Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m aware that good isn’t in my physical body because I want to do good but I can’t.
OET-LV For/Because I_have_known that not is_dwelling in me, this is in the flesh of_me, good, because/for that to_be_wanting is_dwelling_with me, but that to_be_producing the good is not.
SR-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ. ‡
(Oida gar hoti ouk oikei en emoi, toutʼ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I know that there does not live in me, (that is, in my flesh), good. For the wanting is present in me, but the producing of the good is not.
UST Indeed, I am aware that I am not good at all. In other words, my sinful self is not good at all. This is true because, even though I really want to do what is good, I am unable to do so.
BSB § I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
BLB For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good.
AICNT For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh; for the willing is present with me, but {the doing of the good is not}.[fn]
7:18, the doing of the good is not: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I cannot find how to do it.” D(05) BYZ TR
OEB I know that there is nothing good in me – I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
WEBBE For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
WMBB (Same as above)
NET For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
LSV for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and I do not find to work that which is right,
FBV for I know that there's nothing good in me as far as my sinful human nature is concerned. Even though I want to do good, I'm just not able to do it.
TCNT For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. I have the desire to do what is right, but [fn]I find that the ability to carry it out is lacking.
7:18 I find that the ability to carry it out is lacking 91.8% ¦ not the ability to carry it out CT 2.3%
T4T I know that my self-directed nature will not let me [PRS] do anything that is good. I know this because I want to do what is good, but I do not do what is good.
LEB For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not.
BBE For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not.
ASV For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
DRA For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.
YLT for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
Drby For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
RV For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
Wbstr For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not.
KJB-1769 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
(For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. )
KJB-1611 For I know, that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing. For to will is present with me: but how to performe that which is good, I find not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good.
(For I knowe, that in me, that is to say in my flesh, dwells no good thing. For to will, is present with me: but I find no means to perform that which is good.)
Gnva For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
(For I know, that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing: for to will is preset with me: but I find no means to perform that which is good. )
Cvdl for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good,
(for I know that in me (yt is, in my flesh) there dwells no good thing.To will is present with me, but to perform it which is good,)
TNT For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good.
(For I know that in me (that is to say in my flesh) dwells no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good. )
Wycl But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
(But and I woot, that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for will lieth/lies to me, but I find not to perform good thing.)
Luth Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,
(Because I weiß, that in mir, the is, in my fleshe, lives nothing Gutes. Wollen have I wohl, but vollbringen the Gute finde I not,)
ClVg Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.[fn]
(Scio because because not/no habitat in me, this it_is in carne mea, bonum. Nam velle, adyacet mihi: perficere however bonum, not/no invenio. )
7.18 Nam velle. Velle non: quia velle bonum adjacet mihi, quia juxta carnem jacet et quiescit, impotens surgere ab bonum operandum. Juxta: quia naturale est quodammodo bonum velle per rationem, sed tale est hoc velle, quod semper vi carnis superatur: velle autem Dei carnem superat. Velle. Bona sunt quæ jubet lex, adeo ut naturaliter amet, et facere velit, sed deest virtus perficiendi. Velle. AUG. Semper bonus vult penitus non concupiscere, sed nunquam hoc perficit in hac vita. Perficere. Non ait facere, sed perficere, quia non nihil facit. Agit bonum: quia concupiscentiæ non consentit; sed non perficit ut omnino non concupiscat, sic et hostis agit malum, dum movet desiderium, sed non perficit, quia non pertrahit ad malum.
7.18 Nam velle. Velle non: because velle bonum adyacet mihi, because next_to carnem yacet and quiescit, impotens surgere away bonum operandum. Yuxta: because naturale it_is quodammodo bonum velle through rationem, but tale it_is this velle, that always vi carnis superatur: velle however of_God carnem superat. Velle. Bona are which yubet lex, adeo as naturaliter amet, and facere velit, but deest virtus perficiendi. Velle. AUG. Semper bonus vult penitus not/no concupiscere, but nunquam this perficit in hac vita. Perficere. Non he_said facere, but perficere, because not/no nihil facit. Agit bonum: because concupiscentiæ not/no consentit; but not/no perficit as omnino not/no concupiscat, so and hostis agit evil, dum movet desiderium, but not/no perficit, because not/no pertrahit to malum.
UGNT οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
(oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout’ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou.)
SBL-GNT οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
(oida gar hoti ouk oikei en emoi, toutʼ estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ⸀ou;)
TC-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν [fn]οὐχ εὑρίσκω.
(Oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout estin en taʸ sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ouⱪ heuriskō. )
7:18 ουχ ευρισκω 91.8% ¦ ου CT 2.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:18 my sinful nature: See study note on 6:19. This phrase could refer to Paul’s former state as an unredeemed person or to a part of Paul that remains tied to the world and resists the will of God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οἶδα & ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
˱I˲_/have/_known & that not /is/_dwelling in me this is in the flesh ˱of˲_me good
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί & ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν
not /is/_dwelling in me & in the flesh ˱of˲_me good
Here Paul speaks of good as if it were a person who could live inside someone. He means that his sinful nature is not good at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί μου
the flesh ˱of˲_me
Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθόν & τὸ καλὸν
good & that (Some words not found in SR-GNT: οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “any good thing … what is good”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For indicates that what follows this word relates to what came before it. For here indicates that the following sentence is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & θέλειν παράκειταί μοι
that & /to_be/_wanting /is/_dwelling_with me
Here Paul speaks of wanting as if it were a thing that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) τὸ & κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ
that & /to_be/_producing the good_‹is› not
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good”