Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sin deceived me when the commandment gave it an opportunity, and in doing so, it killed me.

OET-LVFor/Because the sin an_opportunity having_taken by the command, deceived me and by it killed_off me.

SR-GNT γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (Haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor sin, having taken the opportunity through the commandment, deceived me, and through it, killed me.

USTThis is so because I wanted to sin even more because I knew what God had commanded. When I sinned, I tricked myself. Then disobeying what God had commanded killed me spiritually.

BSBFor sin, seizing its opportunity through the commandment, deceived me and through the commandment put me to death.

BLBFor sin, having taken an occasion by the commandment, deceived me, and by it put me to death.


AICNTFor sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

OEBSin took advantage of the commandment to deceive me, and used it to bring about my death.

WEBBEfor sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.

WMBB (Same as above)

NETFor sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died.

LSVfor sin, having received an opportunity, through the command, deceived me, and through it, slew [me],

FBVbecause sin found a way through the commandment to deceive me, and used the commandment to kill me!

TCNTFor sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

T4TMy desire to sin found a way [PRS] to deceive me by making me think wrongly that I could keep on sinning and at the same time obey those laws enough so that I would live eternally, and thus it caused me to be separated from God [PRS].

LEBFor sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

BBEFor I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.

ASVfor sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

DRAFor sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me.

YLTfor the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];

Drbyfor sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

RVfor sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

WbstrFor sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me .

KJB-1769For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
   (For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew/killed me. )

KJB-1611For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe me.
   (For sin, takyng occasion by the commandment, hath/has deceaued me, and by the same slew/killed me.)

GnvaFor sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
   (For sin took occasion by the commandment, and deceived me, and thereby slew/killed me. )

CvdlFor synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement.
   (For sin took occasion at the commandment, and deceived me, and slew/killed me by the same commandment.)

TNTFor synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe me.
   (For sin took occasion by the means of the commandment and so disceaved me and by the self commandment slew/killed me. )

WyclFor synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
   (For sin, thorouy occasioun taken by the commandment, disceyuede me, and by that it slow me.)

LuthDenn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot.
   (Because the Sünde took Ursache in/at/on_the Gebot and betrog me and tötete me through dasselbige Gebot.)

ClVgNam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
   (Nam peccatum occasione accepta through mandatum, seduxit me, and through illud occidit. )

UGNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs, exaʸpataʸsen me kai di’ autaʸs apekteinen.)

SBL-GNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ διʼ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸsen me kai diʼ autaʸs apekteinen.)

TC-GNTἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με, καὶ [fn]δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
   (haʸ gar hamartia aformaʸn labousa dia taʸs entolaʸs exaʸpataʸse me, kai di autaʸs apekteinen. )


7:11 δι ¦ δια ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:11 Sin . . . deceived me: The language is reminiscent of Gen 3:13—Paul might be thinking of the Fall.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς

¬the & sin /an/_opportunity /having/_taken by the commandment

See how you translated this clause in 7:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐξηπάτησέν με

deceived me

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could deceive people. Paul means that his desire to sin tricked him into thinking that he could become righteous by obeying the commandment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to deceive myself]

Note 3 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτῆς

by it

The pronoun it refers to the commandment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the commandment]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἀπέκτεινεν

killed_off_‹me›

Here Paul speaks of sin as if it were a person who could kill people. Paul means that his desire to sin caused him to disobey God’s law, which resulted in Paul being spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused me to die spiritually]

BI Rom 7:11 ©