Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So my brothers and sisters, you also were made dead to the law through the body of the messiah so that you could join to another—to the one who came back to life from the dead—so that we may bear fruit for God.OET logo mark

OET-LVSo_that, brothers of_me, also you_all were_put_to_death to_the law by the body of_the chosen_one/messiah, in_order that to_become you_all to_another, to_the one from the_dead having_been_raised, in_order_that we_may_bear_fruit to_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ ˚Θεῷ.
   (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou ˚Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, my brothers, you yourselves were also made dead to the law through the body of Christ so that you might become married to another, to the one having been raised from dead ones, in order that we might produce fruit for God.

USTSo, my fellow Jewish believers, by means of the Messiah dying on the cross the laws God gave the Jews no longer control you. God did this in order to unite you to the Messiah, as if you were marrying a new husband. He is the person whom God made alive again after he had died. God did this in order that we may do things that please him.

BSBTherefore, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to [Him who] was raised from [the] dead, in order that we might bear fruit to God.

MSB (Same as BSB above)

BLBLikewise, my brothers, you also have been put to death to the Law through the body of Christ, for you to belong to another, to the One having been raised out from the dead, so that we should bear fruit to God.


AICNTSo then, my brothers and sisters, you also were put to death in relation to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

OEBAnd so with you, my friends; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.

WEBBETherefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

WMBBTherefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Messiah, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

NETSo, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.

LSVSo that, my brothers, you also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another’s, who was raised up out of the dead, that we might bear fruit to God;

FBVIn the same way, my friends, you've become dead to the law through the body of Christ, and so now you belong to someone else—Christ, who was raised from the dead so that we could live a productive life[fn] for God.


7:4 Literally, “bear fruit for God.”

TCNTSo then, my brothers, you also were put to death with respect to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to him who was raised from the dead, so that we might bear fruit for God.

T4TLikewise, my fellow believers, just like people are free from having to obey any law after they die [MET], you and I have been freed {God has freed you and me} from having to obey all the Jewish rituals and laws [MET]. That is because it is as though we died with Christ when he was crucified. Now you and I belong to someone else [MET], like a woman who marries again after her husband dies belongs to another man. Specifically, you and I belong to Christ, who has come back to life {whom God has caused to live again after he died}, in order that we may live righteously [IDM] to honor God.

LEBSo then, my brothers, you also were brought to death with respect to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to the one who was raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.

BBEIn the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.

MoffIt is the same in your case, my brothers. The crucified body of Christ made you dead to the Law, so that you might belong to another, to him who was raised from the dead that we might be fruitful to God.

WymthSo, my brethren, to you also the Law died through the incarnation of Christ, that you might be wedded to Another, namely to Him who rose from the dead in order that we might yield fruit to God.

ASVWherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

DRATherefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God.

YLTSo that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

DrbySo that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to [fn]God.


7.4 Elohim

RVWherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
   (Wherefore, my brethren/brothers, ye/you_all also were made dead to the law through the body of Christ; that ye/you_all should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. )

SLTTherefore, my brethren, ye also were dead to the law by the body of Christ; for you not to be to another, but to him raised from the dead, that we bring forth fruit to God.

WbstrWherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.

KJB-1769Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
   (Wherefore, my brethren/brothers, ye/you_all also are become dead to the law by the body of Christ; that ye/you_all should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. )

KJB-1611Wherefore my brethren, yee also are become dead to the law by the body of Christ, that ye should be married to another, euen to him who is raised from the dead, that wee should bring forth fruit vnto God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God.
   (Even so, ye/you_all also my brethren/brothers, are dead concerning the law by the body of Christ, that ye/you_all should be coupled to another, who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.)

GnvaSo yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
   (So ye/you_all, my brethren/brothers, are dead also to the Law by ye/you_all body of Christ, that ye/you_all should be unto another, even unto him that is raised up from the dead, that we should bring forth fruit unto God. )

CvdlEuen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God.
   (Even so my brethren/brothers, ye/you_all also are deed unto the law by the body of Christ, that ye/you_all should be with another (namely with him which is raised up from the deed) that we should bring forth fruit unto God.)

TNTEven so ye my brethren are deed concerninge the lawe by the body of Christ that ye shuld be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne from deeth) that we shuld bringe forth frute vnto God.
   (Even so ye/you_all my brethren/brothers are deed concerninge the law by the body of Christ that ye/you_all should be coupled to another (I mean to him that is risen again from death) that we should bring forth fruit unto God. )

WyclAnd so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God.
   (And so, my brethren/brothers, ye/you_all been made deed to the law by the body of Christ, that ye/you_all been of another, that rose again from death, that ye/you_all bear fruit to God.)

LuthAlso auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir GOtt Frucht bringen.
   (So also, my brothers, you(pl)/their/her are killed to_him law through the body Christi, that you(pl)/their/her at/in on change are, namely at/in to_him, the/of_the from the killing(n) resurrected is, on/in/to that we/us God fruit bring/get.)

ClVgItaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.[fn]
   (Itaque brothers my/mine, and you(pl) mortificati you_are I_read through body Christi: as thirsts another's, who/which from dead rose_again, as fructificemus to_God. )


7.4 Per corpus Christi. Quia Christus fuit impletio et veritas: legalia vero figura et umbra Christi fuerunt, et eorum quæ in Christo impleta sunt.


7.4 Per body Christi. Because Christ/Messiah it_was fillsio and the_truth: legalia indeed/however figure/form and shadow of_Christ they_were, and their which in/into/on to_Christ/Messiah filled are.

UGNTὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
   (hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi Theōi.)

SBL-GNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
   (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti hina karpoforaʸsōmen tōi theōi.)

RP-GNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
   (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi theōi.)

TC-GNTὭστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ.
   (Hōste, adelfoi mou, kai humeis ethanatōthaʸte tōi nomōi dia tou sōmatos tou Ⱪristou, eis to genesthai humas heterōi, tōi ek nekrōn egerthenti, hina karpoforaʸsōmen tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:4 Christians have died to the power of the law (literally died to the law) and so are no longer bound to it. Paul often refers to the law of Moses as representing the old regime of sin and death, but through union with Christ in his death, believers are set free.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–6: Believers must follow the new way of the Holy Spirit

In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.

Here are other possible headings for this section:

We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit

Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit

Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit

7:4a

Therefore, my brothers, you also died to the law

Therefore: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as Therefore:

  1. It means therefore here. For example:

    So (NIV) (BSB, NIV, NASB, KJV, NLT, NET, REB)

  2. It means in the same way here. For example:

    Likewise (RSV) (RSV, GNT, NJB, ESV, CEV, NABRE, GW, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because in 7:4–6 Paul gave his conclusion about dying to the Laws of Moses based on the analogy of the law of the husband (7:2–3).The BDAG lists “therefore” as the meaning here and does not list “likewise” as a sense for this word. The Louw and Nida lexicon, as well as the Liddell and Scott lexicon, also list “therefore” as a possible meaning but not “likewise.”

brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. See how you translated this word in 7:1.

you also died to the law: The phrase died to is a figure of speech that indicates that the law no longer has any power over us. Some languages must change this metaphor into a simile. For example:

you have become as a dead person to the law

you became as if dead to the Laws of Moses

See how you translated the words died to in 6:2.

you also died: The Greek word that the BSB translates as died is literally “were caused to die.” It implies that God caused believers to be like dead people to the law. They are only to follow Jesus and the Holy Spirit. So Paul used the metaphor of death to make that clear. Here are other ways to translate this clause:

you also were put to death (NABRE)

God made you as if dead

you: Here the word you is emphatic in the Greek. Here are other ways to translate this word:

as for you

you yourselves

also: Here this word indicates that Paul said something more about the believers, probably connected to what he said in 7:1.Dunn (page 361).

to the law: Here the word law probably refers to the law of Moses. For example:

to the power of the Law (CEV)

to the Laws of Moses

7:4b

through the body of Christ,

through the body of Christ: Here the phrase the body of Christ refers to Jesus dying on the cross.Cranfield (page 336), Dunn (page 362), and Jewett (page 434). The word through indicates that Jesus dying on the cross enabled God to cause us to be dead to the law (7:4a). Here are other ways to translate this phrase:

because when Christ died in our place, it’s as if we also diedWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

because of your being included/joined in dying in Cristo’s deathKankanaey Back Translation on TW.

The phrase the body of Christ does not refer figuratively to believers being members of his body (as in 12:4–5 and other verses in the NT) here.

7:4c

that you might belong to another,

that you might belong to another: This is a purpose clause. In this case believers already belong to another. In some languages a fulfilled purpose clause must be translated as a result clause. For example:

and so you belong to another

belong to another: The same Greek phrase here is translated as “joined to another” (BSB) in 7:3a and “marries” in 7:3d. But it means “be to/for another” here and implies a close relationship. It does not imply marriage here as it did in 7:3. Do not translate it as “join to” or “marry” here.

another: Here this word refers to someone other than (the power of) sin (chapter 6). It does not refer to someone other than Jesus (7:4b). In fact, 7:4d makes it clear that believers belong to Jesus.

In some languages a literal translation would indicate the wrong meaning. If that is true in your language, explain the proper meaning in your translation. For example:

another, someone other than the power of sin

7:4d

to Him who was raised from the dead,

to Him who was raised from the dead: This phrase explains who the other person (“another”) in 7:4c is. This describes Jesus. Believers belong to him. Here are other ways to translate this phrase:

and that person/one has been raised from the dead

who is Jesus, who has risen from death

If you explain the word Him as Jesus, some languages need to translate the clause who was raised from the dead without the word who for the correct meaning. For example:

who is Jesus, the one has risen from death

who is Jesus, the person God raised from death

who was raised from the dead: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God raised from the dead

raised from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:

raised…from death (GNT)

brought…back to life (GW)

See how you translated this phrase in 4:24 or 6:9.

7:4e

in order that we might bear fruit to God.

in order that we might bear fruit to God: This phrase connects to “belong to another” (7:4c), not “raised from the dead” (7:4d). The purpose of us belonging to Jesus is to bear fruit to God. In some languages the correct connection must be explained in the translation. For example:

and you (plur) and I belong to him in order that we might bear fruit to God

we might bear fruit to God: The phrase bear fruit is a metaphor that means “doing good deeds that produce good results.” These good results benefit God or his kingdom. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

we: Paul changed from “you(plur)” to we. He now includes himself with the believers about bearing fruit for God. See the example above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

So then here introduces the result of what Paul said in [7:1–3](../07/01.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [Since this is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [7:1](../07/01.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you also died to the law]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Paul uses the word yourselves to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [you very Jews yourselves were also made dead] or [even you Jews yourselves were also made dead]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Here Paul uses made dead to refer to Jewish Christians not being required to obey the law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too, Jewish Christians no longer have to obey it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [your yourselves no longer have to obey the law] or [you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Here, through indicates that the body of Christ is the means by which believers were made dead to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of the body of Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Here, the body of Christ refers to the death of Jesus’ body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the death of Christ’s body]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made believers dead to the law. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order for us to become married to another]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ

in_order (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού καί ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διά τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τό γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ)

Here Paul uses married to another to refer to Christians being united with Christ as if they became married to him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [so that you might become united to Jesus] or [so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from ˓the˒_dead ˓having_been˒_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the one whom God raised from dead ones]

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι

˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› from ˓the˒_dead ˓having_been˒_raised

See how you translated a similar phrase in [4:24](../04/24.md).

Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

in_order_that ˱we˲_˓may˒_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God raised Jesus from dead ones. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [in order for us to produce fruit for God]

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ

˱we˲_˓may˒_bear_fruit ¬the ˱to˲_God

Paul uses fruit here to refer to actions that please God as if they were fruit that a person could grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we might be able to do things pleasing to God]

Note 14 topic: figures-of-speech / exclusive

καρποφορήσωμεν

˱we˲_˓may˒_bear_fruit

Here, we includes all those whom Paul called brothers earlier in this verse and in [7:1](../07/01.md), so we is inclusive of all Jewish Christians. Your language may require you to mark these forms.

BI Rom 7:4 ©