Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel ROM 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I’m observing another law inside my body parts, fighting against my mind and keeping me imprisoned in the law of sin which is in my body parts.

OET-LVbut I_am_seeing another law in the members of_me, warring_against against_the law of_the mind of_me, and making_captive me in the law of_ the _sin, which being in the members of_me.

SR-GNTβλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
   (blepō de heteron nomon en tois melesin mou, antistrateuomenon tōi nomōi tou noʼos mou, kai aiⱪmalōtizonta me en tōi nomōi taʸs hamartias, tōi onti en tois melesin mou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I see a different law in my members fighting against the law of my mind and taking me captive by the law of the sin that exists in my members.

USTYet, I notice another principle that controls what I do with my body parts. This principle conflicts with the other principle that my mind accepts. It also controls me, making me its prisoner by means of the principle that I tend to live sinfully. Living sinfully controls what I do with my body parts.

BSBBut I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.[fn]


7:23 Literally captive to the law of sin being in my members.

BLBbut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin being in my members.


AICNTbut I see another law in my members warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin that is in my members.

OEBbut throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavours to make me a prisoner to that law of sin which exists throughout my body.

WEBBEbut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

WMBB (Same as above)

NETBut I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members.

LSVand I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin that [is] in my members.

FBVbut I see a different law at work within me that is at war with the law my mind has decided to follow, making me a prisoner of the law of sin that is within me.

TCNTbut I see another law at work in my members, warring against the law of my mind and making me a prisoner to the law of sin that is in my members.

T4TNevertheless, I sense that there is a different force that is in my body/me► [PRS, SYN]. It is opposed to what with my mind I desire to do [MET], and it puts me inescapably under the control of [MET] the sinful desires that I have [SYN].

LEBbut I observe another law in my members, at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin that exists in my members.

BBEBut I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthbut I discover within me a different Law at war with the Law of my understanding, and leading me captive to the Law which is everywhere at work in my body—the Law of sin.

ASVbut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

DRABut I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members.

YLTand I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.

Drbybut I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.

RVbut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

WbstrBut I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

KJB-1769But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

KJB-1611But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sinne, which is in my members.
   (But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sin, which is in my members.)

BshpsBut I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members.
   (But I see another law in my members, rebellyng against the law of my mind, and subduyng me unto the law of sin, which is in my members.)

GnvaBut I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
   (But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captive unto the law of sin, which is in my members. )

Cvdlbut I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres.
   (but I see another law in my membres, which striveth against ye/you_all law of my mind, and taketh me presoner in ye/you_all law of sin, which is in my membres.)

TNTBut I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres.
   (But I see another law in my membres rebellinge against the law of my mind and subduynge me unto the law of sin which is in my membres. )

Wycayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris.
   (ayenfiytynge the law of my soul, and making me caitif in the law of sin, that is in my membris.)

LuthIch sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
   (I see but a ander law in my member/elementern, the there widerstreitet to_him law in my Gemüte and nimmt me gefangen in the/of_the Sünde law, which is in my member/elementern.)

ClVgvideo autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.[fn]
   (video however aliam legem in membris mine, repugnantem legi mentis meæ, and captivantem me in lege peccati, which it_is in membris meis. )


7.23 Video autem. AUG. Ad corpus mortis pertinet, ut lex membrorum repugnet legi mentis dum caro adversus spiritum concupiscit. Sed lex peccati non regnat, cum non obeditur desideriis ejus. Legem in membris. Recte fomes peccati lex dicitur: quia legitime factum est, ut qui non obedivit suo superiori, ei non serviat suum inferius, id est caro. Captivum. Ex carne, ex parte: quia mens repugnat, et condelectatur legi Dei. Sic de ipso Apostolo legitur: mens non consentit peccato, mors contendit, mens non consentit. Est in me quiddam mortuum, quiddam vivum: quid inde sperandum?


7.23 Video however. AUG. Ad body mortis belongs, as lex membrorum repugnet legi mentis dum caro adversus spiritum concupiscit. But lex peccati not/no regnat, when/with not/no obeditur desideriis his. Legem in membris. Recte fomes peccati lex it_is_said: because legitime done it_is, as who not/no obedivit his_own superiori, to_him not/no serviat his_own inferius, id it_is caro. Captivum. From carne, from parte: because mens repugnat, and condelectatur legi of_God. So about ipso Apostolo legitur: mens not/no consentit peccato, mors contendit, mens not/no consentit. Est in me quiddam mortuum, quiddam vivum: quid inde sperandum?

UGNTβλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
   (blepō de heteron nomon en tois melesin mou, antistrateuomenon tōi nomōi tou noʼos mou, kai aiⱪmalōtizonta me en tōi nomōi taʸs hamartias, tōi onti en tois melesin mou.)

SBL-GNTβλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
   (blepō de heteron nomon en tois melesin mou antistrateuomenon tōi nomōi tou noʼos mou kai aiⱪmalōtizonta me ⸀en tōi nomōi taʸs hamartias tōi onti en tois melesin mou.)

TC-GNTβλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με [fn]τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσί μου.
   (blepō de heteron nomon en tois melesi mou antistrateuomenon tōi nomōi tou noʼos mou, kai aiⱪmalōtizonta me tōi nomōi taʸs hamartias tōi onti en tois melesi mou. )


7:23 τω ¦ εν τω ANT BYZ CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:23 another power. . . . This power (literally another law. . . . This law): Paul plays on the word law in these verses. Opposed to God’s law (7:22) is another law, a ruling power that prevents Paul from submitting to God’s law even though he fully agrees with it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπω

˱I˲_/am/_seeing

Here Paul uses see to refer to noticing or perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I perceive”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕτερον νόμον

another law

Here, a different law refers to a rule or principle. It does not refer to the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this rule” or “a different kind of law”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον

in the members ˱of˲_me warring_against

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could fight within someone’s body parts. He means that his sinful desires caused him to use his body to do sinful things that he did not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were causing me to use my members to sin in opposition to”

(Occurrence -1) τοῖς μέλεσίν

(Some words not found in SR-GNT: βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου)

See how you translated members in 6:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου

˱against˲_the law ˱of˲_the mind ˱of˲_me

Here, the law of my mind could refer to: (1) a principle that Paul thinks, which is the delight for God’s laws that he said in the previous verse is in his “inner man.” Alternate translation: “the principle I have thought” or “the principle in my mind” (2) the laws God gave the Jews, which Paul says that he serves with his mind in 7:25. Alternate translation: “God’s law that is in my mind”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

αἰχμαλωτίζοντά με

making_captive me

Here Paul speaks of a different law as if it were a person who could take someone captive. He means that his sinful desires controlled him against his will. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlling me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας

˱against˲_the law the law ¬the ˱of˲_sin

Here the law of the sin could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature. Alternate translation: “the law that is my sinful nature” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in 7:5 stimulate people to sin more. Alternate translation: “God’s laws that stimulate sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

˱against˲_the the ¬which being in the members ˱of˲_me

Here Paul speaks of the law of the sin as if it were something that could be inside someone. He means he has a sinful nature that influences what he does with his body parts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that influences what I do with my members”

BI Rom 7:23 ©