word “I” in this section and 7:13–25 too. There are at least seven different waysSee Cranfield (pages 342–344). that scholars think what Paul meant by “I” here. Here are the five main ones:

  1. Paul was referring to himself as a Christian,See Schreiner (pages 359–364). implying all believers think the same way and have the same struggles.

  2. Paul, as a believer, spoke of his experience before he believed. He spoke generally enough so that other people can see that they had similar struggles.See Jewett (pages 441–444). Paul then spoke about where we stand as believers regarding these struggles in chapter 8.

  3. It refers generally to anyone who is not a believer but wants to be a good person by following the law. Paul used “I” to make the struggles in these verses more personal. Chapter 8 then explains the victory that believers have in contrast to the person of 7:7–25.

  4. Paul was referring to Adam and from that all people.

  5. Paul was referring to the history of Israel.

It is recommended that you use “I” in these verses.The English versions also use “I” and do not explain it in their translations.

7:11a–b

sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me: There are three ways to interpret what the phrase through the commandment connects to:

  1. It connects to the phrase seizing an opportunity, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET)

  2. It connects to the phrase deceived me. For example:

    Sin found its chance, and by means of the commandment it deceived me (GNT) (GNT)

  3. It connects to sin or the whole clause. For example:

    in the commandment sin found its opportunity to seduce me (REB) (REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is unlikely that Paul would imply that the commandment had a part in deceiving him, as interpretation (2) implies.

7:11a

For sin, seizing its opportunity through the commandment,

For: This word introduces an explanation of how the commandment now leads to death for Paul. Some languages, for a natural connection, will omit this word.

seizing its opportunity through the commandment: See how you translated these words in 7:8.

7:11b

deceived me

deceived me: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:

7:11c

and through the commandment put me to death.

through the commandment put me to death: Here the word that the BSB translates as the commandment is literally “it.” For example:

through it killed me (ESV)

put me to death: Here Paul continued to speak of sin as a person. Some languages cannot speak of sin in that way. If that is true in your language, you may want to:

put…to death: Here this phrase refers to being marked for death.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to physical death. If that is true in your language, you may want to explain it in your translation. For example:

marked/destined me for death

caused me to have God’s verdict of death


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

¬the & sin (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)

See how you translated this clause in [7:8](../07/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐξηπάτησέν με

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ἁμαρτία ἀφορμήν λαβοῦσα διά τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν μέ καί διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν)

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to deceive myself]

Note 3 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτῆς

by it

The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the commandment]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἀπέκτεινεν

killed_off_‹me›

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to die spiritually]

BI Rom 7:11 ©