Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:6 ©

OET (OET-RV)but now that we’re released from the law which held us—released by dying to it—we can serve in new ways guided by the spirit instead of by the letter of the law.

OET-LVBut now we_were_released from the law, having_died_off in which we_were_being_kept, so_that to_be_serving us in newness of_spirit, and not in_oldness of_letter.

SR-GNTΝυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι ˚Πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. 
   (Nuni de kataʸrgaʸthaʸmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateiⱪometha, hōste douleuein haʸmas en kainotaʸti ˚Pneumatos, kai ou palaiotaʸti grammatos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now we have been released from the law, having died to that by which we were being held, so that we might serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.

UST But now that we trust in Jesus, God cancels what his laws require us to do. The laws God gave the Jews no longer control us as if we were prisoners. As a result, we now serve God in the new way that comes from the Holy Spirit. We no longer serve God in the old way that the written rules God gave the Jews require.


BSB But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

BLB But now we have been released from the Law, having died to that which we were bound, in order for us to serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.

AICNT But now we have been released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.

OEB But now we are set free from the Law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.

WEB But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

NET But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

LSV and now we have ceased from the Law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

FBV But now we've been set free from the law, and have died to what kept us in chains, so that we can serve in the newness of the spirit and not the old letter of the law.

TCNT But now we have been released from the [fn]law, having died to that by which we were held, so that we may serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.


7:6 law, having died to that by which we were held ¦ law since that by which we were held has died SCR

T4T But now we are freed {free} from having to obey all the Jewish rituals— it is as though we have died. The result is that now we are not controlled by those rituals {those rituals do not control us now}. So we serve God, not by having to obey those rituals, which is the old way, but in the new way, as God’s Spirit helps us to serve him.

LEB But now we have been released from the law, because we[fn] have diedto that by which we were bound, so that we may serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter of the law.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have died”) which is understood as causal

BBE But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

DRA But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

YLT and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

DBY but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

RV But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

WBS But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

KJB But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  (But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. )

BB But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the oldnesse of the letter.
  (But now are we delivered from the law, and dead unto it whervnto we were in bondage, that we should serve in newenesse of spirit, and not in the oldnesse of the letter.)

GNV But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
  (But now we are delivered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serve in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter. )

CB But now are we lowsed from the lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the letter.
  (But now are we lowsed from the law, and dead unto it, that held us captive, so that we should serve in a new conuersacion of the spirit, and not in the old conuersacion of the letter.)

TNT But now are we delivered from the lawe and deed from that whervnto we werein bondage that we shuld serve in a newe conversacion of the sprete and not in the olde conversacion of the letter.
  (But now are we delivered from the law and dead from that whervnto we werein bondage that we should serve in a new conversacion of the spirit and not in the old conversacion of the letter. )

WYC But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre.
  (But now we been unboundun from the law of death, in which we were holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre.)

LUT Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
  (Nun but are wir from_the law los and him abgestorben, the uns gefangenhielt, also that wir dienen sollen in_the neuen Wesen the spirites and not in_the old Wesen the Buchstabens.)

CLV Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.[fn]
  (Nunc however soluti sumus a lege mortis, in which detinebamur, ita as serviamus in novitate spiritus, and not/no in vetustate litteræ.)


7.6 Nunc autem, etc. AUG. In præcedenti similitudine tria sunt: vir, etc., usque ad quod eum non vincant. A lege mortis. Aucta est enim concupiscentia cum lex prohiberet ubi non erat fides, et ad cumulum peccatorum, prævaricationis crimen adjectum est; quia ubi non est lex, nec prævaricatio. In novitate spiritus. Operibus novi hominis, quæ non nostris viribus vel lege attingimus, sed gratia, scilicet spiritus in quibus sic est immorandum, ut nihil addatur de legis operibus, quæ vetusta sunt.


7.6 Nunc autem, etc. AUG. In præcedenti similitudine tria sunt: vir, etc., usque to that him not/no vincant. A lege mortis. Aucta it_is because concupiscentia when/with lex prohiberet where not/no was fides, and to cumulum sinners, prævaricationis crimen adyectum est; because where not/no it_is lex, but_not prævaricatio. In novitate spiritus. Operibus novi hominis, which not/no nostris viribus or lege attingimus, but gratia, scilicet spiritus in to_whom so it_is immorandum, as nihil addatur about legis operibus, which vetusta are.

UGNT νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι Πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  (nuni de kataʸrgaʸthaʸmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateiⱪometha, hōste douleuein haʸmas en kainotaʸti Pneumatos, kai ou palaiotaʸti grammatos.)

SBL-GNT νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  (nuni de kataʸrgaʸthaʸmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateiⱪometha, hōste douleuein haʸmas en kainotaʸti pneumatos kai ou palaiotaʸti grammatos. )

TC-GNT Νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, [fn]ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  (Nuni de kataʸrgaʸthaʸmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateiⱪometha, hōste douleuein haʸmas en kainotaʸti pneumatos, kai ou palaiotaʸti grammatos.)


7:6 αποθανοντες ¦ αποθανοντος SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:6 the letter of the law (literally the letter): Paul uses the word letter to refer to the law, which was engraved on tablets of stone and consisted of individual letters (see 2:29; 2 Cor 3:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

See how you translated this phrase in 6:22.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα

˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα

˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept

Here Paul speaks of the law as if it were a slave-master from which someone must be released and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ᾧ κατειχόμεθα

in which ˱we˲_/were_being/_kept

The phrase that by which we were being held refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα

/having/_died_off in which ˱we˲_/were_being/_kept

Paul speaks of the law as if it were a location where Christians could die. Here, died to the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς

so_that /to_be/_serving us

Here, so that indicates that what follows is the result of Christians having died to the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “the result being that we might serve”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

δουλεύειν ἡμᾶς

/to_be/_serving us

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι

in in newness & not ˱in˲_oldness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of newness and oldness, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which peopleserve God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καινότητι Πνεύματος

in in newness ˱of˲_Spirit

Paul uses the possessive form to describe the newness that is produced by the Spirit. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit”

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

παλαιότητι γράμματος

˱in˲_oldness ˱of˲_letter

Paul uses the possessive form to describe the oldness that is determined by the letter. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

γράμματος

˱of˲_letter

Paul uses the letter to refer to the law which is written down with letters. See how you translated this word in 2:27.

BI Rom 7:6 ©