Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So what will we say then? Say that the law is sin? Not on your life! I wouldn’t have known what sin was if it wasn’t for the Law. For example, I wouldn’t have known what coveting was if the Law hadn’t told me not to covet.
OET-LV Therefore what we_will_be_saying?
The law is sin?
Never it_might_become.
But the sin not I_knew, except not/lest by the_law, because/for the and covetousness, not I_had_known, except not/lest the law was_saying:
Not you_will_be_coveting.
SR-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὁ νόμος ἁμαρτία; Μὴ γένοιτο! Ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν, οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, “Οὐκ ἐπιθυμήσεις.” ‡
(Ti oun eroumen; Ho nomos hamartia; Maʸ genoito! Alla taʸn hamartian ouk egnōn, ei maʸ dia nomou, taʸn te gar epithumian, ouk aʸdein, ei maʸ ho nomos elegen, “Ouk epithumaʸseis.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then will we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin, if not through the law. For I would not have known the covetousness unless the law said, “You will not covet.”
UST Someone might say, “If what you have said is true, then surely the laws God gave the Jews are sinful!” Then I would say, “Of course not!” On the contrary, without the laws God gave the Jews, I would never have become aware of what it means to sin. For instance, if God did not say in his laws, “You must not covet,” I would never have become aware of what it means to covet.
BSB § What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have been mindful of sin if not for the law. For I would not have been aware of coveting if the law had not said, “Do not covet.”[fn]
7:7 Exodus 20:17; Deuteronomy 5:21
BLB What then shall we say? Is the Law sin? Never may it be! But I have not known sin, if not by Law. And indeed, I had not been conscious of covetousness if the Law had not said, "You shall not covet."
AICNT What then shall we say? Is the law sin? By no means! But I would not have known sin except through the law; for I would not have known desire[fn] if the law had not said, “You shall not desire.”[fn]
OEB What are we to say, then? That Law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for Law. If the Law did not say “You must not covet,” I should not know what it is to covet.
WEBBE What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
WMBB (Same as above)
NET What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “ Do not covet.”
LSV What, then, will we say? The Law [is] sin? Let it not be! But I did not know sin except through law, for also the covetousness I had not known if the Law had not said:
FBV So what do we conclude? That the law is sin? Of course not! I wouldn't have known what sin was unless the law defined it. I wouldn't have realized that wanting to have other people's things for myself was wrong without the law that says, “Don't desire for yourself what belongs to someone else.”[fn]
7:7 Quoting Exodus 20:17 or Deuteronomy 5:21.
TCNT What then shall we say? Is the law sin? Certainly not! Yet I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness if the law had not said, “Yoʋ shall not covet.”
T4T Someone might object, saying, “◄The laws that God gave Moses must be evil if our sinful desires are increased because of our knowing those laws. [MTY]/Are not the laws that God gave Moses evil if they stir up our sinful desires?►” [MTY, RHQ] I would reply that they certainly are not evil, even though our sinful desires are increased. What I would reply is that I, for example, realized that what I was doing was sinful only because of what is written {Moses wrote} in those laws. For example, I realized that coveting is sinful only because he wrote in those laws [PRS], “You must not covet.”
LEB What then shall we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin except through the law, for I would not have known covetousness if the law had not said, “Do not covet.”[fn]
7:7 A quotation from Exod 20:17|link-href="None";Deut 5:21|link-href="None"
BBE What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.
Moff No Moff ROM book available
Wymth What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, "Thou shalt not covet."
ASV What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
DRA What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
YLT What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
Drby What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
RV What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
Wbstr What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
KJB-1769 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
KJB-1611 What shall wee say then? is the law sinne? God forbid. Nay, I had not knowen sinne, but by the lawe: for I had not knowen [fn]lust, except the Law had said, Thou shalt not couet.
(What shall we say then? is the law sinne? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the lawe: for I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not couet.)
7:7 Or, concupiscence.
Bshps What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had sayde, thou shalt not lust.
(What shall we say then? Is the law sinne? God forbyd. Nevertheless, I knew not sin, but by the lawe: For I had not known lust, except the law had said, thou/you shalt not lust.)
Gnva What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.
(What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knew not sin, but by the Lawe: for I had not known lust, except the Lawe had said, Thou shalt not lust. )
Cvdl What shal we saye then? Is the lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust.
(What shall we say then? Is the law synne? God forbyd: Nevertheless I knew not sin, but by ye/you_all law. For I had known nothing of lust, if the law had not said: Thou shalt not lust.)
TNT What shall we saye then? is the lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meant but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant excepte the lawe had sayde thou shalt not lust.
(What shall we say then? is the law synne? God forbid: but I knew not what sin meant but by the law. For I had not known what lust had meant except the law had said thou/you shalt not lust. )
Wycl What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte.
(What therefore should we seie? The law is synne? God forbede. But I knew not sin, but by lawe; for I wiste not that coueitynge was sin, but for the law said, Thou shalt not coueyte.)
Luth Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht ohne durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: Laß dich nicht gelüsten!
(What wollen we/us because now say? Is the law Sünde? The be ferne! But the Sünde recognised I not without durchs law. Because I knew nothing from the/of_the Lust, where the law not would_have said: Let you/yourself not gelüsten!)
ClVg Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.[fn]
(What therefore dicemus? lex peccatum est? Absit. But peccatum not/no cognovi, nisi through legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces. )
7.7 Quid ergo dicemus. Quandoquidem lex mortis est et auxit vires peccati, detinens a bona operatione; videtur ergo lex peccatum, id est docens peccare, vel talis pro qua donata peccavit auctor ejus, quasi malæ rei. Non, sed potius bonum est: peccatum fecit agnoscere, quia prius nesciebantur quædam vel esse peccata, vel adeo esse gravia, vel esse punienda. Absit. Sed peccatum. Ostendit legem non esse peccatum, sed indicem peccati: ut sic anima reatus sollicitudine ad percipiendam gratiam converteretur. AUG. Absit. Uno verbo legem absolvit, etc., usque ad magna est Apostoli defendentis auctoritas. THEOD. Illud autem, Non cognovi, et Nesciebam, non hic ignorationem omnino significant, sed hoc dicit: Naturalis discretionis exactiorem cepi cognitionem per legem. Nam concupiscentiam. Hoc legit Apostolus generale, unde omnia. Bona lex, quæ dum hoc prohibet, omnia prohibet. Concupiscentiam. Aliqui generalem intelligunt. Alii illam de qua in Decalogo: Non concupisces rem proximi tui vel uxorem Exod. 20.. Generalem, quia ex ea omne malum. Nesciebam. In sua persona generalem agit causam.
7.7 What therefore dicemus. Quandoquidem lex mortis it_is and auxit vires peccati, detinens from good operatione; videtur therefore lex peccatum, id it_is docens peccare, or talis for which donata peccavit auctor his, as_if malæ rei. Non, but rather bonum it_is: peccatum he_did agnoscere, because first/before nesciebantur quædam or esse peccata, or adeo esse gravia, or esse punienda. Absit. But peccatum. Ostendit legem not/no esse peccatum, but indicem peccati: as so anima reatus sollicitudine to percipiendam gratiam converteretur. AUG. Absit. Uno verbo legem absolvit, etc., until to magna it_is Apostoli defendentis auctoritas. THEOD. Illud however, Non cognovi, and Nesciebam, not/no this ignorationem omnino significant, but this he_says: Naturalis discretionis exactiorem cepi cognitionem through legem. Nam concupiscentiam. This legit Apostolus generale, whence omnia. Bona lex, which dum this prohibet, everything prohibet. Concupiscentiam. Aliqui generalem intelligunt. Alii illam about which in Decalogo: Non concupisces rem proximi yours or wife Exod. 20.. Generalem, because from ea omne malum. Nesciebam. In his_own persona generalem agit causam.
UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία? μὴ γένοιτο! ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου; τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν, οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
(ti oun eroumen? ho nomos hamartia? maʸ genoito! alla taʸn hamartian ouk egnōn, ei maʸ dia nomou; taʸn te gar epithumian, ouk aʸdein, ei maʸ ho nomos elegen, ouk epithumaʸseis.)
SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις·
(Ti oun eroumen; ho nomos hamartia; maʸ genoito; alla taʸn hamartian ouk egnōn ei maʸ dia nomou, taʸn te gar epithumian ouk aʸdein ei maʸ ho nomos elegen; Ouk epithumaʸseis;)
TC-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Ὁ νόμος ἁμαρτία; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις·
(Ti oun eroumen; Ho nomos hamartia; Maʸ genoito; alla taʸn hamartian ouk egnōn, ei maʸ dia nomou; taʸn te gar epithumian ouk aʸdein, ei maʸ ho nomos elegen, Ouk epithumaʸseis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying
Then indicates that what follows this word explains what came before it. Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses, especially what he said in 7:5. See how you translated this phrase in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying the law_‹is› sin
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in 7:5 because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that the law is sin!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? ὁ νόμος ἁμαρτία?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying the law_‹is› sin
In these two sentences Paul is speaking as if he were a Jewish Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία & τὴν ἁμαρτίαν
sin & ¬the sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [something sinful … what things are sinful]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
But here indicates that what follows is in contrast to what came before it. Here, But introduces the contrast to the idea that the law is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Nevertheless,] or [By contrast,]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from God’s law that illustrates the importance of the law. See how you translated the same use of For in 7:2.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τήν & ἐπιθυμίαν
the & covetousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of covetousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what it means to be covetous]
Note 10 topic: writing-quotations
ὁ νόμος ἔλεγεν
the law_‹is› the law /was/_saying
Here Paul uses said to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [it had been written in the law]
Note 11 topic: figures-of-speech / personification
ὁ νόμος ἔλεγεν
the law_‹is› the law /was/_saying
Here Paul speaks of the law as if it were a person who could say something. He means that God said what was written down in the law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God said in the law]