Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:14 ©

OET (OET-RV) We know that God’s law is spiritual, but I am physical, having been born[fn] into sin.


7:14 Paul actually talks about ‘being sold into sin’ here which is slavery language.

OET-LVFor/Because we_have_known that the the_law spiritual is, but I fleshy am, having_been_sold under the sin.

SR-GNTΟἴδαμεν γὰρ ὅτι νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 
   (Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we know that the law is spiritual, but I myself am fleshly, sold into slavery under sin.

USTThis is true because we are all aware that the laws God gave the Jews are from God’s Spirit. But as for me, I am spiritually weak. It is as if I must serve as a slave to living sinfully.


BSB § We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

BLB For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, having been sold under sin.

AICNT For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.

OEB We know that the Law is spiritual, but I am earthly – sold into slavery to sin.

WEB For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.

NET For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin.

LSV For we have known that the Law is spiritual, and I am fleshly, sold by sin;

FBV We realize that the law is spiritual; but I'm all-too-human,[fn] a slave to sin.


7:14 Literally, “flesh.”

TCNT For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold as a slave to sin.

T4T We know that the laws that God gave Moses came from God’s Spirit. But as for me, I am influenced by my self-directed nature. It is as though I have been forced to become a slave of my desire to sin [MET].

LEB For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold into slavery to sin[fn].


?:? Literally “sold under sin”

BBE For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

DRA For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.

YLT for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

DBY For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.

RV For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

WBS For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

KJB For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

BB For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne.
  (For we know, that the law is spirituall: but I am carnall, sold under sin.)

GNV For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
  (For we know that the Law is spirituall, but I am carnall, sold under sin. )

CB For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne:
  (For we know, that the law is spirituall, but I am carnall, sold under synne:)

TNT For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne
  (For we know that the law is spirituall: but I am carnal sold under sin )

WYC And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne.
  (And we perceive, that the law is spiritual; but I am fleshli, seld under sin.)

LUT Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.
  (Because wir wissen, that the law geistlich ist; I but bin fleischlich, under the Sünde verkauft.)

CLV Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.[fn]
  (Scimus because because lex spiritualis it_is: I however carnalis sum, venundatus under peccato.)


7.14 Ego autem. Hucusque legem excusavit, quod non debet refundi in eam culpa; hic dicit, quod nec in principalem naturam, id est rationem, secundum hic quod a Deo habet; et ita non in Creatorem, sed in homines, qui ex se vitiati sunt, ut pravis motibus resistere nequeant. Carnalis sum. Non indecenter hoc etiam de seipso dicit Apostolus, secundum carnem quandiu hic vivit, propter carnis motus. Et hoc bene dicit omnis sanctus. Venundatus sub peccato. Et hoc ex culpa primi hominis, qui pro delectatione cibi vetiti, se et omnes alios vendidit. Vel, sub peccato, id est servi peccati sint. Vel unusquisque vendidit se consuetudine propriæ voluntatis.


7.14 I autem. Hucusque legem excusavit, that not/no debet refundi in her culpa; this dicit, that but_not in principalem naturam, id it_is rationem, after/second this that a Deo habet; and ita not/no in Creatorem, but in homines, who ex se vitiati are, as pravis motibus resistere nequeant. Carnalis sum. Non indecenter hoc also about seipso dicit Apostolus, after/second carnem quandiu this vivit, propter carnis motus. And hoc bene dicit everyone sanctus. Venundatus under peccato. And hoc ex culpa primi hominis, who pro delectatione cibi vetiti, se and everyone alios vendidit. Vel, under peccato, id it_is servi peccati sint. Vel unusquisque vendidit se consuetudine propriæ voluntatis.

UGNT οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν; ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
  (oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin? egō de sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)

SBL-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
  (Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de ⸀sarkinos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian. )

TC-GNT Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ [fn]σαρκικός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
  (Oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin; egō de sarkikos eimi, pepramenos hupo taʸn hamartian.)


7:14 σαρκικος ¦ σαρκινος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν

the /the/_law spiritual is

Here, spiritual means that the source of the law is God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ & σάρκινός εἰμι

I & fleshy am

Paul uses the word myself to emphasize the contrast between himself and the law. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σάρκινός

fleshy

Here, fleshly refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπραμένος

/having_been/_sold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν

/having_been/_sold under ¬the sin

Here Paul speaks of himself as if he were a slave. Here, sold into slavery could refer to: (1) being influenced by one’s sinful human nature. In this case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin. In this case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν

under ¬the sin

See how you translated the similar use of this phrase in 3:9.

BI Rom 7:14 ©